‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫الإتجاه الصحيح‬   »   fa ‫سؤال پرسی در مورد مسیر حرکت‬

‫40 [أربعون]‬

‫الإتجاه الصحيح‬

‫الإتجاه الصحيح‬

‫40 [چهل]‬

40 [che-hel]

‫سؤال پرسی در مورد مسیر حرکت‬

[soâl dar morede masire harekat]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الفارسية تشغيل المزيد
‫عفواً !/ عذراً !‬ ‫معذرت می‌خواهم!‬ ‫معذرت می‌خواهم!‬ 1
ma-az-rat --khâ-ha-! ma-azerat mikhâ-ham!
‫بإمكانك مساعدتي ؟‬ ‫می‌توانید به من کمک کنید؟‬ ‫می‌توانید به من کمک کنید؟‬ 1
mi-avâ-id b--ma- k---k ko--d? mitavânid be man komak konid?
‫أين أجد مطعماً جيداً ؟‬ ‫در‫ این اطراف رستوران خوبی هست؟‬ ‫در‫ این اطراف رستوران خوبی هست؟‬ 1
d-r-------af--es---âne-kh-bi -oj------ad? dar in âtraf resturâne khubi vojud dârad?
‫إنعطف على يسارك عند الزاوية.‬ ‫سر نبش، سمت چپ بروید.‬ ‫سر نبش، سمت چپ بروید.‬ 1
s--------h, --mte ---p -era---. sare nabsh, samte chap beravid.
‫ثم سر قليلاً على طول.‬ ‫بعد یک مقدار مستقیم بروید.‬ ‫بعد یک مقدار مستقیم بروید.‬ 1
s--as m-g-d-ri--os--ghim --r-v-d. sepas meghdâri mostaghim beravid.
‫وبعد مائة متر على اليمين.‬ ‫بعد صد متر به طرف راست بروید.‬ ‫بعد صد متر به طرف راست بروید.‬ 1
ba-a--s-d------b- tar-f--r-s--b-r---d. ba-ad sad metr be tarafe râst beravid.
‫بإمكانك أن تستقل الحافلة أيضاً.‬ ‫با اتوبوس هم می‌توانید بروید.‬ ‫با اتوبوس هم می‌توانید بروید.‬ 1
bâ-ot--u- h-m -i-----id-ber---d. bâ otobus ham mitavânid beravid.
‫أو يمكنك أيضاً أخذ الحافلة الكهربائية / الترام.‬ ‫با مترو هم می‌توانید بروید.‬ ‫با مترو هم می‌توانید بروید.‬ 1
bâ-m---o-ha---itavâ-id--e----d. bâ metro ham mitavânid beravid.
‫وبإمكانك أن تسير خلفي.‬ ‫اصلآ می‌توانید پشت سر من حرکت کنید.‬ ‫اصلآ می‌توانید پشت سر من حرکت کنید.‬ 1
a-la- m-t----i- po-h---s-re----------a---o--d. aslan mitavânid poshte sare man harekat konid.
‫كيف أصل إلى ملعب كرة القدم ؟‬ ‫چطور به استادیوم فوتبال بروم؟‬ ‫چطور به استادیوم فوتبال بروم؟‬ 1
chegune-be-e--â--ume -o---â-----ava-? chegune be estâdiume footbâl beravam?
‫اعبر الجسر !‬ ‫از پل عبور کنید / پل را رد کنید.‬ ‫از پل عبور کنید / پل را رد کنید.‬ 1
az --l ---r---ni-. az pol obur konid.
إعبر النفق!.‬ ‫از تونل عبور کنید / تونل را رد کنید.‬ ‫از تونل عبور کنید / تونل را رد کنید.‬ 1
az -une--o--r-k--i-. az tunel obur konid.
‫سر حتى الإشارة الضوئية الثالثة.‬ ‫تا سومین چراغ راهنما بروید.‬ ‫تا سومین چراغ راهنما بروید.‬ 1
t- --v---min --erâ-h-e ---n-mâ-b---vid. tâ sev-vomin cherâgh-e râhnamâ beravid.
‫ثم انعطف بعد الشارع الأول نحو اليمين.‬ ‫سپس اولین خیابان به سمت راست بپیچید.‬ ‫سپس اولین خیابان به سمت راست بپیچید.‬ 1
s---s-ava-in----â--n-b-----afe----- -----hid. sepas avalin khiâbân be tarafe râst bepichid.
‫واستمر مباشرة حتى التقاطع القادم.‬ ‫و از چهارراه بعدی عبور کنید.‬ ‫و از چهارراه بعدی عبور کنید.‬ 1
va-b--a- ---cha--â- -â- o-ur --n--. va ba-ad az cha-hâr râh obur konid.
‫عفواً ! كيف أصل إلى المطار ؟‬ ‫ببخشید، چطور به فرودگاه بروم؟‬ ‫ببخشید، چطور به فرودگاه بروم؟‬ 1
be-akhsh-d- -h--un--be--o-u-gâ- b--av-m? bebakhshid, chegune be forudgâh beravam?
‫الأفضل أن تستقل قطار النفق.‬ ‫بهترین راه این است که با مترو بروید.‬ ‫بهترین راه این است که با مترو بروید.‬ 1
beht--i----h in--st-ke b- -------er---d. behtarin râh in ast ke bâ metro beravid.
‫تابع السفر حتى المحطة النهائية.‬ ‫تا آخرین ایستگاه بروید.‬ ‫تا آخرین ایستگاه بروید.‬ 1
ta---h---- is---- --r--i-. ta âkharin istgâh beravid.

لغة الحيوانات

عندما نريد أن نعبر عن أنفسنا نستخدم لغتنا. كذلك فإن الحيوانات لديهم أيضا لغتهم الخاصة. و يستعملونها علي نحو مماثل للبشر. مما يعني انهم يتحدثون مع بعضهم البعض لتبادل المعلوماتفيما بينهم. و يجيد كل نوع من الحيوانات لغة معينة. حتي النمل يتحدثون فيما بينهم. فعند الخطر يضربون برؤوسهم علي الأرض. و من ثم يحذرون بعضهم البعض. و بعض الحيوانات الأخري يصفر عند اقترابه من الأعداء. و لغة النحل هي الرقص. و بالتالي تظهر النحلة للآخرين ماذا يوجد من طعام. و تصدر الحيتان الأصوات التي يمكن سماعها علي بعد 5000 كيلو متر. و من خلال أغنيات خاصة يتواصلون مع بعضهم البعض. و أيضا الأفيال يصدرون مختلف الأشارات الصوتية. لكن لا يتمكن الانسان من سماعها. تعد أغلب لغات الحيوانات معقدة للغاية. فهي تتكون من تركيب لعلامات مختلفة. و يستخدم في ذلك اشارات صوتية و كيميائية و ضوئية. و علاوة علي ذلك تسخدم الحيوانات الايماءات المختلفة. و قد تعلم الانساء لغة الحيوانات التي رباها في منزله. و هو يعلم متي تفرح الكلاب. و يدرك متي تريد القطط البقاء بمفردها. و تختلف لغة الكلاب تماما عن لغة القطط. فكثير من الإشارات تكون متناقضة تماما. طوالا ما اعتقد المرء أن كليهما لا يحبان بعضهما البعض. لكنهما يفهمان بعضهما البعهض علي نحو خاطئ. و هذا ما يؤدي إلي المشاكل بين الكلاب و القطط. ..حتي الحيوانات تتشاجر بفعل سوء التفاهم.