Lauseita

fi Viikonpäivät   »   ad Тхьамафэм имафэхэр

9 [yhdeksän]

Viikonpäivät

Viikonpäivät

9 [бгъу]

9 [bgu]

Тхьамафэм имафэхэр

Th'amafjem imafjehjer

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi adygen Toista Lisää
maanantai Бл--э Б____ Б-ы-э ----- Блыпэ 0
Bly-je B_____ B-y-j- ------ Blypje
tiistai Г----ж Г_____ Г-у-д- ------ Гъубдж 0
Gub--h G_____ G-b-z- ------ Gubdzh
keskiviikko Б--э-кэ-ъ-й Б__________ Б-р-с-э-ъ-й ----------- Бэрэскэжъый 0
Bje-j--kj-z--j B_____________ B-e-j-s-j-z-y- -------------- Bjerjeskjezhyj
torstai М----у М_____ М-ф-к- ------ Мэфэку 0
Mje-j--u M_______ M-e-j-k- -------- Mjefjeku
perjantai Бэр---э-ху Б_________ Б-р-с-э-х- ---------- Бэрэскэшху 0
Bje--e-kj-shhu B_____________ B-e-j-s-j-s-h- -------------- Bjerjeskjeshhu
lauantai Шэ--эт Ш_____ Ш-м-э- ------ Шэмбэт 0
S----bjet S________ S-j-m-j-t --------- Shjembjet
sunnuntai Тхьаумаф Т_______ Т-ь-у-а- -------- Тхьаумаф 0
T-'-umaf T_______ T-'-u-a- -------- Th'aumaf
viikko Тхь--а-э Т_______ Т-ь-м-ф- -------- Тхьамафэ 0
Th'-m---e T________ T-'-m-f-e --------- Th'amafje
maanantaista sunnuntaihin Бл-п-м щы-----ъ-у------ма--- нэ-. Б_____ щ_________ т_________ н___ Б-ы-э- щ-у-л-г-э- т-ь-у-а-э- н-с- --------------------------------- Блыпэм щыублагъэу тхьаумафэм нэс. 0
Bl---e--shhy--la-jeu---'---a-j---nj-s. B______ s___________ t__________ n____ B-y-j-m s-h-u-l-g-e- t-'-u-a-j-m n-e-. -------------------------------------- Blypjem shhyublagjeu th'aumafjem njes.
Ensimmäinen päivä on maanantai. Апэ-э ----- ---лы--. А____ м____ – б_____ А-э-э м-ф-р – б-ы-э- -------------------- Апэрэ мафэр – блыпэ. 0
A---r-e ----e- – -ly---. A______ m_____ – b______ A-j-r-e m-f-e- – b-y-j-. ------------------------ Apjerje mafjer – blypje.
Toinen päivä on tiistai. ЯтIон-р---а--р----ъу--ж. Я_______ м____ – г______ Я-I-н-р- м-ф-р – г-у-д-. ------------------------ ЯтIонэрэ мафэр – гъубдж. 0
J-t--n-e-j- m------–-gu---h. J__________ m_____ – g______ J-t-o-j-r-e m-f-e- – g-b-z-. ---------------------------- JatIonjerje mafjer – gubdzh.
Kolmas päivä on keskiviikko. Я-э-эрэ м--эр --бэ-эс-эж-ый. Я______ м____ – б___________ Я-э-э-э м-ф-р – б-р-с-э-ъ-й- ---------------------------- Ящэнэрэ мафэр – бэрэскэжъый. 0
J-s-------r-e -af--r-- b--rj-sk---hyj. J____________ m_____ – b______________ J-s-h-e-j-r-e m-f-e- – b-e-j-s-j-z-y-. -------------------------------------- Jashhjenjerje mafjer – bjerjeskjezhyj.
Neljäs päivä on torstai. Яп-I-нэрэ м-фэр-- м----у. Я________ м____ – м______ Я-л-э-э-э м-ф-р – м-ф-к-. ------------------------- ЯплIэнэрэ мафэр – мэфэку. 0
J-p----nj-r---maf-e-----j-fj-k-. J____________ m_____ – m________ J-p-I-e-j-r-e m-f-e- – m-e-j-k-. -------------------------------- JaplIjenjerje mafjer – mjefjeku.
Viides päivä on perjantai. Ятф-н--- маф---– ---эск--ху. Я_______ м____ – б__________ Я-ф-н-р- м-ф-р – б-р-с-э-х-. ---------------------------- Ятфэнэрэ мафэр – бэрэскэшху. 0
J---je-j---e ----er-–-bj--j-skje-hhu. J___________ m_____ – b______________ J-t-j-n-e-j- m-f-e- – b-e-j-s-j-s-h-. ------------------------------------- Jatfjenjerje mafjer – bjerjeskjeshhu.
Kuudes päivä on lauantai. Ях-нэрэ--аф-р-–-шэ-бэ-. Я______ м____ – ш______ Я-э-э-э м-ф-р – ш-м-э-. ----------------------- Яхэнэрэ мафэр – шэмбэт. 0
Jahj-nje-j- --f-e--- sh---bjet. J__________ m_____ – s_________ J-h-e-j-r-e m-f-e- – s-j-m-j-t- ------------------------------- Jahjenjerje mafjer – shjembjet.
Seitsemäs päivä on sunnuntai. Ябл-нэрэ -афэр-–--хьа-м--. Я_______ м____ – т________ Я-л-н-р- м-ф-р – т-ь-у-а-. -------------------------- Яблэнэрэ мафэр – тхьаумаф. 0
J-----n----e -afjer-– t-'a-ma-. J___________ m_____ – t________ J-b-j-n-e-j- m-f-e- – t-'-u-a-. ------------------------------- Jabljenjerje mafjer – th'aumaf.
Viikossa on seitsemän päivää. Т--ам---р--э-иблэ--з-х--. Т________ м_______ з_____ Т-ь-м-ф-р м-ф-б-э- з-х-т- ------------------------- Тхьамафэр мэфиблэу зэхэт. 0
T-'am--j-------ibl-e- zjeh-e-. T_________ m_________ z_______ T-'-m-f-e- m-e-i-l-e- z-e-j-t- ------------------------------ Th'amafjer mjefibljeu zjehjet.
Teemme töitä viisi päivää viikossa. Т---э---ф -ыI-п ты----ж---э-. Т_ м_____ н____ т____________ Т- м-ф-т- н-I-п т-з-л-ж-э-э-. ----------------------------- Тэ мэфитф ныIэп тызылажьэрэр. 0
Tj- m-e-itf ---jep t-z--a--'je--er. T__ m______ n_____ t_______________ T-e m-e-i-f n-I-e- t-z-l-z-'-e-j-r- ----------------------------------- Tje mjefitf nyIjep tyzylazh'jerjer.

Keinotekoinen esperanto

Englanti on tänään kaikkein tärkein universaali kieli. Kaikkien odotetaan kykenevän viestimään käyttämällä sitä. Muutkin kielet haluavat samaan asemaan. Esimerkiksi keinotekoiset kielet. Keinotekoiset kielet on luotu ja kehitetty tarkoitushakuisesti. Toisin sanoen on olemassa suunnitelma, jonka mukaan ne on suunniteltu. Keinotekoisiin kieliin on sekoitettu osia eri kielistä. Tällä lailla mahdollisimman monen ihmisen pitäisi olla helppoa oppia niitä. Jokaisen keinotekoisen kielen tavoitteena on toimia kansainvälisenä kommunikaatiovälineenä. Tunnetuin keinotekoinen kieli on esperanto. Se esiteltiin ensimmäisen kerran vuonna 1887 Varsovassa. Sen perustaja oli taiteilija Ludwik L. Zamenhof. Hän uskoi, että (sosiaalisten) rauhattomuuksien pääasiallinen syy olivat kommunikaatio-ongelmat. Sen vuoksi hän halusi luoda ihmiset yhdistävän kielen. Sillä kielellä puhuessaan ihmiset olisivat toistensa kanssa samalla tasolla. Tohtorin salanimi oli tri Esperanto eli Toiveikas. Se osoittaa, miten paljon hän uskoi unelmaansa. Universaalin ymmärtämyksen ajatus on kuitenkin paljon vanhempi. Tähän päivään mennessä on kehitetty monia erilaisia keinotekoisia kieliä. Niihin liittyy suvaitsevaisuuden ja ihmisoikeuksien pyrkimyksiä. Yli 120 maassa on nykyisin sujuvasti esperantoa puhuvia ihmisiä. Mutta esperantoa kohtaan esitetään myös arvostelua. 70 % sen sanavarastosta on esimerkiksi peräisin romaanisista kielistä. Ja esperanto on muokattu indoeurooppalaisten kielten mukaisesti. Sen puhujat vaihtavat ajatuksia ja ideoita konferensseissa ja klubeissa. Kokouksia ja luentoja järjestetään säännöllisesti. Miten olisi hiukan esperantoa? Ĉu vi parolas Esperanton? – Jes, mi parolas Esperanton tre bone!