Konverzační příručka

cs Čtení a psaní   »   ps لوستل او لیکل

6 [šest]

Čtení a psaní

Čtení a psaní

6 [ شپږ ]

6 [ شپږ ]

لوستل او لیکل

لوستل او لیکل

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština paštština Poslouchat Více
Čtu. ز--مط-لعه ---. ز_ م_____ ک___ ز- م-ا-ع- ک-م- -------------- زه مطالعه کوم. 0
za-m-āl-a k-m z_ m_____ k__ z- m-ā-a- k-m ------------- za mtālaa kom
Čtu písmeno. زه--و --ک--و--ل-ک-م. ز_ ی_ ل__ ل____ ک___ ز- ی- ل-ک ل-س-ل ک-م- -------------------- زه یو لیک لوستل کوم. 0
za-yo-l---l-s-- -om z_ y_ l__ l____ k__ z- y- l-k l-s-l k-m ------------------- za yo lyk lostl kom
Čtu slovo. ما ی-----م- -ل--تله م_ ی__ ک___ و______ م- ی-ه ک-م- و-و-ت-ه ------------------- ما یوه کلمه ولوستله 0
م- ی-- کل-----وستله م_ ی__ ک___ و______ م- ی-ه ک-م- و-و-ت-ه ------------------- ما یوه کلمه ولوستله
Čtu větu. یو- ج--- م---ل--ت-ه. ی__ ج___ م_ و_______ ی-ه ج-ل- م- و-و-ت-ه- -------------------- یوه جمله مې ولوستله. 0
ی-ه--مل--م---لوست-ه. ی__ ج___ م_ و_______ ی-ه ج-ل- م- و-و-ت-ه- -------------------- یوه جمله مې ولوستله.
Čtu dopis. ز---و لیک---ل-. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ل-. --------------- زه یو لیک لولم. 0
ز--ی- -ی- لولم. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ل-. --------------- زه یو لیک لولم.
Čtu knihu. ز--ی- ک-ا--لو-م. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ل-. ---------------- زه یو کتاب لولم. 0
زه -و-کت-ب---ل-. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ل-. ---------------- زه یو کتاب لولم.
Čtu. زه ل-ستل -وم ز_ ل____ ک__ ز- ل-س-ل ک-م ------------ زه لوستل کوم 0
z---o--- kom z_ l____ k__ z- l-s-l k-m ------------ za lostl kom
Čteš. ت--لو----کې ت_ ل____ ک_ ت- ل-س-ل ک- ----------- ته لوستل کې 0
t- los----ê t_ l____ k_ t- l-s-l k- ----------- ta lostl kê
Čte. ه-------. ه__ ل____ ه-ه ل-ل-. --------- هغه لولي. 0
هغ------. ه__ ل____ ه-ه ل-ل-. --------- هغه لولي.
Píšu. ز- ل-کم. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم. 0
زه--یک-. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم.
Píšu písmeno. زه-ی- -یک لی--. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم. 0
زه-ی- ل-------. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم.
Píšu slovo. زه--و---ل-- لیکم. ز_ ی__ ک___ ل____ ز- ی-ه ک-م- ل-ک-. ----------------- زه یوه کلمه لیکم. 0
زه --- ک-مه-ل---. ز_ ی__ ک___ ل____ ز- ی-ه ک-م- ل-ک-. ----------------- زه یوه کلمه لیکم.
Píšu větu. ز---وه جمله -یکم. ز_ ی__ ج___ ل____ ز- ی-ه ج-ل- ل-ک-. ----------------- زه یوه جمله لیکم. 0
زه-ی---ج-له--یک-. ز_ ی__ ج___ ل____ ز- ی-ه ج-ل- ل-ک-. ----------------- زه یوه جمله لیکم.
Píšu dopis. ز--یو -ی-----م. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم. 0
ز---- لیک----م. ز_ ی_ ل__ ل____ ز- ی- ل-ک ل-ک-. --------------- زه یو لیک لیکم.
Píšu knihu. ز- -و ک--ب --ک-. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ک-. ---------------- زه یو کتاب لیکم. 0
ز- -- ک--ب لی-م. ز_ ی_ ک___ ل____ ز- ی- ک-ا- ل-ک-. ---------------- زه یو کتاب لیکم.
Píšu. زه-ل-ک-. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم. 0
زه ل-ک-. ز_ ل____ ز- ل-ک-. -------- زه لیکم.
Píšeš. ت-س- ل--ئ ت___ ل___ ت-س- ل-ک- --------- تاسو لیکئ 0
ت-سو -یکئ ت___ ل___ ت-س- ل-ک- --------- تاسو لیکئ
Píše. ه-- لیکي. ه__ ل____ ه-ه ل-ک-. --------- هغه لیکي. 0
ه-ه--ی--. ه__ ل____ ه-ه ل-ک-. --------- هغه لیکي.

Internacionalismy

Globalizace se nevyhne ani jazykům. To je zřejmé z výrazného nárůstu internacionalismů. Internacionalismy jsou slova, která se vyskytují ve více jazycích. Přitom mají tato slova stejný nebo podobný význam. Výslovnost je často stejná. Také jejich pravopis je většinou podobný. Zajímavé je rozšiřování internacionalismů. Hranice při něm nehrají roli. Tedy ty geografické. A zvláště ne jazykové. Jsou slova, kterým rozumí lidé kdekoliv na světě. Dobrým příkladem je třeba slovo hotel . To existuje snad všude na světě. Mnoho internacionalismů pochází z vědy. Také technické pojmy se rozšiřují rychle a po celém světě. Staré internacionalismy mají společné kořeny. Jsou odvozeny od stejného slova. Jejich základem je však většinou slovo vypůjčené. To znamená, že slova se jednoduše převezmou do jiného jazyka. Při přejímání hraje důležitou roli kulturní prostředí. Každá civilizace má své vlastní tradice. Nové objevy se proto neprosadí všude. O tom, které věci se převezmou, rozhodují kulturní normy. Některé věci se vyskytují pouze v určitých částech země. Jiné věci se rozšíří po celém světě velmi rychle. A jen když se rozšíří věci, rozšíří se i jejich název. A právě to je na internacionalismech to zajímavé. Když objevíme jazyk, objevíme vždy také kulturu ….