‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 2‬   »   zh 过去时2

‫82 [اثنان وثمانون]

‫صيغة الماضي 2‬

‫صيغة الماضي 2‬

82[八十二]

82 [Bāshí'èr]

过去时2

guòqù shí 2

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الصينية (المبسطة) تشغيل المزيد
‫هل اضطررت إلى طلب سيارة إسعاف؟ 你 得要 叫救护车 吗 ? 你 得要 叫救护车 吗 ? 1
nǐ--é-yào j-ào----hù--h- -a? nǐ dé yào jiào jiùhù chē ma?
‫هل اضطررت إلى استدعاء الطبيب؟ 你 得要 找医生 吗 ? 你 得要 找医生 吗 ? 1
Nǐ -- -à--zh--------ng-m-? Nǐ dé yào zhǎo yīshēng ma?
‫هل اضطررت إلى طلب الشرطة؟ 你 得要 找警察 吗 ? 你 得要 找警察 吗 ? 1
N- -é --o-zhǎo jǐn-c-- ma? Nǐ dé yào zhǎo jǐngchá ma?
هل لديك رقم الهاتف؟ لقد حصلت عليه للتو. 您 有 那个 电话号码 吗 ? 我 刚才 还有 那个 电话号码 。 您 有 那个 电话号码 吗 ? 我 刚才 还有 那个 电话号码 。 1
Ní- -ǒ- n-gè-d--nh-- h-o-- -a---ǒ gā---ái hái-yǒu nàg- di-n-uà-h-om-. Nín yǒu nàgè diànhuà hàomǎ ma? Wǒ gāngcái hái yǒu nàgè diànhuà hàomǎ.
هل لديك العنوان؟ لقد حصلت عليه للتو. 您 有 地址 吗 ? 我 刚才 还有 那个 地址 。 您 有 地址 吗 ? 我 刚才 还有 那个 地址 。 1
N-n--ǒu---z-- m-?-Wǒ ---gc-i hái y-u------dìz--. Nín yǒu dìzhǐ ma? Wǒ gāngcái hái yǒu nàgè dìzhǐ.
هل لديك خريطة المدينة؟ لقد حصلت عليه للتو. 您 有 城市旅游指南 吗 ? 我 刚才 还有 。 您 有 城市旅游指南 吗 ? 我 刚才 还有 。 1
Ní---ǒ- ché-g--ì--ǚ-----hǐn-- --- W----n---i --i ---. Nín yǒu chéngshì lǚyóu zhǐnán ma? Wǒ gāngcái hái yǒu.
‫هل أتى في الموعد؟ لم يتمكن من الحضور في الوقت المحدد. 他 来得 准时 吗 ? 他 没能 准时 来 。 他 来得 准时 吗 ? 他 没能 准时 来 。 1
Tā-lá-d- --ǔn--í m-- T--m-i-n--g-zh-n-hí--ái. Tā láidé zhǔnshí ma? Tā méi néng zhǔnshí lái.
هل وجد الطريق؟ لم يتمكن من العثور على الطريق. 他 找到 路 了 吗 ? 他 没能 找到 路 。 他 找到 路 了 吗 ? 他 没能 找到 路 。 1
T- --ǎ-d-o -ùle m------m-- -é-g-zhǎ-dào lù. Tā zhǎodào lùle ma? Tā méi néng zhǎodào lù.
هل فهمك؟ لم يستطع أن يفهمني. 他 听懂 你说的 话 了 吗 ? 他 没听懂 我说的 话 。 他 听懂 你说的 话 了 吗 ? 他 没听懂 我说的 话 。 1
T--t--g dǒ----- sh-ō ---u-l- ma- T- -------- dǒn- w- ------eh--. Tā tīng dǒng nǐ shuō dehuàle ma? Tā méi tīng dǒng wǒ shuō dehuà.
لماذا لم تتمكن من الحضور في الوقت المحدد؟ 你 为什么 没能够 准时 来 呢 ? 你 为什么 没能够 准时 来 呢 ? 1
N- w---h-me m-- --n-g-u---ǔn-h- l-i -e? Nǐ wèishéme méi nénggòu zhǔnshí lái ne?
لماذا لم تتمكن من العثور على الطريق؟ 你 为什么 没有能 找到路 呢 ? 你 为什么 没有能 找到路 呢 ? 1
N- w-i--ém--m--yǒu-né----h-o--o--ù n-? Nǐ wèishéme méiyǒu néng zhǎodào lù ne?
لماذا لم تستطيع فهمه؟ 你 为什么 没听懂 他说的 话 呢 ? 你 为什么 没听懂 他说的 话 呢 ? 1
Nǐ ----hém--m------- -ǒ-g--- sh-- ---u- -e? Nǐ wèishéme méi tīng dǒng tā shuō dehuà ne?
لم أتمكن من الوصول إلى هناك في الوقت المحدد لأنه لم تكن هناك حافلة. 我 没能 准时 来, 因为 当时 没有 公共汽车 。 我 没能 准时 来, 因为 当时 没有 公共汽车 。 1
Wǒ -é- nén- z-ǔ---í-l-------wè--d-ngs-í -é--ǒ- -ō-g--ng---chē. Wǒ méi néng zhǔnshí lái, yīnwèi dāngshí méiyǒu gōnggòng qìchē.
لم أتمكن من العثور على الطريق لأنني لم أكن أملك خريطة للمدينة. 我 没能 找到 路 , 因为 我 当时 没有 城市交通图 。 我 没能 找到 路 , 因为 我 当时 没有 城市交通图 。 1
W--méi né----hǎ--ào--ù- -ī-w-- -ǒ d-n--hí m---ǒ- -h-n-s-- --ā-tōng-tú. Wǒ méi néng zhǎodào lù, yīnwèi wǒ dāngshí méiyǒu chéngshì jiāotōng tú.
‫لم أتمكن من فهمه، لأن الموسيقى كانت عالية جداً. 我 没有 听懂 他说的 , 因为 当时 音乐 太吵 了 。 我 没有 听懂 他说的 , 因为 当时 音乐 太吵 了 。 1
W- --i-ǒ- t-ng-d----tā-s----d-- y--w-- ---gsh- yīn-u- -ài-chǎol-. Wǒ méiyǒu tīng dǒng tā shuō de, yīnwèi dāngshí yīnyuè tài chǎole.
‫اضطررت لأخذ سيارة أجرة. 我 当时 必须 坐 出租车 。 我 当时 必须 坐 出租车 。 1
W- dān--hí bì-ū --ò ch-zū----. Wǒ dāngshí bìxū zuò chūzū chē.
‫اضطررت لشراء خريطة للمدينة. 我 当时 必须 买 一张 城市 交通指南 。 我 当时 必须 买 一张 城市 交通指南 。 1
W- -ā--s-í -ì---m-- yī---ān--c--n-shì ji--t-n- z----n. Wǒ dāngshí bìxū mǎi yī zhāng chéngshì jiāotōng zhǐnán.
اضطررت إلى إيقاف الراديو. 我 当时 必须 把 收音机 关掉 。 我 当时 必须 把 收音机 关掉 。 1
Wǒ-d--g-hí ---ū bǎ-s-ō-yīnj- --ā---iào. Wǒ dāngshí bìxū bǎ shōuyīnjī guān diào.

تعلم اللغات أفضل في خارج بلادك!

يتعلم البالغون التحدث ليس بالصورة السهلة كما لدي الأطفال. لأن أمخاخهم قد تم نموها. لذا فإنه لا يتمكن بعد من بناء شبكات جديدة. لكن يستطيع المرء مع ذلك كبالغ أن يتعلم لغة جديدة بشكل جيد جدا. و من أجل هذا عليه السفر إلي البلد التي يتم فيها تحدث تلك اللغة. فتعلم اللغة في الخارج له فاعليته الخاصة. و هذا ما يعرفه كل شخص قد قام برحلة لتعلم لغة. ففي هذا المحيط الطبيعي يتعلم المرء اللغة أسرع. لقد توصلت دراسة لتوها إلي نتيجة مثيرة. فهي تظهر أن المرء يتعلم لغة جديدة في خارج البلاد بطريقة مختلفة. بحيث يعامل المخ اللغة الأجنبية و كأنها لغة أم. يعتقد الباحثون منذ فترة طويلة أنه توجد عمليات تعليمية مختلفة. لكن علي ما يبدو أنه توجد تجربة في الوقت الحالي تؤكد ذلك. لقد استوجب علي مجموعة من المختبرين تعلم لغة مصطنعة. و حصل مجموعة منهم علي حصص لتعلم تلك اللغة بشكل طبيعي. فيما تعلم جزء آخر بما يوازيه لكن في خارج بلادهم. و كان من ثم علي هؤلاء المختبرين توجيه أنفسهم إلي محيط أجنبي. و قد تحدث جميع هؤلاء الذين كانوا علي اتصال معهم هذه اللغة الجديدة. و كان الأشخاص المختبرين في تلك المجموعة من طلاب اللغاتالغير عاديين. فهم انتموا إلي مجتمع غير مألوف من المتحدثين. و كانوا مجبرين علي التقديم السريع للمساعدة بهذه اللغةالجديدة. و بعد حين تم إجراء اختبار تجاه تلك المجموعة. أظهرت المجموعتان معرفة جيدة باللغة الجديدة. و لقد تعاملت أمخاخهم مع اللغة الأجنبية، لكن بشكل مختلف! هؤلاء الذين تعلموا "خارج بلادهم" أبرزوا نشاطا ملحوظا للمخ. و قام أيضا مخهم بمعالجة قواعد اللغة الأجنية، كما في لغاتهم الخاصة. حيث تم تعريف نفس الآليات كما الموجودة لدي المتحدثين للغاتهم الأم. إن رحلة لتعلم اللغات تعد أفضل و أكثر أشكال التعلم فاعلية.