‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى القطار‬   »   zh 在火车里

‫34 [أربعة وثلاثون]

‫فى القطار‬

‫فى القطار‬

34[三十四]

34 [Sānshísì]

在火车里

zài huǒchē lǐ

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الصينية (المبسطة) تشغيل المزيد
هل هذا القطار متجه إلى برلين؟ 这是 开往柏林的 火车 吗 ? 这是 开往柏林的 火车 吗 ? 1
zhè-s-ì --i w-ng b-lín de-h-ǒ-h- ma? zhè shì kāi wǎng bólín de huǒchē ma?
‫متى ينطلق القطار؟ 火车 什么 时候 启程 ? 火车 什么 时候 启程 ? 1
Hu-ch---h-nm- shíhòu -ǐchéng? Huǒchē shénme shíhòu qǐchéng?
‫متى يصل القطار إلى برلين؟ 火车 什么 时候 到达 柏林 ? 火车 什么 时候 到达 柏林 ? 1
Huǒc----h-nme--hí--u------ b-l-n? Huǒchē shénme shíhòu dàodá bólín?
عذرا هل يمكنني المرور؟ 打扰了, 可以 让 我 过去 吗 ? 打扰了, 可以 让 我 过去 吗 ? 1
Dǎ-ǎ--e- -ě-ǐ--à-g w- -uò----a? Dǎrǎole, kěyǐ ràng wǒ guòqù ma?
اعتقد أن هذا مقعدي. 我 想 这个 位置 是 我的 。 我 想 这个 位置 是 我的 。 1
Wǒ --ǎng zhège-wè-z-- sh- -- d-. Wǒ xiǎng zhège wèizhì shì wǒ de.
أعتقد أنك تجلس في مقعدي. 我 想 您 坐了 我的 位置 。 我 想 您 坐了 我的 位置 。 1
Wǒ -i-ng -ín ----e w--de-wè---ì. Wǒ xiǎng nín zuòle wǒ de wèizhì.
‫أين عربة النوم؟ 卧铺车厢 在 哪里 ? 卧铺车厢 在 哪里 ? 1
Wòpù -h--i--- zài--ǎl-? Wòpù chēxiāng zài nǎlǐ?
توجد عربة النوم في نهاية القطار. 卧铺车厢 在 这列 火车的 尾部 。 卧铺车厢 在 这列 火车的 尾部 。 1
W----chē--ā---zài -hè liè--uǒch- -e--ě-bù. Wòpù chēxiāng zài zhè liè huǒchē de wěibù.
‫وأين عربة الطعام؟ ـــ في المقدمة. 那么 车厢餐厅 在 哪里 ? 在 最 前面 。 那么 车厢餐厅 在 哪里 ? 在 最 前面 。 1
Nà-----ē--āng c-n---g-z-i nǎ-ǐ?-Z-i z----i------. Nàme chēxiāng cāntīng zài nǎlǐ? Zài zuì qiánmiàn.
‫أيمكنني النوم في السرير السفلي؟ 我 能 睡 在 下铺 吗 ? 我 能 睡 在 下铺 吗 ? 1
Wǒ--é-- s-u- z-------ù m-? Wǒ néng shuì zàixià pù ma?
‫أيمكنني النوم في السرير الأوسط؟ 我 能 睡 在 中铺 吗 ? 我 能 睡 在 中铺 吗 ? 1
W- -é---sh----à- zh-ng----ma? Wǒ néng shuì zài zhōng pù ma?
‫أيمكنني النوم في السرير العلوي؟ 我 能 睡 在 上铺 吗 ? 我 能 睡 在 上铺 吗 ? 1
W- -én- shuì--ài -h------ -a? Wǒ néng shuì zài shàng pù ma?
‫متى نصل إلى الحدود؟ 我们 什么 时候 能 到 边境 ? 我们 什么 时候 能 到 边境 ? 1
W-me- -----e s--hòu---n- d-- bi--jì--? Wǒmen shénme shíhòu néng dào biānjìng?
كم من الوقت تستغرق الرحلة إلى برلين؟ 到 柏林 要 行驶 多久 ? 到 柏林 要 行驶 多久 ? 1
D-o ból-n ----xíngs-ǐ duōjiǔ? Dào bólín yào xíngshǐ duōjiǔ?
هل تأخر القطار؟ 火车 晚点 了 吗 ? 火车 晚点 了 吗 ? 1
Hu-c------di-nl--ma? Huǒchē wǎndiǎnle ma?
‫هل لديك شيء لتقرأه؟ 您 有 什么 可阅读的 吗 ? 您 有 什么 可阅读的 吗 ? 1
Nín y-u---é-me--ě y--d---e-ma? Nín yǒu shé me kě yuèdú de ma?
هل يمكنك الحصول على شيء للأكل والشرب هنا؟ 这里 能 买到吃的 和 喝的 吗 ? 这里 能 买到吃的 和 喝的 吗 ? 1
Zhèlǐ nén- mǎ- dà---hī -- -é hē-de --? Zhèlǐ néng mǎi dào chī de hé hē de ma?
هل من الممكن أن توقظني في الساعة السابعة صباحاً؟ 您 能 在 七点钟 把 我 叫醒 吗 ? 您 能 在 七点钟 把 我 叫醒 吗 ? 1
N-- --n- zà- q-----n -h-n- bǎ--ǒ ji-- xǐn- -a? Nín néng zài qī diǎn zhōng bǎ wǒ jiào xǐng ma?

الأطفال الصغار و قراءة الشفتين

عندما يبدأ الصغار في التعلم، ينظرون إلي فم الأباء و الأمهات و هم يتحدثون. و هذا ما توصل إليه علماء النفس التنموي. عندما يتم الأطفال الستة أشهر يبدأون في قراءة الشفاه. و يركزون في كيفية تحريك الآخرين لشفاههم و كيف يصدرون الأصوات. عندما يتم الأطفال سنة يفهمون بعض الكلمات. و ابتداءا من هذا العمر ينظرون إلي الناس في أعينهم. و بالتالي يتلقون الكثير من المعلومات. و نظرة إلي داخل عيون أبائهم و أمهاتهم يعرفون عما إذا كانوا في فرح أم سعادة. و من خلال ذلك أيضا يتعرفون علي عالم الشعور. و يكون من المثير عندما يتحدث المرء معهم في لغة أجنبية. و يبدأ الأطفال الصغار مرة أخري القراءة من شفاه أبائهم. و يبدأون أيضا في بناء أصوات أجنبية. لذا عندما يتحدث المرء مع الأطفال الصغار يجب عليه دائما النظر إليهم. علاوة علي ذلك يحتاج الأطفال الصغار إلي حوار من أجل تطورهم اللغوي. غالبا ما يكرر الأباء دائما ما يقوله الأطفال الصغار. و بالتالي يحصلون علي انطباع لذلك. و هذا مهم للغاية بالنسبة للأطفال الصغار. فهم يعلمون بذلك إنه يمكن فهمهم. هذا التأكيد يعمل علي تحفيز الأطفال. كما يحفزهم علي مواصلة التحدث. لذلك لا يكون كافيا اذا تم تشغيل اسطوانات صوتية للاطفال. أن يقرأ الأطفال من الشفاه هي بالفعل دراسات مثبتة. أثناء التجارب المجراة تم عرض الأطفال الصغار فيديوهات دون صوت. و هذه الفيديوهات كانت باللغة الأم و باللغات الأجنبية. ينظر الصغار إلي تلك الفيديوهات المعروضة بلغاتهم الأم بشكل أطول. و ينتبهون إلي ذلك بشكل أوضح. الكلمات الأولي للأطفال الصغار تكون هي ذاتها نفس الكلمات في جميع أنحاء العالم. ماما و بابا هما أسهل الكلمات التي يمكن نطقها في جميع لغات العالم.