‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 3‬   »   fa ‫حروف ربط 3‬

‫96 [ستة وتسعون]

‫أدوات الربط 3‬

‫أدوات الربط 3‬

‫96 [نود و شش]‬

96 [navad-o-shesh]

‫حروف ربط 3‬

‫horoof rabt 3‬‬‬

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الفارسية تشغيل المزيد
‫سأنهض حالما يرن المنبه. ‫من به محض اینکه ساعت زنگ بزند، بیدار می‌شوم.‬ ‫من به محض اینکه ساعت زنگ بزند، بیدار می‌شوم.‬ 1
‫ma---e---h- -nk-- sa-at --n--bez-------i--ar-m--s--om.-‬‬ ‫man be mahz inkeh saaat zang bezanad, bidaar mi-shoom.‬‬‬
أشعر بالتعب عندما يتعين علي الدراسة. ‫من به محض اینکه شروع به درس خواندن می‌کنم خسته می‌شوم.‬ ‫من به محض اینکه شروع به درس خواندن می‌کنم خسته می‌شوم.‬ 1
‫m-n-b---a-z--n--- -h-r-- ---d--- -h---d-- m--k--a--kh-s--- mi--h--m---‬ ‫man be mahz inkeh shoroo be dars khaandan mi-konam khasteh mi-shoom.‬‬‬
سأتوقف عن العمل عندما أبلغ الستين. ‫به محض اینکه به سن 60 سالگی برسم دیگر کار نمی‌کنم.‬ ‫به محض اینکه به سن 60 سالگی برسم دیگر کار نمی‌کنم.‬ 1
‫be --hz-inke- -e se- -- sa--egi --resa--d--a--k-a- -----k----.-‬‬ ‫be mahz inkeh be sen 60 saalegi beresam digar kaar nemi-konam.‬‬‬
متى سوف تتصل؟ ‫کی تلفن می‌کنید؟‬ ‫کی تلفن می‌کنید؟‬ 1
‫kei --l-fo--m----------‬ ‫kei telefon mi-konid?‬‬‬
حالما تتاح لي لحظة. ‫به محض اینکه چند لحظه فرصت پیدا کنم.‬ ‫به محض اینکه چند لحظه فرصت پیدا کنم.‬ 1
‫be m-hz i-k-h-cha-d-l-hze- ---s-t----d-a--on--.--‬ ‫be mahz inkeh chand lahzeh forsat peydaa konam.‬‬‬
سوف يتصل بك عندما يتوفر لديه بعض الوقت. ‫او (مرد) به محض اینکه فرصت پیدا کند تلفن می‌کند.‬ ‫او (مرد) به محض اینکه فرصت پیدا کند تلفن می‌کند.‬ 1
‫o----or-- b- -------k-h-f--s-t-p--d-a-kona- t-l--on-----o-ad.-‬‬ ‫oo (mord) be mahz inkeh forsat peydaa konad telefon mi-konad.‬‬‬
كم من الوقت سوف تعمل؟ ‫چه مدت شما کار خواهید کرد؟‬ ‫چه مدت شما کار خواهید کرد؟‬ 1
‫----modd-- s---aa-ka-r kh-h-- kar--‬-‬ ‫che moddat shomaa kaar khahid kard?‬‬‬
‫سأعمل ما دمت قادراً على ذلك. ‫تا زمانی که بتوانم، کار خواهم کرد.‬ ‫تا زمانی که بتوانم، کار خواهم کرد.‬ 1
‫-- za---ni k- b-ta--anam,--a-r----a--m --rd.-‬‬ ‫ta zamaani ke betavaanam, kaar khaaham kard.‬‬‬
‫سأعمل ما دمت بصحة جيدة. ‫من تا زمانی که سالم باشم کار خواهم کرد.‬ ‫من تا زمانی که سالم باشم کار خواهم کرد.‬ 1
‫--n-ta-z-maani ke--aa-a----a-ham-kaar---a-ha--k-r----‬ ‫man ta zamaani ke saalam baasham kaar khaaham kard.‬‬‬
‫إنه مستلق على السرير بدل أن يعمل. ‫او (مرد) به جای اینکه کار کند در رختخواب لم داده است.‬ ‫او (مرد) به جای اینکه کار کند در رختخواب لم داده است.‬ 1
‫o--(--r-- be j-ay- i-k---k--- -o--d --r r--h---h----lem ------ -s-.‬‬‬ ‫oo (mord) be jaaye inkeh kaar konad dar rakhtekhaab lem daadeh ast.‬‬‬
‫هي تقرأ الصحيفة بدل أن تطبخ. ‫او (زن) به جای اینکه غذا بپزد روزنامه می‌خواند.‬ ‫او (زن) به جای اینکه غذا بپزد روزنامه می‌خواند.‬ 1
‫o- (zan) b- j-a---i---h g---aa -p-zad-ro-zna-m-h m--kha------‬ ‫oo (zan) be jaaye inkeh ghazaa bpazad rooznaameh mi-khaand.‬‬‬
‫إنه يجلس في الحانة بدل أن يذهب إلى البيت. ‫او (مرد) به جای اینکه به خانه برود در بار می‌نشیند.‬ ‫او (مرد) به جای اینکه به خانه برود در بار می‌نشیند.‬ 1
‫o---m--d- be--a----i-k-h be --a--e--be---ad -ar -aar-mi-n-----d-‬-‬ ‫oo (mord) be jaaye inkeh be khaaneh beravad dar baar mi-nshinad.‬‬‬
‫حسب علمي هو يسكن هنا. ‫تا آنجا که من اطلاع دارم او (مرد) اینجا زندگی می‌کند.‬ ‫تا آنجا که من اطلاع دارم او (مرد) اینجا زندگی می‌کند.‬ 1
‫-a aa-j----e---n etela d-ar---oo ----d)--e-------n-eg- m--kon--.‬-‬ ‫ta aanjaa ke man etela daaram oo (mord) eenjaa zendegi mi-konad.‬‬‬
‫حسب علمي زوجته مريضة. ‫تا آنجا که من اطلاع دارم همسرش مریض است.‬ ‫تا آنجا که من اطلاع دارم همسرش مریض است.‬ 1
‫t--aa-j-a ke ma--e-el--d-a-am h------sh ---iz--st.‬‬‬ ‫ta aanjaa ke man etela daaram hamsarash mariz ast.‬‬‬
‫حسب علمي هو عاطل عن العمل. ‫تا آنجا که من اطلاع دارم او (مرد) بیکار است.‬ ‫تا آنجا که من اطلاع دارم او (مرد) بیکار است.‬ 1
‫t-----j-- ke--a--e--la--a---m-----mor-) bik-ar ---.-‬‬ ‫ta aanjaa ke man etela daaram oo (mord) bikaar ast.‬‬‬
‫لو لم أغرق في النوم لكنت وصلت في الوقت المحدد. ‫من خواب ماندم، وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ ‫من خواب ماندم، وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ 1
‫----k-aab --andam, -ag-rnah--e-m-g-e----r-s---m.-‬‬ ‫man khaab maandam, vagarnah be moghe mi-residam.‬‬‬
‫لو لم تفتني الحافلة لكنت وصلت في الوقت المحدد. ‫من به اتوبوس نرسیدم وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ ‫من به اتوبوس نرسیدم وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ 1
‫--n--e o--bo-- nar-s--am-v--ar-ah -e-mog---m--re---am-‬‬‬ ‫man be otoboos naresidam vagarnah be moghe mi-residam.‬‬‬
‫لو لم أضل الطريق لكنت وصلت في الوقت المحدد. ‫من راه را پیدا نکردم (گم شدم) وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ ‫من راه را پیدا نکردم (گم شدم) وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ 1
‫man raa--r- -------n-k---a---g- --o--m)-v-ga-na- be -og-e-mi--e-idam---‬ ‫man raah ra peydaa nakardam (gm shodam) vagarnah be moghe mi-residam.‬‬‬

اللغة و الحساب

يتصل كل من التفكير و اللغة ببعضهما البعض. كما أن كليهما يتأثر بالآخر علي نحو متبادل. فالبنايات اللغوية توثر علي البنايات الفكرية. في بعض اللغات لا توجد علي سبيل المثال كلمات للأعداد. و بالتالي لا يفهم المتحدثون مفهوم الأعداد. لكن الحساب و اللغات يتصلان علي نحو ما ببعضهما البعض. بحيث تتشابه البنايات النحوية غالبا بالبنايات الحسابية. و يعتقد بعض الباحثين أنه يتم معالجتهما علي نحو متماثل. و يعتقدون أن مركز اللغة يكون أيضا مسؤولا عن العمليات الحسابية. و هو يساعد الدماغ في إجراء تلك العمليات الحسابية. لكن دراسة جديدة قد توصلت إلي نتيجة أخري. فهي أبرزت أن دماغنا يعالج العمليات الحسابية دون لغة. و قد أجري الباحثون الاختبارات علي ثلاثة رجال. و كان الدماغ لهؤلاء الرجال مصابا. و كان أيضا مركز اللغة مصابا تبعا لذلك. و كان للرجال صعوبة بالغة عند التحدث. فهم لم يتمكنوا بعد من تكوين جمل بسيطة. كذلك لم يتمكنوا من فهم الكلمات. و بعد اختبار اللغة استوجب علي الرجال حل واجب حسابي. و كان بعض تلك الألغاز الحسابية معقدا للغاية. و علي الرغم من ذلك استطاع الرجال حلها. إن نتائج هذه الدراسة مثيرة للغاية. فهي تبرز أن الحساب غير متصل كوديا بالكلمات. من الممكن أن تكون للغة و الحساب ذات الأسس. فكلاهما يتم معالجتهما من نفس المركز. لكن لا يستلزم ترجمة العمليات الحسابية أولا إلي لغة. و ربما تتطور كل من اللغة و الحساب مع بعضهما البعض. و عندما ينتهي الدماغ من عمله ينفصلان تبعا لذلك!