Konverzační příručka

cs V taxíku   »   sr У таксију

38 [třicet osm]

V taxíku

V taxíku

38 [тридесет и осам]

38 [trideset i osam]

У таксију

[U taksiju]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština srbština Poslouchat Více
Zavolejte mi taxi, prosím. Мо--м- В-с -озо--те-так--. М_____ В__ п_______ т_____ М-л-м- В-с п-з-в-т- т-к-и- -------------------------- Молимо Вас позовите такси. 0
Mo-i-o---s-p-z--ite--a-si. M_____ V__ p_______ t_____ M-l-m- V-s p-z-v-t- t-k-i- -------------------------- Molimo Vas pozovite taksi.
Kolik to stojí na nádraží? Кол-ко ко--- -- -е-ез----- --а-и-е? К_____ к____ д_ ж_________ с_______ К-л-к- к-ш-а д- ж-л-з-и-к- с-а-и-е- ----------------------------------- Колико кошта до железничке станице? 0
Ko-ik- --š-a----že---nič-e----nice? K_____ k____ d_ ž_________ s_______ K-l-k- k-š-a d- ž-l-z-i-k- s-a-i-e- ----------------------------------- Koliko košta do železničke stanice?
Kolik to stojí na letiště? Коли-о к---а д---еродро--? К_____ к____ д_ а_________ К-л-к- к-ш-а д- а-р-д-о-а- -------------------------- Колико кошта до аеродрома? 0
Ko-ik- k--ta -o -e--dro-a? K_____ k____ d_ a_________ K-l-k- k-š-a d- a-r-d-o-a- -------------------------- Koliko košta do aerodroma?
Pořád rovně, prosím. П-а-----о-им. П_____ м_____ П-а-о- м-л-м- ------------- Право, молим. 0
P-a-o- -ol-m. P_____ m_____ P-a-o- m-l-m- ------------- Pravo, molim.
Zde doprava, prosím. О--е де--о----л-м. О___ д_____ м_____ О-д- д-с-о- м-л-м- ------------------ Овде десно, молим. 0
Ovde -e-n-- m----. O___ d_____ m_____ O-d- d-s-o- m-l-m- ------------------ Ovde desno, molim.
Na rohu doleva, prosím. Та-о-на--гл- -е--,--о-и-. Т___ н_ у___ л____ м_____ Т-м- н- у-л- л-в-, м-л-м- ------------------------- Тамо на углу лево, молим. 0
T-mo -a--g-u -e--, --lim. T___ n_ u___ l____ m_____ T-m- n- u-l- l-v-, m-l-m- ------------------------- Tamo na uglu levo, molim.
Mám naspěch. Ме-и-с--жу-и. М___ с_ ж____ М-н- с- ж-р-. ------------- Мени се жури. 0
Me-i se--ur-. M___ s_ ž____ M-n- s- ž-r-. ------------- Meni se žuri.
Mám čas. Ј---м-м -----н-. Ј_ и___ в_______ Ј- и-а- в-е-е-а- ---------------- Ја имам времена. 0
Ja-i--- -reme--. J_ i___ v_______ J- i-a- v-e-e-a- ---------------- Ja imam vremena.
Jeďte, prosím, pomaleji. Мо-и- Ва-- в--ите--пори--. М____ В___ в_____ с_______ М-л-м В-с- в-з-т- с-о-и-е- -------------------------- Молим Вас, возите спорије. 0
M------a-- voz--- spo-i-e. M____ V___ v_____ s_______ M-l-m V-s- v-z-t- s-o-i-e- -------------------------- Molim Vas, vozite sporije.
Zastavte zde, prosím. С-ан--- --д-- молим. С______ о____ м_____ С-а-и-е о-д-, м-л-м- -------------------- Станите овде, молим. 0
St-n-t---v----mo-im. S______ o____ m_____ S-a-i-e o-d-, m-l-m- -------------------- Stanite ovde, molim.
Počkejte chvilku, prosím. Сач---ј-- м------- мол---Вас. С________ м_______ м____ В___ С-ч-к-ј-е м-м-н-т- м-л-м В-с- ----------------------------- Сачекајте моменат, молим Вас. 0
S-č-k---- --m-n-t- mol-m V--. S________ m_______ m____ V___ S-č-k-j-e m-m-n-t- m-l-m V-s- ----------------------------- Sačekajte momenat, molim Vas.
Jsem hned zpátky. О---х--е---аћам. О____ с_ в______ О-м-х с- в-а-а-. ---------------- Одмах се враћам. 0
Od--- s- vra----. O____ s_ v______ O-m-h s- v-a-́-m- ----------------- Odmah se vraćam.
Prosím, dejte mi účet. Дај---ми р-чу--м-лим. Д____ м_ р____ м_____ Д-ј-е м- р-ч-н м-л-м- --------------------- Дајте ми рачун молим. 0
Daj-- -i--ač-n mol-m. D____ m_ r____ m_____ D-j-e m- r-č-n m-l-m- --------------------- Dajte mi račun molim.
Nemám drobné. Не--- ---но. Н____ с_____ Н-м-м с-т-о- ------------ Немам ситно. 0
N------it-o. N____ s_____ N-m-m s-t-o- ------------ Nemam sitno.
To je v pořádku, zbytek je pro Vás. У-ре-у ј-,-о-т-так -- з- В--. У р___ ј__ о______ ј_ з_ В___ У р-д- ј-, о-т-т-к ј- з- В-с- ----------------------------- У реду је, остатак је за Вас. 0
U -e-u --, ---a-ak -e -- Vas. U r___ j__ o______ j_ z_ V___ U r-d- j-, o-t-t-k j- z- V-s- ----------------------------- U redu je, ostatak je za Vas.
Zavezte mě na tuto adresu. О--ези-- -е -о -----др-с-. О_______ м_ д_ о__ а______ О-в-з-т- м- д- о-е а-р-с-. -------------------------- Одвезите ме до ове адресе. 0
O--e-i-e m--d--o-e-----se. O_______ m_ d_ o__ a______ O-v-z-t- m- d- o-e a-r-s-. -------------------------- Odvezite me do ove adrese.
Odvezte mě do mého hotelu. О-в----е--- до-м-г-х-те-а. О_______ м_ д_ м__ х______ О-в-з-т- м- д- м-г х-т-л-. -------------------------- Одвезите ме до мог хотела. 0
O-----t- me--o -og h---la. O_______ m_ d_ m__ h______ O-v-z-t- m- d- m-g h-t-l-. -------------------------- Odvezite me do mog hotela.
Odvezte mě na pláž. О-в----е-----о--л-же. О_______ м_ д_ п_____ О-в-з-т- м- д- п-а-е- --------------------- Одвезите ме до плаже. 0
Odvez-t--m- -- p-a-e. O_______ m_ d_ p_____ O-v-z-t- m- d- p-a-e- --------------------- Odvezite me do plaže.

Jazykoví géniové

Většina lidí je ráda, když ovládá alespoň jeden cizí jazyk. Jsou však i lidé, kteří ovládají více než 70 jazyků. Umějí všemi těmito jazyky plynně mluvit a správně psát. Dá se také říci, že to jsou hyperpolygloti. Fenomén mnohojazyčnosti je znám již celá století. O lidech s tímto nadáním existuje mnoho záznamů. Odkud toto nadání pochází, však ještě nebylo přesně zjištěno. Věda na to má různé teorie. Mnohé z nich si myslí, že mozek polyglotů má jinou strukturu. Tento rozdíl se projeví především v Brocově centru. V této oblasti mozku vzniká řeč. U polyglotů mají buňky v této oblasti jinou strukturu. Je možné, že proto lépe zpracovávají informace. K potvrzení této teorie však scházejí další studie. Možná je ale také rozhodující zvláštní motivace. Děti se učí cizí jazyky velmi rychle od jiných dětí. To je dáno tím, že se chtějí zapojit do hraní. Chtějí se stát součástí skupiny a komunikovat s ostatními dětmi. Jejich úspěch závisí na jejich vůli se integrovat. Další teorie tvrdí, že učením roste mozková hmota. Čím více se tedy učíme, tím je to snazší. Je rovněž lehčí se naučit podobné jazyky. Kdo mluví dánsky, naučí se rychle švédsky nebo norsky. Ještě stále neznáme odpovědi na všechny otázky. Jisté ale je, že inteligence přitom nehraje žádnou roli. Mnozí lidé hovoří mnoha jazyky navzdory své nižší inteligenci. Ale i největší jazykoví géniové potřebují disciplínu. A to nás trochu uklidňuje, že?