Konuşma Kılavuzu

tr Soru sormak 2   »   uk Ставити запитання 2

63 [altmış üç]

Soru sormak 2

Soru sormak 2

63 [шістдесят три]

63 [shistdesyat try]

Ставити запитання 2

Stavyty zapytannya 2

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Ukraynaca Oyna Daha
Benim bir hobim var. Я--а----б-. Я м__ х____ Я м-ю х-б-. ----------- Я маю хобі. 0
YA-ma-u k--b-. Y_ m___ k_____ Y- m-y- k-o-i- -------------- YA mayu khobi.
Tenis oynuyorum. Я-г-аю ---е-і-. Я г___ в т_____ Я г-а- в т-н-с- --------------- Я граю в теніс. 0
Y--hra-u----e--s. Y_ h____ v t_____ Y- h-a-u v t-n-s- ----------------- YA hrayu v tenis.
Nerede bir tenis sahası var? Де є -е-і--ий---р-? Д_ є т_______ к____ Д- є т-н-с-и- к-р-? ------------------- Де є тенісний корт? 0
De-ye--e--snyy̆---r-? D_ y_ t_______ k____ D- y- t-n-s-y-̆ k-r-? --------------------- De ye tenisnyy̆ kort?
Senin bir hobin var mı? Чи----ш-ти-хоб-? Ч_ м___ т_ х____ Ч- м-є- т- х-б-? ---------------- Чи маєш ти хобі? 0
Chy mayesh-t------i? C__ m_____ t_ k_____ C-y m-y-s- t- k-o-i- -------------------- Chy mayesh ty khobi?
Ben futbol oynuyorum. Я-гр---у -у-б-л. Я г___ у ф______ Я г-а- у ф-т-о-. ---------------- Я граю у футбол. 0
YA--r-yu - -ut--l. Y_ h____ u f______ Y- h-a-u u f-t-o-. ------------------ YA hrayu u futbol.
Nerede bir futbol sahası var? Де-є-футб-----й м-й-а--и-? Д_ є ф_________ м_________ Д- є ф-т-о-ь-и- м-й-а-ч-к- -------------------------- Де є футбольний майданчик? 0
De-ye fu-b--ʹny-̆-m----a--h-k? D_ y_ f_________ m__________ D- y- f-t-o-ʹ-y-̆ m-y-d-n-h-k- ------------------------------ De ye futbolʹnyy̆ may̆danchyk?
Kolum ağrıyor. В-мен---о-и-- --м-я. В м___ б_____ р_____ В м-н- б-л-т- р-м-я- -------------------- В мене болить рам’я. 0
V m-ne -o---ʹ ram--a. V m___ b_____ r______ V m-n- b-l-t- r-m-y-. --------------------- V mene bolytʹ ramʺya.
Ayağım ve elim de ağrıyor. М-- н-га-і моя----- тако- --лят-. М__ н___ і м__ р___ т____ б______ М-я н-г- і м-я р-к- т-к-ж б-л-т-. --------------------------------- Моя нога і моя рука також болять. 0
Mo-a no-a i moy------ ta-oz---o--a--. M___ n___ i m___ r___ t_____ b_______ M-y- n-h- i m-y- r-k- t-k-z- b-l-a-ʹ- ------------------------------------- Moya noha i moya ruka takozh bolyatʹ.
Nerede doktor var? Де-є---кар? Д_ є л_____ Д- є л-к-р- ----------- Де є лікар? 0
D---- -i---? D_ y_ l_____ D- y- l-k-r- ------------ De ye likar?
Benim arabam var. Я ма--ав-о---і--. Я м__ а__________ Я м-ю а-т-м-б-л-. ----------------- Я маю автомобіль. 0
Y--ma-u-a----ob-l-. Y_ m___ a__________ Y- m-y- a-t-m-b-l-. ------------------- YA mayu avtomobilʹ.
Bir motorsikletim de var. Я-----та--ж --то---л. Я м__ т____ м________ Я м-ю т-к-ж м-т-ц-к-. --------------------- Я маю також мотоцикл. 0
Y--may- --koz- -ototsykl. Y_ m___ t_____ m_________ Y- m-y- t-k-z- m-t-t-y-l- ------------------------- YA mayu takozh mototsykl.
Nerede bir park yeri var? Де-- -і--е --я --рк---и? Д_ є м____ д__ п________ Д- є м-с-е д-я п-р-о-к-? ------------------------ Де є місце для парковки? 0
D- ye m-stse d----par---k-? D_ y_ m_____ d___ p________ D- y- m-s-s- d-y- p-r-o-k-? --------------------------- De ye mistse dlya parkovky?
Bir kazağım var. Я -аю све--. Я м__ с_____ Я м-ю с-е-р- ------------ Я маю светр. 0
Y- ---u --e--. Y_ m___ s_____ Y- m-y- s-e-r- -------------- YA mayu svetr.
Bir ceketim ve kot pantolonum da var. Я-ма- ---ож к-рт-----д--н-и. Я м__ т____ к_____ і д______ Я м-ю т-к-ж к-р-к- і д-и-с-. ---------------------------- Я маю також куртку і джинси. 0
YA-m----tak--h---rt-----d--yn--. Y_ m___ t_____ k_____ i d_______ Y- m-y- t-k-z- k-r-k- i d-h-n-y- -------------------------------- YA mayu takozh kurtku i dzhynsy.
Nerede bir çamaşır makinesi var? Де є пр-л--а-м--и-а? Д_ є п______ м______ Д- є п-а-ь-а м-ш-н-? -------------------- Де є пральна машина? 0
D--y--p--l-n- ma-hy-a? D_ y_ p______ m_______ D- y- p-a-ʹ-a m-s-y-a- ---------------------- De ye pralʹna mashyna?
Benim bir tabağım var. Я -а--тарі--у. Я м__ т_______ Я м-ю т-р-л-у- -------------- Я маю тарілку. 0
Y----y- ta-i--u. Y_ m___ t_______ Y- m-y- t-r-l-u- ---------------- YA mayu tarilku.
Bir bıçağım, çatalım ve bir kaşığım var. Я-ма- -----в--е------ло-к-. Я м__ н___ в______ і л_____ Я м-ю н-ж- в-д-л-у і л-ж-у- --------------------------- Я маю ніж, виделку і ложку. 0
YA -a-- ----, -y---ku i --zh--. Y_ m___ n____ v______ i l______ Y- m-y- n-z-, v-d-l-u i l-z-k-. ------------------------------- YA mayu nizh, vydelku i lozhku.
Tuz ve biber nerde? Д--є--і-ь-і------ь? Д_ є с___ і п______ Д- є с-л- і п-р-ц-? ------------------- Де є сіль і перець? 0
D- -e-sil--i-p-re--ʹ? D_ y_ s___ i p_______ D- y- s-l- i p-r-t-ʹ- --------------------- De ye silʹ i peretsʹ?

Vücut dile tepki veriyor

Dil beynimizde işleniyor. Dinlerken veya okurken beynimiz aktif durumdadır. Bunu farklı metotlar ile ölçebiliriz. Ama sadece beynimiz değildir dilsel uyarılara tepki gösteren. Yeni bilimsel araştırmalara göre dil de vücudumuza tepki vermektedir. Vücudumuz belirli kelimeleri okurken ya da dinlerken çalışmaktadır. Bunlar özellikle vücutsal tepkileri betimleyen kelimelerdir. Örneğin gülümsemek kelimesi bunun için güzel bir örnektir. Bu kelimeyi okurken, gülme kaslarımız hareket eder. Negatif kelimelerin de ölçülebilirliği var. Buna örnek olarak ağrı kelimesi verilebilir. Vücudumuz bu kelimeyi okurken ufakta olsa bir ağrı tepkisi gösterir. Böylece, okuduğumuzu veya duyduğumuzu taklit ettiğimizi söyleyebiliriz. Dil ne kadar görsel içerirse, bir o kadar tepki gösteririz. Ayrıntılı bir tanımlama sert bir tepki yaratır. Bir bilimsel çalışma için vücudun aktivitesi ölçüldü. Test edilen kişilere değişik kelimeler gösterildi. Bunlar hem negatif hem de pozitif kelimelerdi. Bu test esnasında deneklerin yüz ifadeleri, ağız ve alın hareketleri değişmiştir. Bu, dilin üstümüzde ciddi bir etkisi olduğunu gösterir. Kelimeler, iletişimden öte bir araçlardır. Beynimiz dili vücut diline çevirmektedir. Bunun tam olarak nasıl gerçekleştiği henüz araştırılmadı. Muhtemelen yalnız bu bilimsel çalışmanın sonuçlarının bir etkisi olacaktır. Hekimler çünkü hastalarını nasıl daha iyi tedavi edebileceklerini tartışıyorlar. Çünkü birçok hasta insan uzun bir tedavi sürecinden geçmeli. Ve bu esnada çok konuşuluyor…