Parlør

no Possessiver 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [sekstisju]

Possessiver 2

Possessiver 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

Ktētikés antōnymíes 2

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk gresk Spill Mer
brillene τ--γυ---ά τ_ γ_____ τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
ta -yal-á t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Han har glemt brillene sine. Ξέχ--ε-τ--γυ---- του. Ξ_____ τ_ γ_____ τ___ Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
X---ase t---y-l-á -o-. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Hvor har han brillene sine da? Μ---ού -χ-ι τα --α-----ο-; Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
Ma--oú échei--a g---iá -ou? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
klokka το ρ-λόι τ_ ρ____ τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
to r-l-i t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
Klokka hans er ødelagt. Τ- ρ---- τ-υ χ-λα--. Τ_ ρ____ τ__ χ______ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
To r---i --- ---la--. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Klokka henger på veggen. Το-ρο-ό-----με--ι -το- τ-ίχ-. Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____ Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
To-r-------é-e--i s--- -o-ch-. T_ r____ k_______ s___ t______ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
passet το -ι-----ρ-ο τ_ δ_________ τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
t- d-ab-t---o t_ d_________ t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
Han har mistet passet sitt. Έ--σ---- δ-αβ--ήρ-ό --υ. Έ____ τ_ δ_________ τ___ Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
É---se-to--iabat-r-ó-t--. É_____ t_ d_________ t___ É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
Hvor har han passet sitt da? Μ- π-ύ-έχε- -- δ---ατ---ό-τ-υ; Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
Ma--oú-é---i t- d---a-ḗ-ió-t--? M_ p__ é____ t_ d_________ t___ M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
de – deres α--ά – --κά-τ--ς α___ – δ___ τ___ α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
au-----d-ká---us a___ – d___ t___ a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
Barna kan ikke finne foreldrene sine. Τα--α--ιά δ-ν --ο-ού---α βρ-----ου- γ---ίς -ους. Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____ Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
Ta paidiá ------oro-n -- ---u- to---go--í--t-us. T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____ T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Men der er jo foreldrene deres! Αλλά---,-έρχο-τα- ο- γ-ν----το--! Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____ Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
Allá-n-, ér--o-t-i -i --ne-- t---! A___ n__ é________ o_ g_____ t____ A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
De / du – Deres / din ε-είς – δι-- σας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
eseís –-d-----as e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Hvordan var turen din? Πώ- ---ν -ο-τ-ξίδι -α---κ-ρ-- M-----; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
P-s--t-n--o tax--i-sa-,----ie-M--ler? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Hvor er din kone? Π-ύ-------- --ν--κ- -ας, --ριε ---l-r; Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
P----í-ai-----na-k--sas- k-ri- --l-er? P__ e____ ē g______ s___ k____ M______ P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
De / du – Deres / din εσ--ς – -ι-- -ας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
eseís-– ------as e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Hvordan var turen din? Πώς ή--ν -- τα-ί---σα-, -υρ-----hm-dt; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
Pṓ----an--- --xí-i-s-s,-kyr-a S-hmi-t? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Hvor er mannen din, fru Smidt? Π-ύ-ε--α--- ά-------ας--κ--ία ---m---; Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______ Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
P-ú--ín-i o----ra- sa-,-kyr-a S-hm---? P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______ P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -