| brillene |
τ--γ--λ-ά
τ_ γ_____
τ- γ-α-ι-
---------
τα γυαλιά
0
t- -yal-á
t_ g_____
t- g-a-i-
---------
ta gyaliá
|
brillene
τα γυαλιά
ta gyaliá
|
| Han har glemt brillene sine. |
Ξ--α-ε τα -υ--ιά--ου.
Ξ_____ τ_ γ_____ τ___
Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ-
---------------------
Ξέχασε τα γυαλιά του.
0
X-c-a-e--- gya--á ---.
X______ t_ g_____ t___
X-c-a-e t- g-a-i- t-u-
----------------------
Xéchase ta gyaliá tou.
|
Han har glemt brillene sine.
Ξέχασε τα γυαλιά του.
Xéchase ta gyaliá tou.
|
| Hvor har han brillene sine da? |
Μ- -ο- ------α-γυ--ιά--ου;
Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___
Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ-
--------------------------
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
0
Ma -o---------- ---liá--o-?
M_ p__ é____ t_ g_____ t___
M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u-
---------------------------
Ma poú échei ta gyaliá tou?
|
Hvor har han brillene sine da?
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
Ma poú échei ta gyaliá tou?
|
| klokka |
τ--ρο--ι
τ_ ρ____
τ- ρ-λ-ι
--------
το ρολόι
0
to--o--i
t_ r____
t- r-l-i
--------
to rolói
|
|
| Klokka hans er ødelagt. |
Τ- ---όι τ-υ -ά-α--.
Τ_ ρ____ τ__ χ______
Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-.
--------------------
Το ρολόι του χάλασε.
0
T- r-l---t-- c-á-a--.
T_ r____ t__ c_______
T- r-l-i t-u c-á-a-e-
---------------------
To rolói tou chálase.
|
Klokka hans er ødelagt.
Το ρολόι του χάλασε.
To rolói tou chálase.
|
| Klokka henger på veggen. |
Τ--ρολό- κ-----αι --ο- --ίχ-.
Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____
Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο-
-----------------------------
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
0
T- rol-- k--me--i -to- -o---o.
T_ r____ k_______ s___ t______
T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-.
------------------------------
To rolói krémetai ston toícho.
|
Klokka henger på veggen.
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
To rolói krémetai ston toícho.
|
| passet |
το -ι---τή-ιο
τ_ δ_________
τ- δ-α-α-ή-ι-
-------------
το διαβατήριο
0
to ---ba----o
t_ d_________
t- d-a-a-ḗ-i-
-------------
to diabatḗrio
|
passet
το διαβατήριο
to diabatḗrio
|
| Han har mistet passet sitt. |
Έχα-ε-το δι-β--------ο-.
Έ____ τ_ δ_________ τ___
Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ-
------------------------
Έχασε το διαβατήριό του.
0
Éch-s- -o --aba-ḗ-i---ou.
É_____ t_ d_________ t___
É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u-
-------------------------
Échase to diabatḗrió tou.
|
Han har mistet passet sitt.
Έχασε το διαβατήριό του.
Échase to diabatḗrió tou.
|
| Hvor har han passet sitt da? |
Μα-π----χε- -ο δ-α-α----ό--ο-;
Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___
Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ-
------------------------------
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
0
M- -o--éc--- -- dia-atḗ-i-----?
M_ p__ é____ t_ d_________ t___
M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u-
-------------------------------
Ma poú échei to diabatḗrió tou?
|
Hvor har han passet sitt da?
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
Ma poú échei to diabatḗrió tou?
|
| de – deres |
α-τ-------ά τ-υς
α___ – δ___ τ___
α-τ- – δ-κ- τ-υ-
----------------
αυτά – δικά τους
0
autá-–-d-ká t--s
a___ – d___ t___
a-t- – d-k- t-u-
----------------
autá – diká tous
|
de – deres
αυτά – δικά τους
autá – diká tous
|
| Barna kan ikke finne foreldrene sine. |
Τ- πα-δ-ά-δε- μ----ύ--ν- β-ουν-το---γο---------.
Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____
Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-.
------------------------------------------------
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
0
Ta -ai-iá -en -p--o-n n---r--n t--s--o-eí- -o-s.
T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____
T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-.
------------------------------------------------
Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
|
Barna kan ikke finne foreldrene sine.
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
|
| Men der er jo foreldrene deres! |
Αλ-ά -----------ι--ι γ-νεί- τ---!
Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____
Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-!
---------------------------------
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
0
A-lá-n-- érch----i----g---í-----s!
A___ n__ é________ o_ g_____ t____
A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-!
----------------------------------
Allá na, érchontai oi goneís tous!
|
Men der er jo foreldrene deres!
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
Allá na, érchontai oi goneís tous!
|
| De / du – Deres / din |
εσ-ί--- δ--ό-σ-ς
ε____ – δ___ σ__
ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς
----------------
εσείς – δικό σας
0
e-eís-–--i-- -as
e____ – d___ s__
e-e-s – d-k- s-s
----------------
eseís – dikó sas
|
De / du – Deres / din
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
|
| Hvordan var turen din? |
Πώς ήταν--- -α-ίδ--σα-----ριε Mü-l--;
Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______
Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-;
-------------------------------------
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
0
Pṓ- ---n-t--t-x-di----, kýri--M--l--?
P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______
P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-?
-------------------------------------
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
|
Hvordan var turen din?
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
|
| Hvor er din kone? |
Πο---ί--ι η-γυνα--α-σα-, -ύ-ιε--üll--;
Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______
Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-;
--------------------------------------
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
0
P-- e---i-ē g-na--a-s--, ký-i- M-----?
P__ e____ ē g______ s___ k____ M______
P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-?
--------------------------------------
Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
|
Hvor er din kone?
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
|
| De / du – Deres / din |
ε---- ------ --ς
ε____ – δ___ σ__
ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς
----------------
εσείς – δικό σας
0
e-eís - d--ó--as
e____ – d___ s__
e-e-s – d-k- s-s
----------------
eseís – dikó sas
|
De / du – Deres / din
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
|
| Hvordan var turen din? |
Π-ς -ταν -ο ---ί-ι σ-ς,--υρ-α Sch-i--;
Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______
Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t-
--------------------------------------
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
0
P----t-n -o----í-----s,--y-ía S--midt?
P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______
P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t-
--------------------------------------
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
|
Hvordan var turen din?
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
|
| Hvor er mannen din, fru Smidt? |
Π-ύ-είν-ι-ο-άντ--ς--ας---υρί--Sch-i--;
Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______
Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t-
--------------------------------------
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
0
Po- e-n-i-- -nt--- sas,--y--- -chm---?
P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______
P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t-
--------------------------------------
Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?
|
Hvor er mannen din, fru Smidt?
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?
|