کتاب لغت

fa ‫در مطب دکتر‬   »   uk У лікаря

‫57 [پنجاه و هفت]‬

‫در مطب دکتر‬

‫در مطب دکتر‬

57 [п’ятдесят сім]

57 [pʺyatdesyat sim]

У лікаря

[U likarya]

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی اکراينی بازی بیشتر
‫من وقت دکتر دارم.‬ У мене візит до лікаря. У мене візит до лікаря. 1
U-mene---zyt----l--arya. U mene vizyt do likarya.
‫من ساعت ده ‫وقت دکتر دارم.‬ У мене візит на десяту годину. У мене візит на десяту годину. 1
U---ne --zyt-na d-s-a-u-h---nu. U mene vizyt na desyatu hodynu.
‫اسم شما چیست؟‬ Як Вас звати? Як Вас звати? 1
Y-k-Va- zvaty? Yak Vas zvaty?
‫لطفاً در اتاق انتظار تشریف داشته باشید.‬ Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. 1
Z--̆mitʹ,--u-ʹ-laska,--ist-----pr-y̆malʹn-. Zay̆mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy̆malʹni.
‫دکتر الان می‌آید.‬ Лікар зараз прийде. Лікар зараз прийде. 1
Li--r-za--z-pry-̆-e. Likar zaraz pryy̆de.
‫بیمه کجا هستید؟‬ Де Ви застраховані? Де Ви застраховані? 1
De-V--zas-r-k-ov-ni? De Vy zastrakhovani?
‫چکار می‌توانم برای شما انجام دهم؟‬ Що я можу для Вас зробити? Що я можу для Вас зробити? 1
Shc---y- ------d-ya-V-s -robyty? Shcho ya mozhu dlya Vas zrobyty?
‫درد دارید؟‬ У вас щось болить? У вас щось болить? 1
U-vas----ho---bo-ytʹ? U vas shchosʹ bolytʹ?
‫کجا درد می‌کند؟‬ Де болить? Де болить? 1
De ------? De bolytʹ?
‫من همیشه کمر درد دارم.‬ Я маю завжди болі в спині. Я маю завжди болі в спині. 1
YA--ayu-zavzhd--b-li-v spyni. YA mayu zavzhdy boli v spyni.
‫من اغلب سردرد دارم.‬ Я маю часто біль голови. Я маю часто біль голови. 1
Y---ayu-c--s-- b--ʹ-ho-ov-. YA mayu chasto bilʹ holovy.
‫من گاهی اوقات شکم درد دارم.‬ Я маю іноді болі в животі. Я маю іноді болі в животі. 1
Y--ma-u-ino-- bol- - z--vo--. YA mayu inodi boli v zhyvoti.
‫لطفآ لباس بالاتنه خود را دربیاورید!‬ Роздягніться, будь-ласка, до пояса! Роздягніться, будь-ласка, до пояса! 1
R-z-ya-n-tʹs-a--b-dʹ-la-ka, do----a-a! Rozdyahnitʹsya, budʹ-laska, do poyasa!
‫لطفآ روی تخت دراز بکشید!‬ Приляжте, будь-ласка, на кушетку! Приляжте, будь-ласка, на кушетку! 1
P-ylyazhte--bud----ska,--a-kushet-u! Prylyazhte, budʹ-laska, na kushetku!
‫فشارخون شما خوب است.‬ Тиск в порядку. Тиск в порядку. 1
Ty-k - ------ku. Tysk v poryadku.
‫من یک آمپول برایتان می‌نویسم.‬ Я зроблю Вам укол. Я зроблю Вам укол. 1
Y- -r-b--u -a- -kol. YA zroblyu Vam ukol.
‫من برایتان قرص می‌نویسم.‬ Я дам Вам таблетки. Я дам Вам таблетки. 1
Y--da- V-- -abl-t-y. YA dam Vam tabletky.
‫ من یک نسخه برای داروخانه به شما می‌دهم.‬ Я дам Вам рецепт для аптеки. Я дам Вам рецепт для аптеки. 1
YA-d-- --- -e-se-t d-ya a-t--y. YA dam Vam retsept dlya apteky.

‫کلمات بلند، کلمات کوتاه‬

‫طول کلمه به مطالب آموزنده آن بستگی دارد.‬ ‫این نکته را یک مطالعه آمریکایی نشان داده است.‬ ‫پژوهشگران کلماتی را از ده زبان اروپایی مورد بررسی قرار دادند.‬ ‫این کار بوسیله کامپیوتر صورت گرفت.‬ ‫کامپیوتر واژه های مختلف را توسّط یک برنامه تجزبه و تحلیل کرد.‬ ‫در این فرآیند، محتوای آموزنده آن با استفاده از یک فرمول محاسبه گردید.‬ ‫نتایج روشن بود.‬ ‫هرچه یک کلمه کوتاه تر بود، محتوای کمتری را منتقل می کرد.‬ ‫جالب است که، ما از کلمات کوتاه بیشتر از کلمات طولانی استفاده می کنیم.‬ ‫دلیل این امر را می توان در کارآئی سخن یافت.‬ ‫وقتی که ما صحبت می کنیم، بر روی مهم ترین چیز تمرکز می کنیم.‬ ‫بنابراین، کلمات بدون اطلاعات زیاد نباید بیش از حد طولانی باشند.‬ ‫این مسئله تضمین می کند که ما زمان زیادی را بر روی مطالب بی اهمیت صرف نمی کنیم.‬ ‫این همبستگی بین طول و محتوای جمله دارای مزیت دیگری نیز هست.‬ ‫این امر تضمین می کند که محتوای آموزنده همواره یکسان باقی می ماند.‬ ‫بدین معنی که، ما همیشه در یک دوره معین زمانی یک مقدار سخن می گوئیم.‬ ‫به عنوان مثال، ما می توانیم از چند کلمه طولانی استفاده کنیم.‬ ‫امّا، به جای آن می توانیم از کلمات کوتاه زیادی هم استفاده کنیم.‬ ‫این انتخاب ما مهم نیست: محتوای مطلب یکسان باقی می ماند.‬ ‫درنتیجه، سخن ما آهنگ یکنواختی دارد.‬ ‫این مسئله کار شنیدن شنوندگان را آسان تر می کند.‬ ‫اگر همیشه مقدار اطلاعات تغییر کند، این امر کار را دشوار می کند.‬ ‫شنوندگان نمی توانند خود را با سخن ما هماهنگ کنند.‬ ‫درک کلام هم دشوار خواهد شد.‬ ‫کسی که می خواهد سخن او به بهترین وجه درک شود، باید از کلمات کوتاه استفاده کند.‬ ‫زیرا که کلمات کوتاه بهتر از کلمات بلند درک می شوند.‬ ‫بنابراین، اصل این است که: Keep It Short and Simple! (کلام خود را کوتاه و ساده نگه دارید!)‬ ‫به طور خلاصه: KISS!‬