Konverzační příručka

cs Konverzace 1   »   sr Ћаскање 1

20 [dvacet]

Konverzace 1

Konverzace 1

20 [двадесет]

20 [dvadeset]

Ћаскање 1

[Ćaskanje 1]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština srbština Poslouchat Více
Udělejte si pohodlí! Р---о--т-т---е! Р__________ с__ Р-с-о-о-и-е с-! --------------- Раскомотите се! 0
R--k-m-t-t- --! R__________ s__ R-s-o-o-i-e s-! --------------- Raskomotite se!
Ciťte se jako doma! Ос-ћај-е с--к-- --д---ћ-! О_______ с_ к__ к__ к____ О-е-а-т- с- к-о к-д к-ћ-! ------------------------- Осећајте се као код куће! 0
O---́-jt- s- kao-k-d --c--! O_______ s_ k__ k__ k____ O-e-́-j-e s- k-o k-d k-c-e- --------------------------- Osećajte se kao kod kuće!
Co si dáte k pití? Ш-а -------по-ит-? Ш__ ж_____ п______ Ш-а ж-л-т- п-п-т-? ------------------ Шта желите попити? 0
Š---ž-lite p--i--? Š__ ž_____ p______ Š-a ž-l-t- p-p-t-? ------------------ Šta želite popiti?
Máte rád / ráda hudbu? Во-и-- -и му--ку? В_____ л_ м______ В-л-т- л- м-з-к-? ----------------- Волите ли музику? 0
Vol-te--i mu-ik-? V_____ l_ m______ V-l-t- l- m-z-k-? ----------------- Volite li muziku?
Mám rád klasickou hudbu. Ја во----к--си-н- м-зи--. Ј_ в____ к_______ м______ Ј- в-л-м к-а-и-н- м-з-к-. ------------------------- Ја волим класичну музику. 0
Ja --l-- -l--ičn-----iku. J_ v____ k_______ m______ J- v-l-m k-a-i-n- m-z-k-. ------------------------- Ja volim klasičnu muziku.
Tady jsou má cédéčka. О-----у--о-и -Д--в-. О___ с_ м___ Ц______ О-д- с- м-ј- Ц---в-. -------------------- Овде су моји ЦД-ови. 0
O-d- su --ji-CD--v-. O___ s_ m___ C______ O-d- s- m-j- C---v-. -------------------- Ovde su moji CD-ovi.
Hrajete na nějaký hudební nástroj? С-и---- л- неки -нс----ен-? С______ л_ н___ и__________ С-и-а-е л- н-к- и-с-р-м-н-? --------------------------- Свирате ли неки инструмент? 0
Svi--te--i ---i--n-trumen-? S______ l_ n___ i__________ S-i-a-e l- n-k- i-s-r-m-n-? --------------------------- Svirate li neki instrument?
To je moje kytara. Ов-е -- мо-- -----а. О___ ј_ м___ г______ О-д- ј- м-ј- г-т-р-. -------------------- Овде је моја гитара. 0
Ov-e-j- mo-- gi--r-. O___ j_ m___ g______ O-d- j- m-j- g-t-r-. -------------------- Ovde je moja gitara.
Zpíváte rád / ráda? П--а---ли--а--? П_____ л_ р____ П-в-т- л- р-д-? --------------- Певате ли радо? 0
Pe-ate-li-----? P_____ l_ r____ P-v-t- l- r-d-? --------------- Pevate li rado?
Máte děti? И-а-е ли-----? И____ л_ д____ И-а-е л- д-ц-? -------------- Имате ли деце? 0
I--te--- ---e? I____ l_ d____ I-a-e l- d-c-? -------------- Imate li dece?
Máte psa? И--т--ли пс-? И____ л_ п___ И-а-е л- п-а- ------------- Имате ли пса? 0
Imat---i--sa? I____ l_ p___ I-a-e l- p-a- ------------- Imate li psa?
Máte kočku? Имат---- м-ч--? И____ л_ м_____ И-а-е л- м-ч-у- --------------- Имате ли мачку? 0
Ima-- -- -a-k-? I____ l_ m_____ I-a-e l- m-č-u- --------------- Imate li mačku?
Toto jsou mé knihy. О-де-с--м-је к---е. О___ с_ м___ к_____ О-д- с- м-ј- к-и-е- ------------------- Овде су моје књиге. 0
Ovd- ---m--e-k-j---. O___ s_ m___ k______ O-d- s- m-j- k-j-g-. -------------------- Ovde su moje knjige.
Mám rozečtenou tuto knihu. Упра-- чи--м---у--њи-у. У_____ ч____ о__ к_____ У-р-в- ч-т-м о-у к-и-у- ----------------------- Управо читам ову књигу. 0
Up---o---tam--v--k-jigu. U_____ č____ o__ k______ U-r-v- č-t-m o-u k-j-g-. ------------------------ Upravo čitam ovu knjigu.
Co rád / ráda čtete? Шт- ра-о чит-т-? Ш__ р___ ч______ Ш-а р-д- ч-т-т-? ---------------- Шта радо читате? 0
Š-a----- -i--te? Š__ r___ č______ Š-a r-d- č-t-t-? ---------------- Šta rado čitate?
Chodíte rád / ráda na koncerty? Иде-е ли-ра-о н- конце--? И____ л_ р___ н_ к_______ И-е-е л- р-д- н- к-н-е-т- ------------------------- Идете ли радо на концерт? 0
I--te--i-rad------on--r-? I____ l_ r___ n_ k_______ I-e-e l- r-d- n- k-n-e-t- ------------------------- Idete li rado na koncert?
Chodíte rád / ráda do divadla? И-ете -и --до-у ---о-ишт-? И____ л_ р___ у п_________ И-е-е л- р-д- у п-з-р-ш-е- -------------------------- Идете ли радо у позориште? 0
I--te--- rad- u poz-ri--e? I____ l_ r___ u p_________ I-e-e l- r-d- u p-z-r-š-e- -------------------------- Idete li rado u pozorište?
Chodíte rád / ráda do opery? Иде-- л- радо - о--ру? И____ л_ р___ у о_____ И-е-е л- р-д- у о-е-у- ---------------------- Идете ли радо у оперу? 0
Id-te-li rad--u operu? I____ l_ r___ u o_____ I-e-e l- r-d- u o-e-u- ---------------------- Idete li rado u operu?

Mateřský jazyk? Otcovský jazyk!

Kdo Vás jako dítě učil mluvit? Určitě teď řeknete: matka! To si myslí většina lidí na světě. Pojem mateřský jazyk existuje téměř u všech národů. Znají jej jak Angličané, tak Číňané. Možná proto, že matky tráví s dětmi více času. Nové studie však došly k jiným závěrům. Ukazují, že náš jazyk je většinou jazykem našich otců. Vědci zkoumali genetický materiál a jazyky smíšených národů. V těchto národech pocházeli rodiče z různých kultur. Tyto národy vznikly před mnoha tisíciletími. Důvodem bylo velké stěhování národů. Genotyp těchto smíšených národů byl podroben vědecké analýze. Potom byl porovnán s jazykem národa. Většina národů mluvila jazykem svých mužských předků. Jinými slovy, jazykem určité země je ten, který patří k chromozomu Y. Muži si tedy vzali svůj jazyk s sebou do cizích zemí. A tamní ženy potom převzaly nový jazyk od mužů. Ale i dnes otcové náš jazyk výrazně ovlivňují. Neboť malé děti se při učení orientují podle jazyka svých otců. Otcové s dětmi mluví mnohem méně. Také stavba mužské věty je jednodušší než ženská. V důsledku toho je jazyk otců pro děti vhodnější. Nezatěžuje je a snadněji se jej naučí. Proto děti při mluvení napodobují raději tatínka než maminku. Později však slovní zásoba matky vytváří jazyk dítěte. Náš jazyk tedy ovlivňují matka i otec. Měl by se tedy nazývat jazyk rodičovský!