Kifejezéstár

hu A hét napjai   »   ad Тхьамафэм имафэхэр

9 [kilenc]

A hét napjai

A hét napjai

9 [бгъу]

9 [bgu]

Тхьамафэм имафэхэр

Th'amafjem imafjehjer

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar adyghe Lejátszás Több
hétfő Блыпэ Б____ Б-ы-э ----- Блыпэ 0
Bly-je B_____ B-y-j- ------ Blypje
kedd Гъ--дж Г_____ Г-у-д- ------ Гъубдж 0
G--d-h G_____ G-b-z- ------ Gubdzh
szerda Б-р--к-ж--й Б__________ Б-р-с-э-ъ-й ----------- Бэрэскэжъый 0
Bj-----k----yj B_____________ B-e-j-s-j-z-y- -------------- Bjerjeskjezhyj
csütörtök М-ф--у М_____ М-ф-к- ------ Мэфэку 0
M-e--e-u M_______ M-e-j-k- -------- Mjefjeku
péntek Бэрэс-э-ху Б_________ Б-р-с-э-х- ---------- Бэрэскэшху 0
B-e--e-k-e--hu B_____________ B-e-j-s-j-s-h- -------------- Bjerjeskjeshhu
szombat Шэм-эт Ш_____ Ш-м-э- ------ Шэмбэт 0
S---m---t S________ S-j-m-j-t --------- Shjembjet
vasárnap Тх--у--ф Т_______ Т-ь-у-а- -------- Тхьаумаф 0
T-'--m-f T_______ T-'-u-a- -------- Th'aumaf
a hét Т---ма-э Т_______ Т-ь-м-ф- -------- Тхьамафэ 0
Th-a-af-e T________ T-'-m-f-e --------- Th'amafje
hétfőtől vasárnapig Блы--м--ыуб-аг-эу --ьау-а--м--эс. Б_____ щ_________ т_________ н___ Б-ы-э- щ-у-л-г-э- т-ь-у-а-э- н-с- --------------------------------- Блыпэм щыублагъэу тхьаумафэм нэс. 0
B---jem ---yub-ag-eu---'a-m-fjem ----. B______ s___________ t__________ n____ B-y-j-m s-h-u-l-g-e- t-'-u-a-j-m n-e-. -------------------------------------- Blypjem shhyublagjeu th'aumafjem njes.
Az első nap a hétfő. Апэ-- маф-р-–-б--пэ. А____ м____ – б_____ А-э-э м-ф-р – б-ы-э- -------------------- Апэрэ мафэр – блыпэ. 0
Apjer-e maf----- b--p-e. A______ m_____ – b______ A-j-r-e m-f-e- – b-y-j-. ------------------------ Apjerje mafjer – blypje.
A második nap a kedd. ЯтIон--- -а-эр - г--бдж. Я_______ м____ – г______ Я-I-н-р- м-ф-р – г-у-д-. ------------------------ ЯтIонэрэ мафэр – гъубдж. 0
Ja-Io-j---e -af-e----gub-zh. J__________ m_____ – g______ J-t-o-j-r-e m-f-e- – g-b-z-. ---------------------------- JatIonjerje mafjer – gubdzh.
A harmadik nap a szerda. Ящэ---- м-ф-р-– -эр----жъ--. Я______ м____ – б___________ Я-э-э-э м-ф-р – б-р-с-э-ъ-й- ---------------------------- Ящэнэрэ мафэр – бэрэскэжъый. 0
Jas-h-e-j--j--maf-e- – bj---esk------. J____________ m_____ – b______________ J-s-h-e-j-r-e m-f-e- – b-e-j-s-j-z-y-. -------------------------------------- Jashhjenjerje mafjer – bjerjeskjezhyj.
A negyedik nap a csütörtök. Я---энэ-э-м---- --мэ-э--. Я________ м____ – м______ Я-л-э-э-э м-ф-р – м-ф-к-. ------------------------- ЯплIэнэрэ мафэр – мэфэку. 0
Ja-l-jen-erj- m-f-e- - mjef--ku. J____________ m_____ – m________ J-p-I-e-j-r-e m-f-e- – m-e-j-k-. -------------------------------- JaplIjenjerje mafjer – mjefjeku.
Az ötödik nap a péntek. Я---нэр- ---эр-- бэр----ш--. Я_______ м____ – б__________ Я-ф-н-р- м-ф-р – б-р-с-э-х-. ---------------------------- Ятфэнэрэ мафэр – бэрэскэшху. 0
J--fj--j-rje ----er-– ----jesk-e-hhu. J___________ m_____ – b______________ J-t-j-n-e-j- m-f-e- – b-e-j-s-j-s-h-. ------------------------------------- Jatfjenjerje mafjer – bjerjeskjeshhu.
A hatodik nap a szombat. Ях--эр--маф-- --ш-м-э-. Я______ м____ – ш______ Я-э-э-э м-ф-р – ш-м-э-. ----------------------- Яхэнэрэ мафэр – шэмбэт. 0
Jah-e-je--e --fjer----h-e-bj--. J__________ m_____ – s_________ J-h-e-j-r-e m-f-e- – s-j-m-j-t- ------------------------------- Jahjenjerje mafjer – shjembjet.
A hetedik nap a vasárnap. Я-л--э----аф-р-------у-а-. Я_______ м____ – т________ Я-л-н-р- м-ф-р – т-ь-у-а-. -------------------------- Яблэнэрэ мафэр – тхьаумаф. 0
J---jenjer-e ma---r-–--h'aum--. J___________ m_____ – t________ J-b-j-n-e-j- m-f-e- – t-'-u-a-. ------------------------------- Jabljenjerje mafjer – th'aumaf.
A hétnek hét napja van. Т-ь-м-ф-р -эфиблэу -эхэ-. Т________ м_______ з_____ Т-ь-м-ф-р м-ф-б-э- з-х-т- ------------------------- Тхьамафэр мэфиблэу зэхэт. 0
Th'a--f-er-mje-i----- -jehjet. T_________ m_________ z_______ T-'-m-f-e- m-e-i-l-e- z-e-j-t- ------------------------------ Th'amafjer mjefibljeu zjehjet.
Mi csak öt napot dolgozunk. Т--мэфит--н---- тызы-аж-э-э-. Т_ м_____ н____ т____________ Т- м-ф-т- н-I-п т-з-л-ж-э-э-. ----------------------------- Тэ мэфитф ныIэп тызылажьэрэр. 0
T-e----f--f n----p -yz--a-h'jer---. T__ m______ n_____ t_______________ T-e m-e-i-f n-I-e- t-z-l-z-'-e-j-r- ----------------------------------- Tje mjefitf nyIjep tyzylazh'jerjer.

Eszperantó, a tervezett nyelv

Az angol napjainkban a legfontosabb világnyelv. Segítségével minden ember megértheti egymást. De más nyelvek is ezt a célt kívánják elérni. Például mesterséges vagy tervezett nyelvek. A mesterséges nyelveket tudatosan fejlesztik és dolgozzák ki. Tehát létezik egy terv mely szerint szerkesztik a nyelvet. Mesterséges nyelvek esetében több nyelv elemeit keverik egymással. Annak érdekében, hogy lehetőleg minél több ember számára tanulhatóak legyenek. Minden mesterséges nyelv célja a nemzetközi kommunikáció. A legismertebb mesterséges nyelv az eszperantó. Először 1887-ben Varsóban mutatták be. Ludwik L. Zamenhof doktor alapította. Az egymás meg nemértésében látta a fő okát a konfliktusoknak. Ezért szeretett volna egy nemzeteket összekötő nyelvet alkotni. A segítségével minden ember legyen képes egyenrangúan beszélni egymással. Az orvos álneve Dr. Esperanto, a reménykedő volt. Ez mutatja, hogy mennyire hitt az álmában. Az egyetemes megértés elve azonban sokkal régebbről származik. Napjainkig számos mesterséges nyelvet fejlesztettek ki. Olyan célokat kötünk ezekkel össze, mint a tolerancia és az emberi jogok. Az eszperantót ma több mint 120 ország állampolgárai beszélik. De kritika is éri az eszperantót. Például a szókincs 70% újlatin eredetű. És egyéb vonatkozásban is erősen idoeurópai jellemvonásokkal rendelkezik. Azok, akik beszélik a nyelvet, kongresszusokon és egyesületekben találkoznak. Rendszeresen szerveznek találkozókat és előadásokat. Na, kedvet kapott az eszperantóhoz? Ĉu vi parolas Esperanton? – Jes, mi parolas Esperanton tre bone!