‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 3‬   »   fa ‫حروف ربط 3‬

‫96 [ستة وتسعون]‬

‫أدوات الربط 3‬

‫أدوات الربط 3‬

‫96 [نود و شش]‬

96 [navad-o-shesh]

‫حروف ربط 3‬

[horufe rabt 3]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الفارسية تشغيل المزيد
‫سأنهض حالما يرن المنبه.‬ ‫من به محض اینکه ساعت زنگ بزند، بیدار می‌شوم.‬ ‫من به محض اینکه ساعت زنگ بزند، بیدار می‌شوم.‬ 1
man -- m--z- -- k- s---t z-n--be-a--d,-bi-â--m-s-av--. man be mahze in ke sâ-at zang bezanad, bidâr mishavam.
‫أشعر بالتعب حالما أبدأ بالدراسة.‬ ‫من به محض اینکه شروع به درس خواندن می‌کنم خسته می‌شوم.‬ ‫من به محض اینکه شروع به درس خواندن می‌کنم خسته می‌شوم.‬ 1
ma--b- m-hze--- -- ------e b- d-r- -hâ-dan m---n-- k-as----is-a-a-. man be mahze in ke shoru-e be dars khândan mikonam khaste mishavam.
‫سأتوقف عن العمل حالما أبلغ الستين.‬ ‫به محض اینکه به سن 60 سالگی برسم دیگر کار نمی‌کنم.‬ ‫به محض اینکه به سن 60 سالگی برسم دیگر کار نمی‌کنم.‬ 1
be--------n-ke -- --n-n- ---s- s--e-i bere--- --g-r -â---e-iko-a-. be mahze in ke be sen-ne shast sâlegi beresam digar kâr nemikonam.
‫متى ستتصل بالهاتف ؟‬ ‫کی تلفن می‌کنید؟‬ ‫کی تلفن می‌کنید؟‬ 1
ch--mo--e-t-lef-n--i-oni-? che moghe telefon mikonid?
‫حالما تسنح لي الفرصة.‬ ‫به محض اینکه چند لحظه فرصت پیدا کنم.‬ ‫به محض اینکه چند لحظه فرصت پیدا کنم.‬ 1
b- m-----i--ke --a---lah-- -o---- p-y-- -o-am. be mahze in ke chand lahze forsat peydâ konam.
‫سيتصل بالهاتف حالما تسنح له الفرصة‬ ‫او (مرد) به محض اینکه فرصت پیدا کند تلفن می‌کند.‬ ‫او (مرد) به محض اینکه فرصت پیدا کند تلفن می‌کند.‬ 1
o- -e-ma-z- in k- f-rs-t--eydâa-kon---tel-fon---k-n-d. oo be mahze in ke forsat peydâa konad telefon mikonad.
‫إلى متى ستعمل؟‬ ‫چه مدت شما کار خواهید کرد؟‬ ‫چه مدت شما کار خواهید کرد؟‬ 1
che-mo--d-- --o---kâr khâ-id-ka--? che mod-dat shomâ kâr khâhid kard?
‫سأعمل ما دمت قادراً على ذلك.‬ ‫تا زمانی که بتوانم، کار خواهم کرد.‬ ‫تا زمانی که بتوانم، کار خواهم کرد.‬ 1
tâ -a---i----b--av---- ----khâ--m-kard. tâ zamâni ke betavânam kâr khâham kard.
‫سأعمل ما دمت بصحة جيدة.‬ ‫من تا زمانی که سالم باشم کار خواهم کرد.‬ ‫من تا زمانی که سالم باشم کار خواهم کرد.‬ 1
ma- tâ --mân- -e---lem b-sha--k-r--hâha- --r-. man tâ zamâni ke sâlem bâsham kâr khâham kard.
‫إنه مستلق على السرير بدل أن يعمل.‬ ‫او (مرد) به جای اینکه کار کند در رختخواب لم داده است.‬ ‫او (مرد) به جای اینکه کار کند در رختخواب لم داده است.‬ 1
o---- jâ-- ----e---r -o--- --r-ra-hte-k--b--a----de ast. oo be jâye in ke kâr konad dar rakhte-khâb lam dâde ast.
‫هي تقرأ الجريدة بدل أن تطبخ.‬ ‫او (زن) به جای اینکه غذا بپزد روزنامه می‌خواند.‬ ‫او (زن) به جای اینکه غذا بپزد روزنامه می‌خواند.‬ 1
oo b- j-ye--n-ke-gh----b---za---uz--------h--a-. oo be jâye in ke ghazâ bepazad ruznâme mikhânad.
‫إنه يجلس في الحانة بدل أن يذهب إلى البيت.‬ ‫او (مرد) به جای اینکه به خانه برود در بار می‌نشیند.‬ ‫او (مرد) به جای اینکه به خانه برود در بار می‌نشیند.‬ 1
o- be -â-e--n-ke -- kh-n--b----a- d-r-bâr m--es-ina-. oo be jâye in ke be khâne beravad dar bâr mineshinad.
‫حسب علمي هو يسكن هنا.‬ ‫تا آنجا که من اطلاع دارم او (مرد) اینجا زندگی می‌کند.‬ ‫تا آنجا که من اطلاع دارم او (مرد) اینجا زندگی می‌کند.‬ 1
t- ânjâ-k- --n------lâ-e dâram--o --j--z-n-e-i----on-d. tâ ânjâ ke man et-telâ-e dâram oo injâ zendegi mikonad.
‫حسب علمي زوجته مريضة.‬ ‫تا آنجا که من اطلاع دارم همسرش مریض است.‬ ‫تا آنجا که من اطلاع دارم همسرش مریض است.‬ 1
t- â----ke ma- -t--elâ-- dâ-am ham-arash-m---z as-. tâ ânjâ ke man et-telâ-e dâram hamsarash mariz ast.
‫حسب علمي هو عاطل عن العمل.‬ ‫تا آنجا که من اطلاع دارم او (مرد) بیکار است.‬ ‫تا آنجا که من اطلاع دارم او (مرد) بیکار است.‬ 1
t--â--- ke-man-e--telâ-e d------- b---- a-t. tâ ânjâ ke man et-telâ-e dâram oo bikâr ast.
‫لو لم أغرق في النوم لكنت في الموعد.‬ ‫من خواب ماندم، وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ ‫من خواب ماندم، وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ 1
m-- kh-- ----a-- v--ar-- b----ghe-m-resid--. man khâb mândam, vagarna be moghe miresidam.
‫لو لم تفتني الحافلة لكنت في الموعد.‬ ‫من به اتوبوس نرسیدم وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ ‫من به اتوبوس نرسیدم وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ 1
ma---e oto-u--nar---d-m-v--ar-a-b----gh----r------. man be otobus naresidam vagarna be moghe miresidam.
‫لو لم أضل الطريق لكنت في الموعد.‬ ‫من راه را پیدا نکردم (گم شدم) وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ ‫من راه را پیدا نکردم (گم شدم) وگرنه به موقع می‌رسیدم.‬ 1
man r-- -â-pe--â --k-r-a---a-ar-a--e--o--e-mire-idam. man râh râ peydâ nakardam vagarna be moghe miresidam.

اللغة و الحساب

يتصل كل من التفكير و اللغة ببعضهما البعض. كما أن كليهما يتأثر بالآخر علي نحو متبادل. فالبنايات اللغوية توثر علي البنايات الفكرية. في بعض اللغات لا توجد علي سبيل المثال كلمات للأعداد. و بالتالي لا يفهم المتحدثون مفهوم الأعداد. لكن الحساب و اللغات يتصلان علي نحو ما ببعضهما البعض. بحيث تتشابه البنايات النحوية غالبا بالبنايات الحسابية. و يعتقد بعض الباحثين أنه يتم معالجتهما علي نحو متماثل. و يعتقدون أن مركز اللغة يكون أيضا مسؤولا عن العمليات الحسابية. و هو يساعد الدماغ في إجراء تلك العمليات الحسابية. لكن دراسة جديدة قد توصلت إلي نتيجة أخري. فهي أبرزت أن دماغنا يعالج العمليات الحسابية دون لغة. و قد أجري الباحثون الاختبارات علي ثلاثة رجال. و كان الدماغ لهؤلاء الرجال مصابا. و كان أيضا مركز اللغة مصابا تبعا لذلك. و كان للرجال صعوبة بالغة عند التحدث. فهم لم يتمكنوا بعد من تكوين جمل بسيطة. كذلك لم يتمكنوا من فهم الكلمات. و بعد اختبار اللغة استوجب علي الرجال حل واجب حسابي. و كان بعض تلك الألغاز الحسابية معقدا للغاية. و علي الرغم من ذلك استطاع الرجال حلها. إن نتائج هذه الدراسة مثيرة للغاية. فهي تبرز أن الحساب غير متصل كوديا بالكلمات. من الممكن أن تكون للغة و الحساب ذات الأسس. فكلاهما يتم معالجتهما من نفس المركز. لكن لا يستلزم ترجمة العمليات الحسابية أولا إلي لغة. و ربما تتطور كل من اللغة و الحساب مع بعضهما البعض. و عندما ينتهي الدماغ من عمله ينفصلان تبعا لذلك!