Parlør

no Possessiver 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [sekstisju]

Possessiver 2

Possessiver 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

Ktētikés antōnymíes 2

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk gresk Spill Mer
brillene τ--γ--λ-ά τ_ γ_____ τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
t- -yal-á t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Han har glemt brillene sine. Ξ--α-ε τα -υ--ιά--ου. Ξ_____ τ_ γ_____ τ___ Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
X-c-a-e--- gya--á ---. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Hvor har han brillene sine da? Μ- -ο- ------α-γυ--ιά--ου; Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
Ma -o---------- ---liá--o-? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
klokka τ--ρο--ι τ_ ρ____ τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
to--o--i t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
Klokka hans er ødelagt. Τ- ---όι τ-υ -ά-α--. Τ_ ρ____ τ__ χ______ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
T- r-l---t-- c-á-a--. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Klokka henger på veggen. Τ--ρολό- κ-----αι --ο- --ίχ-. Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____ Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
T- rol-- k--me--i -to- -o---o. T_ r____ k_______ s___ t______ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
passet το -ι---τή-ιο τ_ δ_________ τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
to ---ba----o t_ d_________ t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
Han har mistet passet sitt. Έχα-ε-το δι-β--------ο-. Έ____ τ_ δ_________ τ___ Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
Éch-s- -o --aba-ḗ-i---ou. É_____ t_ d_________ t___ É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
Hvor har han passet sitt da? Μα-π----χε- -ο δ-α-α----ό--ο-; Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
M- -o--éc--- -- dia-atḗ-i-----? M_ p__ é____ t_ d_________ t___ M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
de – deres α-τ-------ά τ-υς α___ – δ___ τ___ α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
autá-–-d-ká t--s a___ – d___ t___ a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
Barna kan ikke finne foreldrene sine. Τ- πα-δ-ά-δε- μ----ύ--ν- β-ουν-το---γο---------. Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____ Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
Ta -ai-iá -en -p--o-n n---r--n t--s--o-eí- -o-s. T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____ T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Men der er jo foreldrene deres! Αλ-ά -----------ι--ι γ-νεί- τ---! Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____ Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
A-lá-n-- érch----i----g---í-----s! A___ n__ é________ o_ g_____ t____ A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
De / du – Deres / din εσ-ί--- δ--ό-σ-ς ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e-eís-–--i-- -as e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Hvordan var turen din? Πώς ήταν--- -α-ίδ--σα-----ριε Mü-l--; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
Pṓ- ---n-t--t-x-di----, kýri--M--l--? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Hvor er din kone? Πο---ί--ι η-γυνα--α-σα-, -ύ-ιε--üll--; Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
P-- e---i-ē g-na--a-s--, ký-i- M-----? P__ e____ ē g______ s___ k____ M______ P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
De / du – Deres / din ε---- ------ --ς ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e-eís - d--ó--as e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Hvordan var turen din? Π-ς -ταν -ο ---ί-ι σ-ς,--υρ-α Sch-i--; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
P----t-n -o----í-----s,--y-ía S--midt? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Hvor er mannen din, fru Smidt? Π-ύ-είν-ι-ο-άντ--ς--ας---υρί--Sch-i--; Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______ Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
Po- e-n-i-- -nt--- sas,--y--- -chm---? P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______ P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -