Frazlibro

eo Urbovizito   »   he ‫סיור בעיר‬

42 [kvardek du]

Urbovizito

Urbovizito

‫42 [ארבעים ושתיים]‬

42 [arba\'im ushtaim]

‫סיור בעיר‬

[siur ba'ir]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hebrea Ludu Pli
Ĉu la bazaro dimanĉe malfermitas? ‫ה---ה--ק --וח-בימי-----ן-‬ ‫האם השוק פתוח בימי ראשון?‬ ‫-א- ה-ו- פ-ו- ב-מ- ר-ש-ן-‬ --------------------------- ‫האם השוק פתוח בימי ראשון?‬ 0
h-'i------uq patuax bi--- -i's-on? ha'im hashuq patuax bimey ri'shon? h-'-m h-s-u- p-t-a- b-m-y r-'-h-n- ---------------------------------- ha'im hashuq patuax bimey ri'shon?
Ĉu la foiro lunde malfermitas? ‫הא- -י--ד --ו- בימי-----‬ ‫האם היריד פתוח בימי שני?‬ ‫-א- ה-ר-ד פ-ו- ב-מ- ש-י-‬ -------------------------- ‫האם היריד פתוח בימי שני?‬ 0
h-'i- hay-ri-------x-b-mey -he--? ha'im hayarid patuax bimey sheni? h-'-m h-y-r-d p-t-a- b-m-y s-e-i- --------------------------------- ha'im hayarid patuax bimey sheni?
Ĉu la ekspozicio marde malfermitas? ‫-אם-התע-ו-- פ-וח- --מ----י--?‬ ‫האם התערוכה פתוחה בימי שלישי?‬ ‫-א- ה-ע-ו-ה פ-ו-ה ב-מ- ש-י-י-‬ ------------------------------- ‫האם התערוכה פתוחה בימי שלישי?‬ 0
h-'im h-ta'a-----h ----a----------lis-i? ha'im hata'arukhah ptuxah bimey shlishi? h-'-m h-t-'-r-k-a- p-u-a- b-m-y s-l-s-i- ---------------------------------------- ha'im hata'arukhah ptuxah bimey shlishi?
Ĉu la bestarejo merkrede malfermitas? ‫----ג- -ח--- פתו- ב-מי רבי--?‬ ‫האם גן החיות פתוח בימי רביעי?‬ ‫-א- ג- ה-י-ת פ-ו- ב-מ- ר-י-י-‬ ------------------------------- ‫האם גן החיות פתוח בימי רביעי?‬ 0
h---- ga- -a---o--p---a- --m-----vi'i? ha'im gan haxayot patuax bimey revi'i? h-'-m g-n h-x-y-t p-t-a- b-m-y r-v-'-? -------------------------------------- ha'im gan haxayot patuax bimey revi'i?
Ĉu la muzeo ĵaŭde malfermitas? ‫--ם --ו-י-ו- --ו---ימ- חמישי-‬ ‫האם המוזיאון פתוח בימי חמישי?‬ ‫-א- ה-ו-י-ו- פ-ו- ב-מ- ח-י-י-‬ ------------------------------- ‫האם המוזיאון פתוח בימי חמישי?‬ 0
h--i- -a-u-e-'on-p--ua- b-----x-mi--i? ha'im hamuzey'on patuax bimey xamishi? h-'-m h-m-z-y-o- p-t-a- b-m-y x-m-s-i- -------------------------------------- ha'im hamuzey'on patuax bimey xamishi?
Ĉu la galerio vendrede malfermitas? ‫ה-- הג------ת-------- שי-י?‬ ‫האם הגלריה פתוחה בימי שישי?‬ ‫-א- ה-ל-י- פ-ו-ה ב-מ- ש-ש-?- ----------------------------- ‫האם הגלריה פתוחה בימי שישי?‬ 0
ha'-m-hag-ler-ah pt--ah ----y-------? ha'im hagaleriah ptuxah bimey shishi? h-'-m h-g-l-r-a- p-u-a- b-m-y s-i-h-? ------------------------------------- ha'im hagaleriah ptuxah bimey shishi?
Ĉu oni rajtas foti? ‫מות---צ-ם?‬ ‫מותר לצלם?‬ ‫-ו-ר ל-ל-?- ------------ ‫מותר לצלם?‬ 0
mu--- l--s-le-? mutar letsalem? m-t-r l-t-a-e-? --------------- mutar letsalem?
Ĉu oni devas pagi por eniri? ‫האם-הכ--ס- ב-ש---?‬ ‫האם הכניסה בתשלום?‬ ‫-א- ה-נ-ס- ב-ש-ו-?- -------------------- ‫האם הכניסה בתשלום?‬ 0
ha'im-h--nisa---e-a--l-m? ha'im haknisah betashlum? h-'-m h-k-i-a- b-t-s-l-m- ------------------------- ha'im haknisah betashlum?
Kiom kostas la eniro? ‫-מ- --לה הכנ-ס-?‬ ‫כמה עולה הכניסה?‬ ‫-מ- ע-ל- ה-נ-ס-?- ------------------ ‫כמה עולה הכניסה?‬ 0
ka--h -----h-----a-? kamah olah haknisah? k-m-h o-a- h-k-i-a-? -------------------- kamah olah haknisah?
Ĉu estas rabato por grupoj? ‫-ש -נחה-ל--ו----‬ ‫יש הנחה לקבוצות?‬ ‫-ש ה-ח- ל-ב-צ-ת-‬ ------------------ ‫יש הנחה לקבוצות?‬ 0
yes- -a-ax-h---qv--so-? yesh hanaxah l'qvutsot? y-s- h-n-x-h l-q-u-s-t- ----------------------- yesh hanaxah l'qvutsot?
Ĉu estas rabato por infanoj? ‫י--ה-ח- ל---י-?‬ ‫יש הנחה לילדים?‬ ‫-ש ה-ח- ל-ל-י-?- ----------------- ‫יש הנחה לילדים?‬ 0
y-sh ha---ah----lad-m? yesh hanaxah li'ladim? y-s- h-n-x-h l-'-a-i-? ---------------------- yesh hanaxah li'ladim?
Ĉu estas rabato por studentoj? ‫-ש הנח- לס--דנטי--‬ ‫יש הנחה לסטודנטים?‬ ‫-ש ה-ח- ל-ט-ד-ט-ם-‬ -------------------- ‫יש הנחה לסטודנטים?‬ 0
y-s- han--a- l'st--enti-? yesh hanaxah l'studentim? y-s- h-n-x-h l-s-u-e-t-m- ------------------------- yesh hanaxah l'studentim?
Kia konstruaĵo estas tio? ‫-מ----מ- -------ה---‬ ‫למה משמש הבניין הזה?‬ ‫-מ- מ-מ- ה-נ-י- ה-ה-‬ ---------------------- ‫למה משמש הבניין הזה?‬ 0
l-m----------s- ---in----ha---? lemah meshamesh habinyan hazeh? l-m-h m-s-a-e-h h-b-n-a- h-z-h- ------------------------------- lemah meshamesh habinyan hazeh?
Kiomjara estas la konstruaĵo? ‫מ-י נ--- הבנ-ין-‬ ‫מתי נבנה הבניין?‬ ‫-ת- נ-נ- ה-נ-י-?- ------------------ ‫מתי נבנה הבניין?‬ 0
ma--- nivna---a--nya-? matay nivnah habinyan? m-t-y n-v-a- h-b-n-a-? ---------------------- matay nivnah habinyan?
Kiu konstruis la konstruaĵon? ‫---ב-ה----ה--יין?‬ ‫מי בנה את הבניין?‬ ‫-י ב-ה א- ה-נ-י-?- ------------------- ‫מי בנה את הבניין?‬ 0
mi---na- e- -a----a-? mi banah et habinyan? m- b-n-h e- h-b-n-a-? --------------------- mi banah et habinyan?
Mi interesiĝas pri arĥitekturo. ‫אנ------יין-/ -- ב---י--ט--ה.‬ ‫אני מתעניין / נת בארכיטקטורה.‬ ‫-נ- מ-ע-י-ן / נ- ב-ר-י-ק-ו-ה-‬ ------------------------------- ‫אני מתעניין / נת בארכיטקטורה.‬ 0
a-- m--'--ie---i-'-ni-n-- b'arkhite------. ani mit'anien/mit'anienet b'arkhiteqturah. a-i m-t-a-i-n-m-t-a-i-n-t b-a-k-i-e-t-r-h- ------------------------------------------ ani mit'anien/mit'anienet b'arkhiteqturah.
Mi interesiĝas pri arto. ‫-נ- -תענ--ן-/ -ת--אמ-ו-.‬ ‫אני מתעניין / נת באמנות.‬ ‫-נ- מ-ע-י-ן / נ- ב-מ-ו-.- -------------------------- ‫אני מתעניין / נת באמנות.‬ 0
an- --t-a---n/m-t'ani-net -----nu-. ani mit'anien/mit'anienet b'omanut. a-i m-t-a-i-n-m-t-a-i-n-t b-o-a-u-. ----------------------------------- ani mit'anien/mit'anienet b'omanut.
Mi interesiĝas pri pentrarto. ‫-ני-מ-ענ--ן----ת -צ----‬ ‫אני מתעניין / נת בציור.‬ ‫-נ- מ-ע-י-ן / נ- ב-י-ר-‬ ------------------------- ‫אני מתעניין / נת בציור.‬ 0
an- --t-a--en/mit--nien-t---ts-ur. ani mit'anien/mit'anienet b'tsiur. a-i m-t-a-i-n-m-t-a-i-n-t b-t-i-r- ---------------------------------- ani mit'anien/mit'anienet b'tsiur.

Rapidaj lingvoj, malrapidaj lingvoj

Estas pli ol 6000 malsamaj lingvoj en la mondo. Sed ĉiuj havas la saman funkcion. Ili helpas nin interŝanĝi informojn. Tio okazas diverse en ĉiu lingvo. Ĉar ĉiu lingvo funkcias laŭ siaj propraj reguloj. Ankaŭ la parolrapido diferencas. Tion pruvis lingvistoj en diversaj esploroj. Oni tiucele tradukis mallongajn tekstojn en plurajn lingvojn. Tiujn tekstojn oni poste legigis al desnaskaj parolantoj. La rezulto klaris. La japana kaj la hispana estas la plej rapidaj lingvoj. En tiuj lingvoj oni parolas po 8 silaboj sekunde. La ĉinoj parolas konsiderinde pli malrapide. Ili atingas nur po 5 silaboj sekunde. La rapideco dependas de la komplekseco de la silaboj. Kiam la silaboj estas kompleksaj, oni bezonas pli da tempo por paroli. La germana enhavas ekzempe po 3 sonojn silabe. Ĝin oni do parolas relative malrapide. Sed rapide paroli ne signifas ankaŭ multon komuniki. Tute male! Rapide prononcitaj silaboj enhavas nur malmulte da informo. Kvankam la japanoj do rapide parolas, ili transportas malmulte da enhavo. La ‘malrapida’ ĉina aliflanke esprimas multon per malmultaj vortoj. Ankaŭ la anglaj silaboj enhavas multe da informo. Estas interese ke la pristuditaj lingvoj havas preskaŭ la saman efikecon. Tio signifas ke kiu pli rapide parolas, tiu multon komunikas. Kaj kiu pli rapide parolas, tiu pli da vortoj bezonas. Je la fino ĉiuj do samtempe atingas la celon.