Konverzační příručka

cs Přídavná jména 3   »   he ‫שמות תואר 3‬

80 [osmdesát]

Přídavná jména 3

Přídavná jména 3

‫80 [שמונים]‬

80 [shmonim]

‫שמות תואר 3‬

[shmot to'ar 3]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština hebrejština Poslouchat Více
Ona má psa. ‫-ש-----ל--‬ ‫__ ל_ כ____ ‫-ש ל- כ-ב-‬ ------------ ‫יש לה כלב.‬ 0
y--- --- kel--. y___ l__ k_____ y-s- l-h k-l-v- --------------- yesh lah kelev.
Ten pes je velký. ‫ה--ב ג---.‬ ‫____ ג_____ ‫-כ-ב ג-ו-.- ------------ ‫הכלב גדול.‬ 0
h-k---v-ga-ol. h______ g_____ h-k-l-v g-d-l- -------------- hakelev gadol.
Má velkého psa. ‫י--ל---לב---ול.‬ ‫__ ל_ כ__ ג_____ ‫-ש ל- כ-ב ג-ו-.- ----------------- ‫יש לה כלב גדול.‬ 0
y-sh--ah ----v -a---. y___ l__ k____ g_____ y-s- l-h k-l-v g-d-l- --------------------- yesh lah kelev gadol.
Má dům. ‫-ש ל----ת-‬ ‫__ ל_ ב____ ‫-ש ל- ב-ת-‬ ------------ ‫יש לה בית.‬ 0
yesh-la- -ait. y___ l__ b____ y-s- l-h b-i-. -------------- yesh lah bait.
Ten dům je malý. ‫ה--ת--ט-.‬ ‫____ ק____ ‫-ב-ת ק-ן-‬ ----------- ‫הבית קטן.‬ 0
h-b--t------. h_____ q_____ h-b-i- q-t-n- ------------- habait qatan.
Má malý dům. ‫------------ן-‬ ‫__ ל_ ב__ ק____ ‫-ש ל- ב-ת ק-ן-‬ ---------------- ‫יש לה בית קטן.‬ 0
yesh -a--b--- q---n. y___ l__ b___ q_____ y-s- l-h b-i- q-t-n- -------------------- yesh lah bait qatan.
Bydlí v hotelu. ‫-ו- ג--במלון-‬ ‫___ ג_ ב______ ‫-ו- ג- ב-ל-ן-‬ --------------- ‫הוא גר במלון.‬ 0
hu-g-- -e-a-o-. h_ g__ b_______ h- g-r b-m-l-n- --------------- hu gar bemalon.
Ten hotel je levný. ‫--ל-- --ל-‬ ‫_____ ז____ ‫-מ-ו- ז-ל-‬ ------------ ‫המלון זול.‬ 0
h--al---zol. h______ z___ h-m-l-n z-l- ------------ hamalon zol.
Bydlí v levném hotelu. ‫-ו- ג- ----ן ז-ל.‬ ‫___ ג_ ב____ ז____ ‫-ו- ג- ב-ל-ן ז-ל-‬ ------------------- ‫הוא גר במלון זול.‬ 0
hu-----be-------ol. h_ g__ b______ z___ h- g-r b-m-l-n z-l- ------------------- hu gar bemalon zol.
Má auto. ‫יש ל- --ו-ית-‬ ‫__ ל_ מ_______ ‫-ש ל- מ-ו-י-.- --------------- ‫יש לו מכונית.‬ 0
ye-h -o-m-kh-n-t. y___ l_ m________ y-s- l- m-k-o-i-. ----------------- yesh lo mekhonit.
To auto je drahé. ‫ה----י- יק---‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
h-mekh-n-t -eqa-a-. h_________ y_______ h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
Má drahé auto. ‫----- מ-ונית----ה.‬ ‫__ ל_ מ_____ י_____ ‫-ש ל- מ-ו-י- י-ר-.- -------------------- ‫יש לו מכונית יקרה.‬ 0
y-sh-l- me------ y-qa-ah. y___ l_ m_______ y_______ y-s- l- m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------------- yesh lo mekhonit yeqarah.
Čte román. ‫ה---קורא---מ--‬ ‫___ ק___ ר_____ ‫-ו- ק-ר- ר-מ-.- ---------------- ‫הוא קורא רומן.‬ 0
hu-q-re-ro--n. h_ q___ r_____ h- q-r- r-m-n- -------------- hu qore roman.
Ten román je nudný. ‫--ומ--מש-מ-.‬ ‫_____ מ______ ‫-ר-מ- מ-ע-ם-‬ -------------- ‫הרומן משעמם.‬ 0
h-rom-n -esh-'----. h______ m__________ h-r-m-n m-s-a-a-e-. ------------------- haroman mesha'amem.
Čte nudný román. ‫-וא-קו--------מש-מם.‬ ‫___ ק___ ר___ מ______ ‫-ו- ק-ר- ר-מ- מ-ע-ם-‬ ---------------------- ‫הוא קורא רומן משעמם.‬ 0
h- -or- -oma- mesh-'am--. h_ q___ r____ m__________ h- q-r- r-m-n m-s-a-a-e-. ------------------------- hu qore roman mesha'amem.
Dívá se na film. ‫-י- ---ה-בס--.‬ ‫___ צ___ ב_____ ‫-י- צ-פ- ב-ר-.- ---------------- ‫היא צופה בסרט.‬ 0
h- -s--a- ---ere-. h_ t_____ b_______ h- t-o-a- b-s-r-t- ------------------ hi tsofah beseret.
Ten film je napínavý. ‫ה-רט מ----‬ ‫____ מ_____ ‫-ס-ט מ-ת-.- ------------ ‫הסרט מרתק.‬ 0
h-s-re--m-ra-e-. h______ m_______ h-s-r-t m-r-t-q- ---------------- haseret merateq.
Dívá se na napínavý film. ‫היא-------סרט -ר-ק.‬ ‫___ צ___ ב___ מ_____ ‫-י- צ-פ- ב-ר- מ-ת-.- --------------------- ‫היא צופה בסרט מרתק.‬ 0
hi-t----h--a--ret -e-ate-. h_ t_____ h______ m_______ h- t-o-a- h-s-r-t m-r-t-q- -------------------------- hi tsofah haseret merateq.

Akademický jazyk

Akademický jazyk je jazyk sám pro sebe. Používá se v odborných diskuzích. Používá se také v akademických publikacích. Dříve byly jednotné akademické jazyky. V Evropě dominovala v akademických kruzích latina. Dnes je naopak nejvýznamnějším akademickým jazykem angličtina. Akademické jazyky jsou určitým typem nářečí. Obsahují mnoho specifických pojmů. Nejpodstatnějšími znaky jsou standardizace a formalizace. Někteří si myslí, že akademici mluví nesrozumitelně schválně. Když je něco složité, vypadá to i inteligentně. Akademická obec se však zaměřuje na pravdu. Měla by tedy používat neutrální jazyk. Žádné rétorické obraty nebo květnatá rčení do něj nepatří. Existuje však mnoho příkladů zbytečně komplikovaného jazyka. A vypadá to, že komplikovaný jazyk člověka fascinuje! Studie prokázaly, že složitějšímu jazyku více věříme. Lidé měli v rámci testu zodpovědět několik otázek. Měli na výběr z několika možností. Některé odpovědi byly formulovány jednoduše, některé naopak velmi složitě. Většina lidí zvolila složitou odpověď. Ta ale nedávala smysl! Lidé se nechali jazykem oklamat. Přestože obsah byl absurdní, zaujala je forma. Psát složitě není ale vždy umění. Jak zabalit jednoduchý obsah do složité formy, se dá naučit. Naproti tomu vyjádřit složité věci jednoduše, není tak jednoduché. Někdy je tedy jednoduché ve skutečnosti složité…