‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 3‬   »   be Злучнікі 3

‫96 [ستة وتسعون]

‫أدوات الربط 3‬

‫أدوات الربط 3‬

96 [дзевяноста шэсць]

96 [dzevyanosta shests’]

Злучнікі 3

Zluchnіkі 3

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البيلاروسية تشغيل المزيد
‫سأنهض حالما يرن المنبه. Я ўстаю, як толькі зазвініць будзільнік. Я ўстаю, як толькі зазвініць будзільнік. 1
Ya -st--u,-yak-tol-k-----v-nі-s- bud-іl--і-. Ya ustayu, yak tol’kі zazvіnіts’ budzіl’nіk.
أشعر بالتعب عندما يتعين علي الدراسة. Я стамляюся, як толькі мне трэба вучыцца. Я стамляюся, як толькі мне трэба вучыцца. 1
Ya --a-----u-y-,--ak-to--kі -n-----b--v-c------a. Ya stamlyayusya, yak tol’kі mne treba vuchytstsa.
سأتوقف عن العمل عندما أبلغ الستين. Я перастану працаваць, як толькі мне настане 60 год. Я перастану працаваць, як толькі мне настане 60 год. 1
Y----r-sta-u ---tsa-ats---ya- -o-’-і---- -a-t-n-----god. Ya perastanu pratsavats’, yak tol’kі mne nastane 60 god.
متى سوف تتصل؟ Калі Вы патэлефануеце? Калі Вы патэлефануеце? 1
Kalі-Vy---t---fa---t--? Kalі Vy patelefanuetse?
حالما تتاح لي لحظة. Як толькі буду мець хвілінку часу. Як толькі буду мець хвілінку часу. 1
Ya--to--k-----u me-s- -hvі-іnk----a--. Yak tol’kі budu mets’ khvіlіnku chasu.
سوف يتصل بك عندما يتوفر لديه بعض الوقت. Ён патэлефануе, як толькі ў яго з’явіцца крыху часу. Ён патэлефануе, як толькі ў яго з’явіцца крыху часу. 1
En---te-------,-y-k----’-і-u --go -’ya-іts-----ry----c----. En patelefanue, yak tol’kі u yago z’yavіtstsa krykhu chasu.
كم من الوقت سوف تعمل؟ Як доўга Вы будзеце працаваць? Як доўга Вы будзеце працаваць? 1
Y----------- --d--ts- prat-a----’? Yak douga Vy budzetse pratsavats’?
‫سأعمل ما دمت قادراً على ذلك. Я буду працаваць, пакуль буду здольны. Я буду працаваць, пакуль буду здольны. 1
Ya-b--u --at-------- -a--l--b-d- ---l’n-. Ya budu pratsavats’, pakul’ budu zdol’ny.
‫سأعمل ما دمت بصحة جيدة. Я буду працаваць, пакуль буду здаровы. Я буду працаваць, пакуль буду здаровы. 1
Y--b-du--rat-a--ts-,-----l----d---d-rovy. Ya budu pratsavats’, pakul’ budu zdarovy.
‫إنه مستلق على السرير بدل أن يعمل. Ён ляжыць у ложку, замест таго каб працаваць. Ён ляжыць у ложку, замест таго каб працаваць. 1
En-l-a-hy-s- - -o-hku--z---s- --go -a- p---sa-ats’. En lyazhyts’ u lozhku, zamest tago kab pratsavats’.
‫هي تقرأ الصحيفة بدل أن تطبخ. Яна чытае газету, замест таго каб гатаваць. Яна чытае газету, замест таго каб гатаваць. 1
Ya-a-c-y--e--a---u- -ames--t--o --b--ata-a--’. Yana chytae gazetu, zamest tago kab gatavats’.
‫إنه يجلس في الحانة بدل أن يذهب إلى البيت. Ён сядзіць у піўной, замест таго каб ісці дадому. Ён сядзіць у піўной, замест таго каб ісці дадому. 1
En------іts--u pіu--y---ames---ago-ka--і--s- -----u. En syadzіts’ u pіunoy, zamest tago kab іstsі dadomu.
‫حسب علمي هو يسكن هنا. Наколькі я ведаю, ён жыве тут. Наколькі я ведаю, ён жыве тут. 1
N-ko-’-- ya---da-u----n-zh-ve -ut. Nakol’kі ya vedayu, yon zhyve tut.
‫حسب علمي زوجته مريضة. Наколькі я ведаю, яго жонка хворая. Наколькі я ведаю, яго жонка хворая. 1
Nak--’-і-y- -e-------ag- z-onk- kh---a-a. Nakol’kі ya vedayu, yago zhonka khvoraya.
‫حسب علمي هو عاطل عن العمل. Наколькі я ведаю, ён беспрацоўны. Наколькі я ведаю, ён беспрацоўны. 1
N--o-’kі ya --day-, -o---es-ra-sou-y. Nakol’kі ya vedayu, yon bespratsouny.
‫لو لم أغرق في النوم لكنت وصلت في الوقت المحدد. Я праспаў / праспала, інакш бы я не спазніўся / не спазнілася. Я праспаў / праспала, інакш бы я не спазніўся / не спазнілася. 1
Ya-----p-- - -r-s-ala- -na-s- by-y- --------і-s---- -e----z-і--sya. Ya praspau / praspala, іnaksh by ya ne spaznіusya / ne spaznіlasya.
‫لو لم تفتني الحافلة لكنت وصلت في الوقت المحدد. Я прапусціў / прапусціла аўтобус, інакш бы я не спазніўся / не спазнілася. Я прапусціў / прапусціла аўтобус, інакш бы я не спазніўся / не спазнілася. 1
Ya---a--s---u-/--rapus---la -uto------n-k-h--y ya n- s-a-n-us-a-/ -- ---znіla-y-. Ya prapustsіu / prapustsіla autobus, іnaksh by ya ne spaznіusya / ne spaznіlasya.
‫لو لم أضل الطريق لكنت وصلت في الوقت المحدد. Я не знайшоў / не знайшла шляху, інакш бы я не спазніўся / не спазнілася. Я не знайшоў / не знайшла шляху, інакш бы я не спазніўся / не спазнілася. 1
Ya -e -n-y-h-u / ne--na-shl- --lya-hu- -na--- -y--a-n---pa-n-usya / ne--p-znіlasy-. Ya ne znayshou / ne znayshla shlyakhu, іnaksh by ya ne spaznіusya / ne spaznіlasya.

اللغة و الحساب

يتصل كل من التفكير و اللغة ببعضهما البعض. كما أن كليهما يتأثر بالآخر علي نحو متبادل. فالبنايات اللغوية توثر علي البنايات الفكرية. في بعض اللغات لا توجد علي سبيل المثال كلمات للأعداد. و بالتالي لا يفهم المتحدثون مفهوم الأعداد. لكن الحساب و اللغات يتصلان علي نحو ما ببعضهما البعض. بحيث تتشابه البنايات النحوية غالبا بالبنايات الحسابية. و يعتقد بعض الباحثين أنه يتم معالجتهما علي نحو متماثل. و يعتقدون أن مركز اللغة يكون أيضا مسؤولا عن العمليات الحسابية. و هو يساعد الدماغ في إجراء تلك العمليات الحسابية. لكن دراسة جديدة قد توصلت إلي نتيجة أخري. فهي أبرزت أن دماغنا يعالج العمليات الحسابية دون لغة. و قد أجري الباحثون الاختبارات علي ثلاثة رجال. و كان الدماغ لهؤلاء الرجال مصابا. و كان أيضا مركز اللغة مصابا تبعا لذلك. و كان للرجال صعوبة بالغة عند التحدث. فهم لم يتمكنوا بعد من تكوين جمل بسيطة. كذلك لم يتمكنوا من فهم الكلمات. و بعد اختبار اللغة استوجب علي الرجال حل واجب حسابي. و كان بعض تلك الألغاز الحسابية معقدا للغاية. و علي الرغم من ذلك استطاع الرجال حلها. إن نتائج هذه الدراسة مثيرة للغاية. فهي تبرز أن الحساب غير متصل كوديا بالكلمات. من الممكن أن تكون للغة و الحساب ذات الأسس. فكلاهما يتم معالجتهما من نفس المركز. لكن لا يستلزم ترجمة العمليات الحسابية أولا إلي لغة. و ربما تتطور كل من اللغة و الحساب مع بعضهما البعض. و عندما ينتهي الدماغ من عمله ينفصلان تبعا لذلك!