Konverzační příručka

cs Ve vlaku   »   sr У возу

34 [třicet čtyři]

Ve vlaku

Ve vlaku

34 [тридесет и четири]

34 [trideset i četiri]

У возу

[U vozu]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština srbština Poslouchat Více
Je to vlak do Berlína? Да-----e -о в-- -а-Б---и-? Да ли je то воз за Берлин? Д- л- j- т- в-з з- Б-р-и-? -------------------------- Да ли je то воз за Берлин? 0
Da-li----t- -o- -a-B---i-? Da li je to voz za Berlin? D- l- j- t- v-z z- B-r-i-? -------------------------- Da li je to voz za Berlin?
V kolik hodin ten vlak odjíždí? Када-кр--е-воз? Када креће воз? К-д- к-е-е в-з- --------------- Када креће воз? 0
K-d----e--e ---? Kada krec-e voz? K-d- k-e-́- v-z- ---------------- Kada kreće voz?
V kolik hodin dorazí ten vlak do Berlína? Кад- ---ж--в---у ---л-н? Када стиже воз у Берлин? К-д- с-и-е в-з у Б-р-и-? ------------------------ Када стиже воз у Берлин? 0
K--- ---že ------B-r-i-? Kada stiže voz u Berlin? K-d- s-i-e v-z u B-r-i-? ------------------------ Kada stiže voz u Berlin?
S dovolením, mohu projít? И-ви-ит-,---е-----проћи? Извините, смем ли проћи? И-в-н-т-, с-е- л- п-о-и- ------------------------ Извините, смем ли проћи? 0
Iz-i--te----e--li-pr-ć-? Izvinite, smem li proc-i? I-v-n-t-, s-e- l- p-o-́-? ------------------------- Izvinite, smem li proći?
Myslím, že toto je mé místo. Мис--м -а је----м--е -е-то. Мислим да је то моје место. М-с-и- д- ј- т- м-ј- м-с-о- --------------------------- Мислим да је то моје место. 0
M-s-----a-j-----m-j----sto. Mislim da je to moje mesto. M-s-i- d- j- t- m-j- m-s-o- --------------------------- Mislim da je to moje mesto.
Myslím, že sedíte na mém místě. М---и---а-се-и--------- --сту. Мислим да седите на мом месту. М-с-и- д- с-д-т- н- м-м м-с-у- ------------------------------ Мислим да седите на мом месту. 0
Mi-lim-da-s---te-na---m me-tu. Mislim da sedite na mom mestu. M-s-i- d- s-d-t- n- m-m m-s-u- ------------------------------ Mislim da sedite na mom mestu.
Kde je spací vůz? Г-- ---к--- за--пава-е? Где су кола за спавање? Г-е с- к-л- з- с-а-а-е- ----------------------- Где су кола за спавање? 0
G----u----a -a spav--je? Gde su kola za spavanje? G-e s- k-l- z- s-a-a-j-? ------------------------ Gde su kola za spavanje?
Spací vůz je na konci vlaku. К--а--а спава-е-с--н- кр-ј--во-а. Кола за спавање су на крају воза. К-л- з- с-а-а-е с- н- к-а-у в-з-. --------------------------------- Кола за спавање су на крају воза. 0
K--- -a-----anj--s--na-k---- vo--. Kola za spavanje su na kraju voza. K-l- z- s-a-a-j- s- n- k-a-u v-z-. ---------------------------------- Kola za spavanje su na kraju voza.
A kde je jídelní vůz? – Vepředu. А---е-је-в-г-н--а--у------? - На -------. А где је вагон за ручавање? – На почетку. А г-е ј- в-г-н з- р-ч-в-њ-? – Н- п-ч-т-у- ----------------------------------------- А где је вагон за ручавање? – На почетку. 0
A -d- j--vag-- -a---č---nj-?---N---oč--k-. A gde je vagon za ručavanje? – Na početku. A g-e j- v-g-n z- r-č-v-n-e- – N- p-č-t-u- ------------------------------------------ A gde je vagon za ručavanje? – Na početku.
Mohu spát dole? Мо-- -и--п--ат----ле? Могу ли спавати доле? М-г- л- с-а-а-и д-л-? --------------------- Могу ли спавати доле? 0
Mo-u l- ---v--i dol-? Mogu li spavati dole? M-g- l- s-a-a-i d-l-? --------------------- Mogu li spavati dole?
Mohl bych spát uprostřed? Мо-у л--с-а-ат- у --е-ин-? Могу ли спавати у средини? М-г- л- с-а-а-и у с-е-и-и- -------------------------- Могу ли спавати у средини? 0
Mo-u-li-s-a--t- - -r-d---? Mogu li spavati u sredini? M-g- l- s-a-a-i u s-e-i-i- -------------------------- Mogu li spavati u sredini?
Mohl bych spát nahoře? М-гу ли-сп-ва-- горе? Могу ли спавати горе? М-г- л- с-а-а-и г-р-? --------------------- Могу ли спавати горе? 0
Mog- -i--p-v-t- --r-? Mogu li spavati gore? M-g- l- s-a-a-i g-r-? --------------------- Mogu li spavati gore?
Kdy budeme na hranici? К-д-------- границ-? Када смо на граници? К-д- с-о н- г-а-и-и- -------------------- Када смо на граници? 0
Kad--s-o n- g-a----? Kada smo na granici? K-d- s-o n- g-a-i-i- -------------------- Kada smo na granici?
Jak dlouho trvá cesta do Berlína? К--и-о тр--е--ожња-до -ер-и--? Колико траје вожња до Берлина? К-л-к- т-а-е в-ж-а д- Б-р-и-а- ------------------------------ Колико траје вожња до Берлина? 0
K-liko tra-e v-ž-ja--- -e---n-? Koliko traje vožnja do Berlina? K-l-k- t-a-e v-ž-j- d- B-r-i-a- ------------------------------- Koliko traje vožnja do Berlina?
Má ten vlak zpoždění? Д--ли---- к----? Да ли воз касни? Д- л- в-з к-с-и- ---------------- Да ли воз касни? 0
D--li voz kas--? Da li voz kasni? D- l- v-z k-s-i- ---------------- Da li voz kasni?
Máte něco na čtení? И------и-----о-за чи---и? Имате ли нешто за читати? И-а-е л- н-ш-о з- ч-т-т-? ------------------------- Имате ли нешто за читати? 0
Ima---l- -eš---z--čitat-? Imate li nešto za čitati? I-a-e l- n-š-o z- č-t-t-? ------------------------- Imate li nešto za čitati?
Je tady možné koupit něco k jídlu a pití? Мож- -и -- --де -обит- н---о ----е-т- и пити? Може ли се овде добити нешто за јести и пити? М-ж- л- с- о-д- д-б-т- н-ш-о з- ј-с-и и п-т-? --------------------------------------------- Може ли се овде добити нешто за јести и пити? 0
M--e li -- o-d- do--ti -ešt- za-----i i-p---? Može li se ovde dobiti nešto za jesti i piti? M-ž- l- s- o-d- d-b-t- n-š-o z- j-s-i i p-t-? --------------------------------------------- Može li se ovde dobiti nešto za jesti i piti?
Můžete mě vzbudit v 7 hodin? Д- -и -и-----е м--им пр-б----и у 7 ч-со-а? Да ли бисте ме молим пробудили у 7 часова? Д- л- б-с-е м- м-л-м п-о-у-и-и у 7 ч-с-в-? ------------------------------------------ Да ли бисте ме молим пробудили у 7 часова? 0
Da li---st- m- m-lim-pro-udi-i-u---ča-o--? Da li biste me molim probudili u 7 časova? D- l- b-s-e m- m-l-m p-o-u-i-i u 7 č-s-v-? ------------------------------------------ Da li biste me molim probudili u 7 časova?

Miminka umí odezírat ze rtů!

Když se miminka učí mluvit, dívají se svým rodičům na ústa. K tomu dospěli vývojoví psychologové. Zhruba od šesti měsíců začínají děti odezírat ze rtů. Učí se, jak pohybovat rty, aby vytvořily hlásku. Když je dětem rok, už některým slovům rozumí. Od tohoto věku se lidem dívají zase do očí. Získávají tím mnoho důležitých informací. Z očí poznají, jestli jsou jejich rodiče veselí nebo smutní. Tímto způsobem se učí poznávat pocity. Zajímavé je, když na ně mluvíte cizím jazykem. Potom totiž opět začnou odezírat ze rtů. Učí se tak tvořit cizí hlásky. Mluvíte-li s dětmi, měli byste se tedy na ně vždy dívat. Kromě toho potřebují děti ke svému jazykovému vývoji dialog. Rodiče totiž velmi často opakují, co děti řeknou. Děti tedy dostávají zpětnou vazbu. Pro malé děti je velmi důležitá. Vědí, že jim rozumíte. A to je motivuje. Rády potom v učení pokračují. Nestačí tedy dětem jen přehrávat audiokazety. To, že děti opravdu umějí odezírat ze rtů, dokazují studie. Malým dětem byly například přehrávány videa bez zvuku. Šlo o videa v jejich mateřském a cizím jazyce. Videa ve svém mateřském jazyce sledovaly děti déle. Dávaly při nich i větší pozor. První slova dětí jsou však na celém světě stejná. Máma a táta - vysloví snadno ve všech jazycích!