Рјечник

sr У хотелу – долазак   »   ru В гостинице – Прибытие

27 [двадесет и седам]

У хотелу – долазак

У хотелу – долазак

27 [двадцать семь]

27 [dvadtsatʹ semʹ]

В гостинице – Прибытие

[V gostinitse – Pribytiye]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски руски Игра Више
Имате ли слободну собу? У---с-е--- -в-бо---й -о-е-? У Вас есть свободный номер? У В-с е-т- с-о-о-н-й н-м-р- --------------------------- У Вас есть свободный номер? 0
U --- -e-tʹ---ob-dn----o-e-? U Vas yestʹ svobodnyy nomer? U V-s y-s-ʹ s-o-o-n-y n-m-r- ---------------------------- U Vas yestʹ svobodnyy nomer?
Резервисао / Резервисала сам једну собу. Я заброни-о----/-з-б-----о-ала н-м--. Я забронировал / забронировала номер. Я з-б-о-и-о-а- / з-б-о-и-о-а-а н-м-р- ------------------------------------- Я забронировал / забронировала номер. 0
Ya zabr--i--va- ---a-ro--r-v--- --m-r. Ya zabroniroval / zabronirovala nomer. Y- z-b-o-i-o-a- / z-b-o-i-o-a-a n-m-r- -------------------------------------- Ya zabroniroval / zabronirovala nomer.
Моје име је Милер. Моя -ами--я Мю-л--. Моя фамилия Мюллер. М-я ф-м-л-я М-л-е-. ------------------- Моя фамилия Мюллер. 0
Moy- fami---a--y-ll-r. Moya familiya Myuller. M-y- f-m-l-y- M-u-l-r- ---------------------- Moya familiya Myuller.
Требам једнокреветну собу. Мне--уже- -----е-тн-й -о-е-. Мне нужен одноместный номер. М-е н-ж-н о-н-м-с-н-й н-м-р- ---------------------------- Мне нужен одноместный номер. 0
Mne-nuz--n -dnom-st--y--om-r. Mne nuzhen odnomestnyy nomer. M-e n-z-e- o-n-m-s-n-y n-m-r- ----------------------------- Mne nuzhen odnomestnyy nomer.
Требам двокреветну собу. М-е--у-е- дв----с-ны- н-м--. Мне нужен двухместный номер. М-е н-ж-н д-у-м-с-н-й н-м-р- ---------------------------- Мне нужен двухместный номер. 0
Mn- -uzh-- d--kh------y-nom-r. Mne nuzhen dvukhmestnyy nomer. M-e n-z-e- d-u-h-e-t-y- n-m-r- ------------------------------ Mne nuzhen dvukhmestnyy nomer.
Колико кошта соба за једну ноћ? Скол-ко -т-и- ---а н-чь-в --о--но-ере? Сколько стоит одна ночь в этом номере? С-о-ь-о с-о-т о-н- н-ч- в э-о- н-м-р-? -------------------------------------- Сколько стоит одна ночь в этом номере? 0
Sk-l-k- s-o-t-odna -o--ʹ---etom--omer-? Skolʹko stoit odna nochʹ v etom nomere? S-o-ʹ-o s-o-t o-n- n-c-ʹ v e-o- n-m-r-? --------------------------------------- Skolʹko stoit odna nochʹ v etom nomere?
Хтео / хтела бих једну собу са купатилом. Я х---л ------о--ла -ы-н-м-- с ванно-. Я хотел бы / хотела бы номер с ванной. Я х-т-л б- / х-т-л- б- н-м-р с в-н-о-. -------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы номер с ванной. 0
Ya---o-e--b- -----te-a b--n---r---van--y. Ya khotel by / khotela by nomer s vannoy. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- n-m-r s v-n-o-. ----------------------------------------- Ya khotel by / khotela by nomer s vannoy.
Хтео / хтела бих једну собу са тушем. Я -о--л -ы / хо--ла -ы -о--- - --ше-. Я хотел бы / хотела бы номер с душем. Я х-т-л б- / х-т-л- б- н-м-р с д-ш-м- ------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы номер с душем. 0
Y--kh-te---y - kh--el--by -o-er s dush-m. Ya khotel by / khotela by nomer s dushem. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- n-m-r s d-s-e-. ----------------------------------------- Ya khotel by / khotela by nomer s dushem.
Могу ли видети собу? М-----м-- -о---треть н---р? Можно мне посмотреть номер? М-ж-о м-е п-с-о-р-т- н-м-р- --------------------------- Можно мне посмотреть номер? 0
M--h-- m-e ---m-tretʹ-n--e-? Mozhno mne posmotretʹ nomer? M-z-n- m-e p-s-o-r-t- n-m-r- ---------------------------- Mozhno mne posmotretʹ nomer?
Има ли овде гаража? Зд----е-ть-г----? Здесь есть гараж? З-е-ь е-т- г-р-ж- ----------------- Здесь есть гараж? 0
Zd-sʹ-yest------zh? Zdesʹ yestʹ garazh? Z-e-ʹ y-s-ʹ g-r-z-? ------------------- Zdesʹ yestʹ garazh?
Има ли овде сеф? Зд-с- ---ь-с--ф? Здесь есть сейф? З-е-ь е-т- с-й-? ---------------- Здесь есть сейф? 0
Zdes----s-ʹ sey-? Zdesʹ yestʹ seyf? Z-e-ʹ y-s-ʹ s-y-? ----------------- Zdesʹ yestʹ seyf?
Има ли овде факс? З--сь-ес-- -а--? Здесь есть факс? З-е-ь е-т- ф-к-? ---------------- Здесь есть факс? 0
Z-e-----s-- fak-? Zdesʹ yestʹ faks? Z-e-ʹ y-s-ʹ f-k-? ----------------- Zdesʹ yestʹ faks?
Добро, узећу собу. Х--о----я---р----о- номер. Хорошо, я беру этот номер. Х-р-ш-, я б-р- э-о- н-м-р- -------------------------- Хорошо, я беру этот номер. 0
Kho--sh-- ya be-u -to- n--e-. Khorosho, ya beru etot nomer. K-o-o-h-, y- b-r- e-o- n-m-r- ----------------------------- Khorosho, ya beru etot nomer.
Овде су кључеви. Вот-к-ю-и. Вот ключи. В-т к-ю-и- ---------- Вот ключи. 0
Vo--k--uchi. Vot klyuchi. V-t k-y-c-i- ------------ Vot klyuchi.
Овде је мој пртљаг. В-----й ба-аж. Вот мой багаж. В-т м-й б-г-ж- -------------- Вот мой багаж. 0
Vot-mo- ba---h. Vot moy bagazh. V-t m-y b-g-z-. --------------- Vot moy bagazh.
У колико часова је доручак? В-как-- -ас--п--а-- зав-рак? В каком часу подают завтрак? В к-к-м ч-с- п-д-ю- з-в-р-к- ---------------------------- В каком часу подают завтрак? 0
V-kako--c--s--p--ay-t-z-v----? V kakom chasu podayut zavtrak? V k-k-m c-a-u p-d-y-t z-v-r-k- ------------------------------ V kakom chasu podayut zavtrak?
У колико часова је ручак? В----ом -асу -ода-т--бед? В каком часу подают обед? В к-к-м ч-с- п-д-ю- о-е-? ------------------------- В каком часу подают обед? 0
V k-ko- c-asu-poday-- --e-? V kakom chasu podayut obed? V k-k-m c-a-u p-d-y-t o-e-? --------------------------- V kakom chasu podayut obed?
У колико часова је вечера? В-к---м---су подаю- -жин? В каком часу подают ужин? В к-к-м ч-с- п-д-ю- у-и-? ------------------------- В каком часу подают ужин? 0
V -a-o---hasu poday-t-u-hi-? V kakom chasu podayut uzhin? V k-k-m c-a-u p-d-y-t u-h-n- ---------------------------- V kakom chasu podayut uzhin?

Паузе су важне за успешно учење

Они који желе да имају успеха у учењу, треба да чешће праве паузу. До овога су дошле најновије научне студије. Научници су испитивали фазе процеса учења. При том су симулирали различите ситуације учења. Информацију најбоље апсорбујемо у малим деловима. Ово нам каже да не би требало да одједном много учимо. Између наставних јединица увек треба да се кратко одморимо. Успех у учењу такође зависи од биохемијских процеса. Ради се о биохемијским процесима у мозгу. Они одређују оптимални темпо учења. Док учимо нешто ново, у мозгу се излучују извесни ензими. Они утичу на активност наших можданих ћелија. У том процесу посебну улогу имају два одређена ензима Они се излучују када се савлађују нови садржаји. Но, они се не излучују једновремено. Њихово дејство се развија са извесним временским размаком. Најбоље резултате у учењу постижемо када су оба ензима присутна. Уколико се чешће одмарамо, успех се увећава. Зато има смисла варирати дужину трајања појединих фаза учења. Дужина одмора такође треба да варира. Оптимално је правити две паузе, не дуже од десет минута. После тога, једну паузу од пет минута. Онда треба да се одморимо барем пола сата. Током ових пауза наш мозак боље памти нове садржаје. Док се одмарате, треба да напустите радно место. Добра идеја је и да се у паузама крећете. Према томе: кад учите, прошетајте! При том немојте имати грижу савести - ви и даље учите!
Да ли си знао?
Литвански спада у балтичке језике. Говори га више од 3 милиона људи. Они живе у Литванији, Белорусији и Пољској. Литвански је у ближем сродству само с латвијским. Иако је Литванија заиста мала земља, језик се дијели на пуно дијалеката. Литвански користи латинична слова, али има и неколико посебних знакова. Типична црта овог језика је пуно дуплих вокала. А такође има више варијаната вокала као на пример кратки, дуги и назални. Изговор литванског није тежак. Пуно тежи је нагласак јер је флексибилан. То значи да се он оријентиše према граматичком облику слова. Занимљиво је да је литвански веома архаичан језик. Сматра се да је то језик који се најмање удаљио од родитељског језика. То значи да још увек веома личи првом индоевропском језику. Ко жели да зан како су наши преци говорили, треба да учи литвански…