Konverzační příručka

cs Ve vlaku   »   sv På tåget

34 [třicet čtyři]

Ve vlaku

Ve vlaku

34 [trettiofyra]

På tåget

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština švédština Poslouchat Více
Je to vlak do Berlína? Är de- -ä- --g-t ---l B-r---? Ä_ d__ d__ t____ t___ B______ Ä- d-t d-r t-g-t t-l- B-r-i-? ----------------------------- Är det där tåget till Berlin? 0
V kolik hodin ten vlak odjíždí? Nä- av-år-t--et? N__ a____ t_____ N-r a-g-r t-g-t- ---------------- När avgår tåget? 0
V kolik hodin dorazí ten vlak do Berlína? N-- -omm-r--åg---fr-m-t-ll--e-lin? N__ k_____ t____ f___ t___ B______ N-r k-m-e- t-g-t f-a- t-l- B-r-i-? ---------------------------------- När kommer tåget fram till Berlin? 0
S dovolením, mohu projít? Ur--kt------n-j-g-f---o-ma ---bi? U_______ k___ j__ f_ k____ f_____ U-s-k-a- k-n- j-g f- k-m-a f-r-i- --------------------------------- Ursäkta, kann jag få komma förbi? 0
Myslím, že toto je mé místo. J---tror,---- de- hä- -r m-n p----. J__ t____ a__ d__ h__ ä_ m__ p_____ J-g t-o-, a-t d-t h-r ä- m-n p-a-s- ----------------------------------- Jag tror, att det här är min plats. 0
Myslím, že sedíte na mém místě. J-- --o-, ----n- -i-t-r-p- --n pl---. J__ t____ a__ n_ s_____ p_ m__ p_____ J-g t-o-, a-t n- s-t-e- p- m-n p-a-s- ------------------------------------- Jag tror, att ni sitter på min plats. 0
Kde je spací vůz? V-r-ä--so-vag--n? V__ ä_ s_________ V-r ä- s-v-a-n-n- ----------------- Var är sovvagnen? 0
Spací vůz je na konci vlaku. S-vv-gn-n är-i s---e--av ---e-. S________ ä_ i s_____ a_ t_____ S-v-a-n-n ä- i s-u-e- a- t-g-t- ------------------------------- Sovvagnen är i slutet av tåget. 0
A kde je jídelní vůz? – Vepředu. Oc--v-r-är re-t---a-g---n--- – I--ö-j--. O__ v__ ä_ r________________ – I b______ O-h v-r ä- r-s-a-r-n-v-g-e-? – I b-r-a-. ---------------------------------------- Och var är restaurangvagnen? – I början. 0
Mohu spát dole? Ka- -a--f--s--a n--er-t? K__ j__ f_ s___ n_______ K-n j-g f- s-v- n-d-r-t- ------------------------ Kan jag få sova nederst? 0
Mohl bych spát uprostřed? Kan j---f--sova i---tt-n? K__ j__ f_ s___ i m______ K-n j-g f- s-v- i m-t-e-? ------------------------- Kan jag få sova i mitten? 0
Mohl bych spát nahoře? K-- j-- ---so-- övers-? K__ j__ f_ s___ ö______ K-n j-g f- s-v- ö-e-s-? ----------------------- Kan jag få sova överst? 0
Kdy budeme na hranici? Nä- ---v--vid g--n---? N__ ä_ v_ v__ g_______ N-r ä- v- v-d g-ä-s-n- ---------------------- När är vi vid gränsen? 0
Jak dlouho trvá cesta do Berlína? Hur--------d t-r--esa--t-l- ---l--? H__ l___ t__ t__ r____ t___ B______ H-r l-n- t-d t-r r-s-n t-l- B-r-i-? ----------------------------------- Hur lång tid tar resan till Berlin? 0
Má ten vlak zpoždění? Är----et-f-r-enat? Ä_ t____ f________ Ä- t-g-t f-r-e-a-? ------------------ Är tåget försenat? 0
Máte něco na čtení? H-r -- --g-- -t--lä-a? H__ n_ n____ a__ l____ H-r n- n-g-t a-t l-s-? ---------------------- Har ni något att läsa? 0
Je tady možné koupit něco k jídlu a pití? K-----n få -å-ot -tt--ta-o-h d---k----r? K__ m__ f_ n____ a__ ä__ o__ d_____ h___ K-n m-n f- n-g-t a-t ä-a o-h d-i-k- h-r- ---------------------------------------- Kan man få något att äta och dricka här? 0
Můžete mě vzbudit v 7 hodin? Sku-le -i--u--a----ka ----kl--ka---? S_____ n_ k____ v____ m__ k______ 7_ S-u-l- n- k-n-a v-c-a m-g k-o-k-n 7- ------------------------------------ Skulle ni kunna väcka mig klockan 7? 0

Miminka umí odezírat ze rtů!

Když se miminka učí mluvit, dívají se svým rodičům na ústa. K tomu dospěli vývojoví psychologové. Zhruba od šesti měsíců začínají děti odezírat ze rtů. Učí se, jak pohybovat rty, aby vytvořily hlásku. Když je dětem rok, už některým slovům rozumí. Od tohoto věku se lidem dívají zase do očí. Získávají tím mnoho důležitých informací. Z očí poznají, jestli jsou jejich rodiče veselí nebo smutní. Tímto způsobem se učí poznávat pocity. Zajímavé je, když na ně mluvíte cizím jazykem. Potom totiž opět začnou odezírat ze rtů. Učí se tak tvořit cizí hlásky. Mluvíte-li s dětmi, měli byste se tedy na ně vždy dívat. Kromě toho potřebují děti ke svému jazykovému vývoji dialog. Rodiče totiž velmi často opakují, co děti řeknou. Děti tedy dostávají zpětnou vazbu. Pro malé děti je velmi důležitá. Vědí, že jim rozumíte. A to je motivuje. Rády potom v učení pokračují. Nestačí tedy dětem jen přehrávat audiokazety. To, že děti opravdu umějí odezírat ze rtů, dokazují studie. Malým dětem byly například přehrávány videa bez zvuku. Šlo o videa v jejich mateřském a cizím jazyce. Videa ve svém mateřském jazyce sledovaly děti déle. Dávaly při nich i větší pozor. První slova dětí jsou však na celém světě stejná. Máma a táta - vysloví snadno ve všech jazycích!