‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى المطار‬   »   zh 在飞机场

‫35 [خمسة وثلاثون]‬

‫فى المطار‬

‫فى المطار‬

35[三十五]

35 [Sānshíwǔ]

在飞机场

[zài fēijī chǎng]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الصينية (المبسطة) تشغيل المزيد
‫أريد أن أحجز تذكرة بالطائرة إلى أثينا.‬ 我 要 订 到雅典 机票 。 我 要 订 到雅典 机票 。 1
wǒ--ào -ì-g-dà-----i-n-j--iào. wǒ yào dìng dào yǎdiǎn jīpiào.
‫هل هو طيران مباشر؟‬ 这是 直飞的 航班 吗 ? 这是 直飞的 航班 吗 ? 1
Z-è-shì-zh- f-i -- --ng-ā- ma? Zhè shì zhí fēi de hángbān ma?
‫من فضلك، مقعد على النافذة لغير المدخنين.‬ 要 一个 靠窗座位, 不吸烟的 。 要 一个 靠窗座位, 不吸烟的 。 1
Y-o-yī---kào-c--ān-----w--, -ù--īy-n-d-. Yào yīgè kào chuāng zuòwèi, bù xīyān de.
‫أريد أن أؤكد الحجز.‬ 我 要 确认 我预定的 航班 。 我 要 确认 我预定的 航班 。 1
W- yà- què----w- -ùdì---de-hán--ān. Wǒ yào quèrèn wǒ yùdìng de hángbān.
‫أريد إلغاء الحجز.‬ 我 要 取消 预定的 航班 。 我 要 取消 预定的 航班 。 1
W------qǔ--ā--yùd-n- de --ng---. Wǒ yào qǔxiāo yùdìng de hángbān.
‫أريد تبديل الحجز.‬ 我 要 改签 预定航班 。 我 要 改签 预定航班 。 1
W- --- gǎ- -iā- y---ng-há--b--. Wǒ yào gǎi qiān yùdìng hángbān.
‫متى تقلع الطائرة التالية إلى روما؟‬ 下一班 到罗马的 飞机 什么时候 起飞 ? 下一班 到罗马的 飞机 什么时候 起飞 ? 1
X-à -ī-bā- dào-luó----e----jī-----m--sh---u ---ēi? Xià yī bān dào luómǎ de fēijī shénme shíhòu qǐfēi?
‫أ ما زال هناك مقعدان؟‬ 还有 两个 空位 吗 ? 还有 两个 空位 吗 ? 1
H-i-yǒu li------ -ò--wèi-m-? Hái yǒu liǎng gè kòngwèi ma?
‫لا، لم يبق سوى مقعد واحد.‬ 不, 我们 只有 一个 空位 了 。 不, 我们 只有 一个 空位 了 。 1
B-- ---en -hǐy-u y-g--k-ngwèil-. Bù, wǒmen zhǐyǒu yīgè kòngwèile.
‫متى سنهبط؟‬ 我们 什么 时候 降落 ? 我们 什么 时候 降落 ? 1
Wǒ--n sh-n-e-----ò---iàn---ò? Wǒmen shénme shíhòu jiàngluò?
‫متى سنصل؟‬ 我们 什么 时候 到 ? 我们 什么 时候 到 ? 1
W--en-----m- s---ò- dào? Wǒmen shénme shíhòu dào?
‫متى تسير الحافلة إلى مركز المدينة؟‬ 开往 市中心的 公共汽车 什么 时候 开 ? 开往 市中心的 公共汽车 什么 时候 开 ? 1
K-----ng -h- --ōngxī- d---ō-g-òng --c---s----- s-íhò- kāi? Kāi wǎng shì zhōngxīn de gōnggòng qìchē shénme shíhòu kāi?
‫هل هذه حقيبتك؟‬ 这是 您的 行李箱 吗 ? 这是 您的 行李箱 吗 ? 1
Zhè-s-ì ní-----xínglǐ-xi-n---a? Zhè shì nín de xínglǐ xiāng ma?
‫هل هذة حقيبتك الصغيرة؟‬ 这是 您的 手提包 吗 ? 这是 您的 手提包 吗 ? 1
Zhè --ì ní---e --ǒut--bāo--a? Zhè shì nín de shǒutí bāo ma?
‫هل هذه أمتعتك؟‬ 这是 您的 行李 吗 ? 这是 您的 行李 吗 ? 1
Z-- -hì-n-- -e-xí-g-ǐ --? Zhè shì nín de xínglǐ ma?
‫ما وزن الأمتعة المسموح بها؟‬ 我 可以 携带 多少 行李 ? 我 可以 携带 多少 行李 ? 1
Wǒ-kě-ǐ-xié--- ------------lǐ? Wǒ kěyǐ xiédài duōshǎo xínglǐ?
‫عشرون كيلو.‬ 二十 公斤 二十 公斤 1
Èr-hí-gō-g-īn Èrshí gōngjīn
‫كم؟ فقط عشرون كيلو؟‬ 什么 ? 只有 二十 公斤 ? 什么 ? 只有 二十 公斤 ? 1
sh----- ---y-- -r-hí-g-n----? shénme? Zhǐyǒu èrshí gōngjīn?

التعلم يغير المخ

من يمارس الرياضة بانتظام يعمل علي تشكيل جسده. و يكون من الممكن إنهم يدربون عقولهم أثناء ذلك. و هذا يعني من يتعلم اللغات بشكل جيد لا يحتاج فقط إلي موهبة. من الأهمية بمكان التدرب بانتظام. لأن التدريب هذا يؤثر بإيجابية علي مراكز المخ. إن تملك المرء موهبة خاصة لتعلم اللغات في الغالب ما يكون وراثيا. لكن علي الرغم من ذلك أي تدريب مكثف من شأنه تغيير مراكز الدماغ. حيث يتزايد حجم مراكز اللغة. و كذلك تتغير المراكز العصبية للناس الذين يتدربون كثيرا. لقد اعتقد المرء علي مدي طويل أن الدماغ لا يتغير. من المعروف: ما لم نتعلمه في صغرنا لا نستطيع أبدا تعلمه بعد ذلك. لكن الباحثون في علوم المخ توصلوا إلي نتائج مختلفة تماما. و استطاعوا ابراز أن أمخاخنا يمكن لها أن تتحرك. بدرجة ممكن معها القول أن الدماغ يتحرك كالعضلات. ومن ثم يمكن بناؤه حتي سن متأخرة. فكل مُدخَل إلي الدماغ يتم معالجته. و عندما يكون الدماغ مدربا يعالج المدخلات بشكل أفضل بكثير. و هذا يعني أنه يستطيع العمل سريعا و بشكل أكثر بكفاءة. و هذا ينطبق علي حد سواء علي الصغار و علي الكبار. لكن ليس حتما علي المرء أن يتعلم لكي يدرب عقله. تعد القراءة تدريبا جيدا أيضا. و يدعم الأدب علي وجه خاص مراكز اللغة لدينا. و هذا يعني أيضا أن مفرداتنا ستكون أكبر. علاوة علي ذلك تتحسن مشاعرنا من أجل اللغة. من المثير أن مراكز اللغة لا تقوم بمعالجة اللغة فحسب. كذلك فإن المنطقة التي تسيطر علي المهارات الحركية تعالج محتوي جديدا. لذلك علينا أن نعمل علي تحفيز الدماغ كله بقدر الإمكان. لذا حرك جسمك و حرك دماغك!