Konverzační příručka

cs Zápor 1   »   ar ‫النفي 1‬

64 [šedesát čtyři]

Zápor 1

Zápor 1

‫64 [أربعة وستون]‬

64 [arabeat wastun]

‫النفي 1‬

[alnafi 1]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština arabština Poslouchat Více
Nerozumím tomu slovu. ‫ل- أ-----لكل-ة-‬ ‫__ أ___ ا_______ ‫-ا أ-ه- ا-ك-م-.- ----------------- ‫لا أفهم الكلمة.‬ 0
laa 'a----- --k----a-a. l__ '______ a__________ l-a '-f-h-m a-k-l-m-t-. ----------------------- laa 'afahum alkalimata.
Nerozumím té větě. ‫-ا أ-هم -ل-ملة.‬ ‫__ أ___ ا_______ ‫-ا أ-ه- ا-ج-ل-.- ----------------- ‫لا أفهم الجملة.‬ 0
l-a '-fa--- --jam---a. l__ '______ a_________ l-a '-f-h-m a-j-m-a-a- ---------------------- laa 'afahum aljamlata.
Nerozumím významu. ‫-ا-أ-----ل-عن--‬ ‫__ أ___ ا_______ ‫-ا أ-ه- ا-م-ن-.- ----------------- ‫لا أفهم المعنى.‬ 0
l-a-'a-ah-m-a-m--n--. l__ '______ a________ l-a '-f-h-m a-m-e-a-. --------------------- laa 'afahum almaenaa.
učitel ‫-لمد-س، --م-لم‬ ‫_______ ا______ ‫-ل-د-س- ا-م-ل-‬ ---------------- ‫المدرس، المعلم‬ 0
almu---s, ----ea--m a________ a________ a-m-d-i-, a-m-e-l-m ------------------- almudris, almuealam
Rozumíte učiteli? ‫-ت--- -لمع-م-‬ ‫_____ ا_______ ‫-ت-ه- ا-م-ل-؟- --------------- ‫أتفهم المعلم؟‬ 0
a--f-hu- al-aealma? a_______ a_________ a-a-a-u- a-m-e-l-a- ------------------- atafahum almaealma?
Ano, rozumím mu dobře. ‫--م، أفه-ه---دا--‬ ‫____ أ____ ج_____ ‫-ع-، أ-ه-ه ج-د-ً-‬ ------------------- ‫نعم، أفهمه جيداً.‬ 0
n---- '-fhi-h --d--n. n____ '______ j______ n-i-, '-f-i-h j-d-a-. --------------------- neim, 'afhimh jydaan.
učitelka ‫الم-ل--،-ا--د--ة‬ ‫________ ا_______ ‫-ل-ع-م-، ا-م-ر-ة- ------------------ ‫المعلمة، المدرسة‬ 0
al-uelamat- --mu-r--t a__________ a________ a-m-e-a-a-, a-m-d-s-t --------------------- almuelamat, almudrsat
Rozumíte učitelce? ‫أتف-- --معلم--‬ ‫_____ ا________ ‫-ت-ه- ا-م-ل-ة-‬ ---------------- ‫أتفهم المعلمة؟‬ 0
at-fah-m a-----l---t? a_______ a___________ a-a-a-u- a-m-e-l-m-t- --------------------- atafahum almuealamat?
Ano, rozumím jí dobře. ‫-عم- -فهمه---ي-ا-.‬ ‫____ أ_____ ج_____ ‫-ع-، أ-ه-ه- ج-د-ً-‬ -------------------- ‫نعم، أفهمها جيداً.‬ 0
ne-m, -afham---jyda-n. n____ '_______ j______ n-i-, '-f-a-h- j-d-a-. ---------------------- neim, 'afhamha jydaan.
lidé ‫ا--ا-‬ ‫______ ‫-ل-ا-‬ ------- ‫الناس‬ 0
alna-s a_____ a-n-a- ------ alnaas
Rozumíte těm lidem? ‫-تف-- -ل--س-‬ ‫_____ ا______ ‫-ت-ه- ا-ن-س-‬ -------------- ‫أتفهم الناس؟‬ 0
a-a----- alnaa-? a_______ a______ a-a-a-u- a-n-a-? ---------------- atafahum alnaas?
Ne, nerozumím jim moc dobře. ‫-ا، -ا أ--مه- ك-- -ج-.‬ ‫___ ل_ أ_____ ك__ ي____ ‫-ا- ل- أ-ه-ه- ك-ا ي-ب-‬ ------------------------ ‫لا، لا أفهمهم كما يجب.‬ 0
l--,-la-'--ham-h-- ---- ---b-. l___ l_ '_________ k___ y_____ l-a- l- '-f-a-u-u- k-m- y-j-a- ------------------------------ laa, la 'afhamuhum kama yujba.
přítelkyně ‫ا-صديقة‬ ‫________ ‫-ل-د-ق-‬ --------- ‫الصديقة‬ 0
als--qat a_______ a-s-i-a- -------- alsdiqat
Máte přítelkyni? ‫أ-د----ديق--‬ ‫_____ ص______ ‫-ل-ي- ص-ي-ة-‬ -------------- ‫ألديك صديقة؟‬ 0
a--d---sdiyq? a_____ s_____ a-i-i- s-i-q- ------------- alidik sdiyq?
Ano, mám přítelkyni. ‫--م--لد- ---قة-‬ ‫____ ل__ ص______ ‫-ع-، ل-ي ص-ي-ة-‬ ----------------- ‫نعم، لدي صديقة.‬ 0
ne--,-l---y--ad--q--a. n____ l____ s_________ n-i-, l-d-y s-d-y-a-a- ---------------------- neim, laday sadiyqata.
dcera ‫ا-إ-ن-‬ ‫_______ ‫-ل-ب-ة- -------- ‫الإبنة‬ 0
al-iiba--t a_________ a-'-i-a-a- ---------- al'iibanat
Máte dceru? ‫--د-----نة-‬ ‫_____ ا_____ ‫-ل-ي- ا-ن-؟- ------------- ‫ألديك ابنة؟‬ 0
a--dik abn-t? a_____ a_____ a-u-i- a-n-t- ------------- aludik abnat?
Ne, nemám. ‫ل----س--د---ب---‬ ‫______ ل__ ا_____ ‫-ا-ل-س ل-ي ا-ن-.- ------------------ ‫لا،ليس لدي ابنة.‬ 0
l-a-l--s-lad-y- -b--t-. l_______ l_____ a______ l-a-l-y- l-d-y- a-n-t-. ----------------------- laa,lays ladayi abnata.

Nevidomí zpracovávají řeč efektivněji

Lidé, kteří nevidí, lépe slyší. To jim dělá každodenní život o něco lehčí. Slepci ale také lépe zpracovávají řeč! K tomuto závěru dospěly četné vědecké studie. Vědci přehrávali lidem nahrávky. Rychlost řeči u těchto nahrávek byla podstatně zvýšena. Přesto byli nevidomí schopni těmto nahrávkám porozumět. Naproti tomu zdraví jedinci větám jen stěží rozuměli. Rychlost mluvení byla pro ně příliš vysoká. K podobnému výsledku dospěl i jiný pokus. Zdraví i nevidomí jedinci poslouchali různé věty. Část každé věty byla pozměněna. Poslední slovo bylo nahrazeno nějakým nesmyslným výrazem. Lidé měli za úkol zhodnotit každou větu. Měli rozhodnout, zda věta dává smysl nebo ne. Během tohoto procesu byl monitorován jejich mozek. Vědci měřili určité mozkové frekvence. Zjišťovali, jak rychle mozek řeší zadané úkoly. U nevidomých se určitý signál objevil velmi rychle. Signál ukazoval, že věta byla analyzována. U zdravých lidí se tento signál objevil mnohem později. Proč slepci zpracovávají řeč mnohem efektivněji, zatím není známo. Vědci ale jednu teorii mají. Myslí si, že mozek nevidomých intenzivně využívá určitou část. Je to ta oblast, ve které zdraví lidé zpracovávají zrakové vjemy. Nevidomí tuto oblast pro zrak nepoužívají. Je tedy „k dispozici” pro jiné úkoly. Proto mají nevidomí větší kapacitu pro zpracovávání řeči…