‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى سيارة الأجرة‬   »   am በታክሲ ውስጥ

‫38 [ثمانيةٍ وثلاثون]‬

‫فى سيارة الأجرة‬

‫فى سيارة الأجرة‬

38 [ሰላሣ ስምንት]

38 [selaša siminiti]

በታክሲ ውስጥ

[betakisī wisit’i]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأمهرية تشغيل المزيد
‫من فضلك، اطلب لي سيارة أجرة.‬ እባክዎ ታክሲ ይጥሩልኝ። እባክዎ ታክሲ ይጥሩልኝ። 1
ib-k-w---a-i-- ------u-iny-. ibakiwo takisī yit’irulinyi.
‫كم الأجرة حتى المحطة؟‬ ወደ ባቡር ጣቢያው ለመሄድ ስንት ነው ዋጋው? ወደ ባቡር ጣቢያው ለመሄድ ስንት ነው ዋጋው? 1
wed---a---i ------a-i --me-ē-- si-iti --wi-w-g-w-? wede baburi t’abīyawi lemehēdi siniti newi wagawi?
‫كم الأجرة حتى المطار؟‬ ወደ አየር ማረፊያው ለመሄድ ስንት ነው ዋጋው? ወደ አየር ማረፊያው ለመሄድ ስንት ነው ዋጋው? 1
wed----e----a--fī-aw---e-e-ē-- ----t--n-wi wag-w-? wede āyeri marefīyawi lemehēdi siniti newi wagawi?
‫من فضلك، على طول.‬ እባክህ/ሽ ቀጥታ እባክህ/ሽ ቀጥታ 1
ib--ih--s-i k--t-i-a ibakihi/shi k’et’ita
‫من فضلك، على اليمين.‬ እባክህ/ሽ እዚህ ጋር ወደ ቀኝ እባክህ/ሽ እዚህ ጋር ወደ ቀኝ 1
ibak-h-/-hi --ī-- -ar- -e----’-nyi ibakihi/shi izīhi gari wede k’enyi
‫من فضلك، هناك عند الزاوية على اليسار.‬ እባክህ/ሽ ማእዘኑ ጋር ወደ ግራ እባክህ/ሽ ማእዘኑ ጋር ወደ ግራ 1
iba-----sh- ma-----u gari -e---gi-a ibakihi/shi ma’izenu gari wede gira
‫أنا على عجلة.‬ እቸኩላለው። እቸኩላለው። 1
i-h--ulale--. ichekulalewi.
‫لدي وقت.‬ ጊዜ አለኝ። ጊዜ አለኝ። 1
g--- ā---yi. gīzē ālenyi.
‫من فضلك، سر ببطء.‬ እባክዎን ቀስ ብለው ይንዱ። እባክዎን ቀስ ብለው ይንዱ። 1
i--k-wo-- k’esi -ilew- -in-d-. ibakiwoni k’esi bilewi yinidu.
‫من فضلك، توقف هنا.‬ እባክዎን እዚህ ጋር ያቁሙ። እባክዎን እዚህ ጋር ያቁሙ። 1
ib---woni i---- ---- -ak’u-u. ibakiwoni izīhi gari yak’umu.
‫انتظر لحظة، من فضلك.‬ እባክዎን ትንሽ ጊዜ ይጠብቁ። እባክዎን ትንሽ ጊዜ ይጠብቁ። 1
i-ak---n- ti-ishi--īz- -it-eb-k--. ibakiwoni tinishi gīzē yit’ebik’u.
‫سأعود حالاً.‬ ወዲያው እመለሳለው ወዲያው እመለሳለው 1
we-īy-w--i-e-e---ewi wedīyawi imelesalewi
‫من فضلك،اعطني وصلاً.‬ እባክዎን ደረሰኝ ይስጡኝ። እባክዎን ደረሰኝ ይስጡኝ። 1
i-a--woni-d---s-n----is--’u-y-. ibakiwoni deresenyi yisit’unyi.
‫ليست لدي نقود صغيرة.‬ ዝርዝር ገንዘብ የለኝም። ዝርዝር ገንዘብ የለኝም። 1
ziriz-ri----i-eb- yelenyim-. ziriziri genizebi yelenyimi.
‫لا بأس ، البقية لك.‬ ምንም አይደለም፤ መልሱን ይያዙት ። ምንም አይደለም፤ መልሱን ይያዙት ። 1
m-nimi --i----mi- m-lisu-- -iya---i-. minimi āyidelemi; melisuni yiyazuti .
‫خذني إلى هذا العنوان.‬ እባክዎን ወደ እዚህ አድራሻ ያድርሱኝ። እባክዎን ወደ እዚህ አድራሻ ያድርሱኝ። 1
ibak----i w-de--z--i ādi---h---adir-su-yi. ibakiwoni wede izīhi ādirasha yadirisunyi.
‫خذني إلى فندقي.‬ እባክዎን ወደ ሆቴሌ ያድርሱኝ። እባክዎን ወደ ሆቴሌ ያድርሱኝ። 1
iba-iwon---ed---o-ē-ē-y--------y-. ibakiwoni wede hotēlē yadirisunyi.
‫خذني إلى الشاطئ.‬ እባክዎን ወደ ባህር ዳርቻ ያድርሱኝ። እባክዎን ወደ ባህር ዳርቻ ያድርሱኝ። 1
i-a--w----we-e-bah----d-------y----is--y-. ibakiwoni wede bahiri daricha yadirisunyi.

العبقرية اللغوية

يسعد غالبية الناس عند تمكنهم من تحدث لغة أجنبية. و يوجد من الناس من يتمكن من أكثر من 70 لغة. و يستطيعون تحدث كل تلك اللغات بطلاقة و الكتابة بشكل صحيح. فهؤلاء ممن يطلق عليهم ذوي القدرة الخارقة لاتقان عدة لغات. تعتبر ظاهرة تعدد اللغات معروفة منذ مئات السنين. و توجد الكثير من التقارير حول الأشخاص الذين يملكون مثل هذه الموهبة. و لم يتم البحث حتي الآن عن مصدر تلك الموهبة. و علميا يتواجد لذلك نظريات عدة. حسب بعض العلماء، فإن دماغ الأشخاص الذين لديهم القدرة علي إيجادة أكثر من لغة يكون تركيبه مختلفا. و يكون هذا الفرق واضحا بصفة خاصة في باحة باروكا. و في هذه المنطقة من الدماغ يتم انتاج الكلام. عند هؤلاء ممن يمتلكون تلك القدرة الخارقة لاتقان أكثر من لغة يكون بناء الخلايا في هذه المنطقة مختلفا. وقد يكون هذا هو سبب قدرة هؤلاء علي معالجة المعلومات بشكل أفضل. و لا تعد الدراسات حول ذلك كافية لتأكيد تلك النظرية. و لعل ما يبدو حاسما هو تواجد حافز استثنائي. يتعلم الأطفال اللغات الأجنبية من الاطفال الآخرين بسرعةللغاية. و هذا مرده رغبتهم في الاندماج مع الأطفال الآخرين أثناء اللعب. فهم يريدون أن يصبحوا جزءا من المجموعة و التواصل مع الآخرين. و يتوقف نجاحهم في التعلم علي إرادتهم في الإندماج مع الآخرين. تعني نظرية أخري أن الدماغ ينمو من خلال التعلم. و من ثم يكون التعلم دائما أسهل عندما نتعلم أكثر. و يكون أيضا من السهل تعلم اللغات التي تتشابه مع بعضها البعض. فمن يتحدث الدانمركية يستطيع تعلم السويدية أو النرويجية بسرعة. لكن لا تزال كثير من الأسئلة تبحث عن إجابة. و من المؤكد أن الذكاء لا يلعب دورا في ذلك. فبعض الناس علي الرغم من عدم توفر الذكاء التام لديهم يستطيعون تحدث أكثر من لغة. لكن أيضا تحتاج تلك العبقرية اللغوية العظيمة إلي تنظيم كبير. فهذا يسلينا قليلا أيضا. أليس كذلك؟