‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 3‬   »   be Злучнікі 3

‫96 [ستة وتسعون]‬

‫أدوات الربط 3‬

‫أدوات الربط 3‬

96 [дзевяноста шэсць]

96 [dzevyanosta shests’]

Злучнікі 3

Zluchnіkі 3

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البيلاروسية تشغيل المزيد
‫سأنهض حالما يرن المنبه.‬ Я ўстаю, як толькі зазвініць будзільнік. Я ўстаю, як толькі зазвініць будзільнік. 1
Y- ustayu----- tol-kі ---vіn-t-’ b-d--l’nі-. Ya ustayu, yak tol’kі zazvіnіts’ budzіl’nіk.
‫أشعر بالتعب حالما أبدأ بالدراسة.‬ Я стамляюся, як толькі мне трэба вучыцца. Я стамляюся, як толькі мне трэба вучыцца. 1
Ya-st--l---u---,--a- ----k- -n--t--b- vuchy-st--. Ya stamlyayusya, yak tol’kі mne treba vuchytstsa.
‫سأتوقف عن العمل حالما أبلغ الستين.‬ Я перастану працаваць, як толькі мне настане 60 год. Я перастану працаваць, як толькі мне настане 60 год. 1
Ya-----sta-u---ats-vat-’,-yak--o-’k- mne na--a-- -- g-d. Ya perastanu pratsavats’, yak tol’kі mne nastane 60 god.
‫متى ستتصل بالهاتف ؟‬ Калі Вы патэлефануеце? Калі Вы патэлефануеце? 1
K-lі-V- p--e--f--ue-s-? Kalі Vy patelefanuetse?
‫حالما تسنح لي الفرصة.‬ Як толькі буду мець хвілінку часу. Як толькі буду мець хвілінку часу. 1
Ya--tol-k- -u-- --t-- k---l-n-- c-a-u. Yak tol’kі budu mets’ khvіlіnku chasu.
‫سيتصل بالهاتف حالما تسنح له الفرصة‬ Ён патэлефануе, як толькі ў яго з’явіцца крыху часу. Ён патэлефануе, як толькі ў яго з’явіцца крыху часу. 1
E- p--e-e--nu-, --k--o-’-і-u-y-g--z--av-t-----k-y--u-c-asu. En patelefanue, yak tol’kі u yago z’yavіtstsa krykhu chasu.
‫إلى متى ستعمل؟‬ Як доўга Вы будзеце працаваць? Як доўга Вы будзеце працаваць? 1
Ya--do--- -- ---ze-se--ra------s’? Yak douga Vy budzetse pratsavats’?
‫سأعمل ما دمت قادراً على ذلك.‬ Я буду працаваць, пакуль буду здольны. Я буду працаваць, пакуль буду здольны. 1
Ya ---u ---t-a----’--pak-l- --du --o----. Ya budu pratsavats’, pakul’ budu zdol’ny.
‫سأعمل ما دمت بصحة جيدة.‬ Я буду працаваць, пакуль буду здаровы. Я буду працаваць, пакуль буду здаровы. 1
Ya --du--r--sa---s-, ---u-’ bu-- zda----. Ya budu pratsavats’, pakul’ budu zdarovy.
‫إنه مستلق على السرير بدل أن يعمل.‬ Ён ляжыць у ложку, замест таго каб працаваць. Ён ляжыць у ложку, замест таго каб працаваць. 1
En-ly--h-ts’ u-lozh--- zames--ta-o-kab -----ava--’. En lyazhyts’ u lozhku, zamest tago kab pratsavats’.
‫هي تقرأ الجريدة بدل أن تطبخ.‬ Яна чытае газету, замест таго каб гатаваць. Яна чытае газету, замест таго каб гатаваць. 1
Y----c--tae-ga-e-u,-zame---tago--a---a-----s’. Yana chytae gazetu, zamest tago kab gatavats’.
‫إنه يجلس في الحانة بدل أن يذهب إلى البيت.‬ Ён сядзіць у піўной, замест таго каб ісці дадому. Ён сядзіць у піўной, замест таго каб ісці дадому. 1
En-sy-dz-ts’ u-p-u-o-,--am----t----ka--іs-sі dadom-. En syadzіts’ u pіunoy, zamest tago kab іstsі dadomu.
‫حسب علمي هو يسكن هنا.‬ Наколькі я ведаю, ён жыве тут. Наколькі я ведаю, ён жыве тут. 1
N-k-l’k---a ve-ay----on z-----tut. Nakol’kі ya vedayu, yon zhyve tut.
‫حسب علمي زوجته مريضة.‬ Наколькі я ведаю, яго жонка хворая. Наколькі я ведаю, яго жонка хворая. 1
N---l----ya--e--yu,-ya-o------a -hv--a--. Nakol’kі ya vedayu, yago zhonka khvoraya.
‫حسب علمي هو عاطل عن العمل.‬ Наколькі я ведаю, ён беспрацоўны. Наколькі я ведаю, ён беспрацоўны. 1
Na-o-’---ya v-d---,--o--b---ra-sou-y. Nakol’kі ya vedayu, yon bespratsouny.
‫لو لم أغرق في النوم لكنت في الموعد.‬ Я праспаў / праспала, інакш бы я не спазніўся / не спазнілася. Я праспаў / праспала, інакш бы я не спазніўся / не спазнілася. 1
Ya---a-pa--- --as--la, іn--s--by-ya ne s-az---s-a - -e---azn-----a. Ya praspau / praspala, іnaksh by ya ne spaznіusya / ne spaznіlasya.
‫لو لم تفتني الحافلة لكنت في الموعد.‬ Я прапусціў / прапусціла аўтобус, інакш бы я не спазніўся / не спазнілася. Я прапусціў / прапусціла аўтобус, інакш бы я не спазніўся / не спазнілася. 1
Ya ------tsіu-- -rapus-s-l- ----b--- -------by ya-n- spa--іus-a---n---pazn-l-s-a. Ya prapustsіu / prapustsіla autobus, іnaksh by ya ne spaznіusya / ne spaznіlasya.
‫لو لم أضل الطريق لكنت في الموعد.‬ Я не знайшоў / не знайшла шляху, інакш бы я не спазніўся / не спазнілася. Я не знайшоў / не знайшла шляху, інакш бы я не спазніўся / не спазнілася. 1
Ya-ne-zn-ysho- /--e-z-a-s--a ---ya-h-, іnak----y--- n----az-і-------n- -pa---l--ya. Ya ne znayshou / ne znayshla shlyakhu, іnaksh by ya ne spaznіusya / ne spaznіlasya.

اللغة و الحساب

يتصل كل من التفكير و اللغة ببعضهما البعض. كما أن كليهما يتأثر بالآخر علي نحو متبادل. فالبنايات اللغوية توثر علي البنايات الفكرية. في بعض اللغات لا توجد علي سبيل المثال كلمات للأعداد. و بالتالي لا يفهم المتحدثون مفهوم الأعداد. لكن الحساب و اللغات يتصلان علي نحو ما ببعضهما البعض. بحيث تتشابه البنايات النحوية غالبا بالبنايات الحسابية. و يعتقد بعض الباحثين أنه يتم معالجتهما علي نحو متماثل. و يعتقدون أن مركز اللغة يكون أيضا مسؤولا عن العمليات الحسابية. و هو يساعد الدماغ في إجراء تلك العمليات الحسابية. لكن دراسة جديدة قد توصلت إلي نتيجة أخري. فهي أبرزت أن دماغنا يعالج العمليات الحسابية دون لغة. و قد أجري الباحثون الاختبارات علي ثلاثة رجال. و كان الدماغ لهؤلاء الرجال مصابا. و كان أيضا مركز اللغة مصابا تبعا لذلك. و كان للرجال صعوبة بالغة عند التحدث. فهم لم يتمكنوا بعد من تكوين جمل بسيطة. كذلك لم يتمكنوا من فهم الكلمات. و بعد اختبار اللغة استوجب علي الرجال حل واجب حسابي. و كان بعض تلك الألغاز الحسابية معقدا للغاية. و علي الرغم من ذلك استطاع الرجال حلها. إن نتائج هذه الدراسة مثيرة للغاية. فهي تبرز أن الحساب غير متصل كوديا بالكلمات. من الممكن أن تكون للغة و الحساب ذات الأسس. فكلاهما يتم معالجتهما من نفس المركز. لكن لا يستلزم ترجمة العمليات الحسابية أولا إلي لغة. و ربما تتطور كل من اللغة و الحساب مع بعضهما البعض. و عندما ينتهي الدماغ من عمله ينفصلان تبعا لذلك!