‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 3‬   »   fa ‫حروف ربط 3‬

‫96 [ستة وتسعون]

‫أدوات الربط 3‬

‫أدوات الربط 3‬

‫96 [نود و شش]‬

96 [navad-o-shesh]

‫حروف ربط 3‬

‫horoof rabt 3‬‬‬

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الفارسية تشغيل المزيد
‫سأنهض حالما يرن المنبه. ‫من به محض اینکه ساعت زنگ بزند، بیدار می‌شوم.‬ ‫من به محض اینکه ساعت زنگ بزند، بیدار می‌شوم.‬ 1
‫-an b- --h------h --a-- za-- beza-a-------a- m---h-om.--‬ ‫man be mahz inkeh saaat zang bezanad, bidaar mi-shoom.‬‬‬
أشعر بالتعب عندما يتعين علي الدراسة. ‫من به محض اینکه شروع به درس خواندن می‌کنم خسته می‌شوم.‬ ‫من به محض اینکه شروع به درس خواندن می‌کنم خسته می‌شوم.‬ 1
‫--- be-m-hz ink-- ---r-o--e----s-k--a--a---i---na--k-----h-mi-sh--m-‬-‬ ‫man be mahz inkeh shoroo be dars khaandan mi-konam khasteh mi-shoom.‬‬‬
سأتوقف عن العمل عندما أبلغ الستين. ‫به محض اینکه به سن 60 سالگی برسم دیگر کار نمی‌کنم.‬ ‫به محض اینکه به سن 60 سالگی برسم دیگر کار نمی‌کنم.‬ 1
‫-e--ahz-ink-h-be-sen-6----al-g- be----m----ar-k--r-ne-i-ko-a--‬-‬ ‫be mahz inkeh be sen 60 saalegi beresam digar kaar nemi-konam.‬‬‬
متى سوف تتصل؟ ‫کی تلفن می‌کنید؟‬ ‫کی تلفن می‌کنید؟‬ 1
‫--i t-le--n -i-k------‬‬ ‫kei telefon mi-konid?‬‬‬
حالما تتاح لي لحظة. ‫به محض اینکه چند لحظه فرصت پیدا کنم.‬ ‫به محض اینکه چند لحظه فرصت پیدا کنم.‬ 1
‫-----hz---keh c-a-d l---eh---rs-- p-y-aa-ko-a--‬‬‬ ‫be mahz inkeh chand lahzeh forsat peydaa konam.‬‬‬
سوف يتصل بك عندما يتوفر لديه بعض الوقت. ‫او (مرد) به محض اینکه فرصت پیدا کند تلفن می‌کند.‬ ‫او (مرد) به محض اینکه فرصت پیدا کند تلفن می‌کند.‬ 1
‫o--(--r-) ----a-z-in--h -o-sa---ey-a- k-nad --l-f---mi-kon-d.‬-‬ ‫oo (mord) be mahz inkeh forsat peydaa konad telefon mi-konad.‬‬‬
كم من الوقت سوف تعمل؟ ‫چه مدت شما کار خواهید کرد؟‬ ‫چه مدت شما کار خواهید کرد؟‬ 1
‫--e -odd-t -h---a -----k-a--- ka--?‬‬‬ ‫che moddat shomaa kaar khahid kard?‬‬‬
‫سأعمل ما دمت قادراً على ذلك. ‫تا زمانی که بتوانم، کار خواهم کرد.‬ ‫تا زمانی که بتوانم، کار خواهم کرد.‬ 1
‫-a zamaan- -- b-----ana---k-a---ha---- --rd.‬-‬ ‫ta zamaani ke betavaanam, kaar khaaham kard.‬‬‬
‫سأعمل ما دمت بصحة جيدة. ‫من تا زمانی که سالم باشم کار خواهم کرد.‬ ‫من تا زمانی که سالم باشم کار خواهم کرد.‬ 1
‫-an-t---a-a--i k----al---baa---m-k-----h-a-a- kard.‬-‬ ‫man ta zamaani ke saalam baasham kaar khaaham kard.‬‬‬
‫إنه مستلق على السرير بدل أن يعمل. ‫او (مرد) به جای اینکه کار کند در رختخواب لم داده است.‬ ‫او (مرد) به جای اینکه کار کند در رختخواب لم داده است.‬ 1
‫-o (-ord---- -aa----n--h ---- ko------- ---h----aa---em -aade------‬‬‬ ‫oo (mord) be jaaye inkeh kaar konad dar rakhtekhaab lem daadeh ast.‬‬‬
‫هي تقرأ الصحيفة بدل أن تطبخ. ‫او (زن) به جای اینکه غذا بپزد روزنامه می‌خواند.‬ ‫او (زن) به جای اینکه غذا بپزد روزنامه می‌خواند.‬ 1
‫o- --an)-b- ja-ye ----- -hazaa -pa--- -ooz-aameh ----haand.‬-‬ ‫oo (zan) be jaaye inkeh ghazaa bpazad rooznaameh mi-khaand.‬‬‬
‫إنه يجلس في الحانة بدل أن يذهب إلى البيت. ‫او (مرد) به جای اینکه به خانه برود در بار می‌نشیند.‬ ‫او (مرد) به جای اینکه به خانه برود در بار می‌نشیند.‬ 1
‫oo----r-) -e -a--e-i-keh-be khaa----be-av-d--a- baar -i-nshina----‬ ‫oo (mord) be jaaye inkeh be khaaneh beravad dar baar mi-nshinad.‬‬‬
‫حسب علمي هو يسكن هنا. ‫تا آنجا که من اطلاع دارم او (مرد) اینجا زندگی می‌کند.‬ ‫تا آنجا که من اطلاع دارم او (مرد) اینجا زندگی می‌کند.‬ 1
‫-a--a-----k- m---ete-- --a-a- oo-(-ord--e--j-a --ndeg- -i-k----.-‬‬ ‫ta aanjaa ke man etela daaram oo (mord) eenjaa zendegi mi-konad.‬‬‬
‫حسب علمي زوجته مريضة. ‫تا آنجا که من اطلاع دارم همسرش مریض است.‬ ‫تا آنجا که من اطلاع دارم همسرش مریض است.‬ 1
‫-a a--j---k---an -t----d--r-m ham-ara-h-m---z---t.‬‬‬ ‫ta aanjaa ke man etela daaram hamsarash mariz ast.‬‬‬
‫حسب علمي هو عاطل عن العمل. ‫تا آنجا که من اطلاع دارم او (مرد) بیکار است.‬ ‫تا آنجا که من اطلاع دارم او (مرد) بیکار است.‬ 1
‫-- --n-a-----m---e---a--a-r----o-(-o-d) -ika-r----.--‬ ‫ta aanjaa ke man etela daaram oo (mord) bikaar ast.‬‬‬
‫لو لم أغرق في النوم لكنت وصلت في الوقت المحدد. ‫من خواب ماندم، وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ ‫من خواب ماندم، وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ 1
‫ma- k-aab-maa-dam- -a--rna- -----gh- mi-r---------‬ ‫man khaab maandam, vagarnah be moghe mi-residam.‬‬‬
‫لو لم تفتني الحافلة لكنت وصلت في الوقت المحدد. ‫من به اتوبوس نرسیدم وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ ‫من به اتوبوس نرسیدم وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ 1
‫m-- b- -tobo-s --res-dam-v-gar-ah be--ogh- mi--e-i-a-.‬-‬ ‫man be otoboos naresidam vagarnah be moghe mi-residam.‬‬‬
‫لو لم أضل الطريق لكنت وصلت في الوقت المحدد. ‫من راه را پیدا نکردم (گم شدم) وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ ‫من راه را پیدا نکردم (گم شدم) وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ 1
‫--n -a-- -a-pe---a n--ar-a- (gm shoda-)---garn-- -- -o-h--m--r-s---m.‬‬‬ ‫man raah ra peydaa nakardam (gm shodam) vagarnah be moghe mi-residam.‬‬‬

اللغة و الحساب

يتصل كل من التفكير و اللغة ببعضهما البعض. كما أن كليهما يتأثر بالآخر علي نحو متبادل. فالبنايات اللغوية توثر علي البنايات الفكرية. في بعض اللغات لا توجد علي سبيل المثال كلمات للأعداد. و بالتالي لا يفهم المتحدثون مفهوم الأعداد. لكن الحساب و اللغات يتصلان علي نحو ما ببعضهما البعض. بحيث تتشابه البنايات النحوية غالبا بالبنايات الحسابية. و يعتقد بعض الباحثين أنه يتم معالجتهما علي نحو متماثل. و يعتقدون أن مركز اللغة يكون أيضا مسؤولا عن العمليات الحسابية. و هو يساعد الدماغ في إجراء تلك العمليات الحسابية. لكن دراسة جديدة قد توصلت إلي نتيجة أخري. فهي أبرزت أن دماغنا يعالج العمليات الحسابية دون لغة. و قد أجري الباحثون الاختبارات علي ثلاثة رجال. و كان الدماغ لهؤلاء الرجال مصابا. و كان أيضا مركز اللغة مصابا تبعا لذلك. و كان للرجال صعوبة بالغة عند التحدث. فهم لم يتمكنوا بعد من تكوين جمل بسيطة. كذلك لم يتمكنوا من فهم الكلمات. و بعد اختبار اللغة استوجب علي الرجال حل واجب حسابي. و كان بعض تلك الألغاز الحسابية معقدا للغاية. و علي الرغم من ذلك استطاع الرجال حلها. إن نتائج هذه الدراسة مثيرة للغاية. فهي تبرز أن الحساب غير متصل كوديا بالكلمات. من الممكن أن تكون للغة و الحساب ذات الأسس. فكلاهما يتم معالجتهما من نفس المركز. لكن لا يستلزم ترجمة العمليات الحسابية أولا إلي لغة. و ربما تتطور كل من اللغة و الحساب مع بعضهما البعض. و عندما ينتهي الدماغ من عمله ينفصلان تبعا لذلك!