Konverzační příručka

cs Konverzace 1   »   lt I (pirmas) pokalbis

20 [dvacet]

Konverzace 1

Konverzace 1

20 [dvidešimt]

I (pirmas) pokalbis

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština litevština Poslouchat Více
Udělejte si pohodlí! Įsit----k------togi--! Įsitaisykite patogiai! Į-i-a-s-k-t- p-t-g-a-! ---------------------- Įsitaisykite patogiai! 0
Ciťte se jako doma! J-us--t-s-k-i--nam--! Jauskitės kaip namie! J-u-k-t-s k-i- n-m-e- --------------------- Jauskitės kaip namie! 0
Co si dáte k pití? Ko n-rė-u-ėte-išg-rt-? Ko norėtumėte išgerti? K- n-r-t-m-t- i-g-r-i- ---------------------- Ko norėtumėte išgerti? 0
Máte rád / ráda hudbu? A--mėg--at--mu-i-ą? Ar mėgstate muziką? A- m-g-t-t- m-z-k-? ------------------- Ar mėgstate muziką? 0
Mám rád klasickou hudbu. Aš-m-g-tu--l-s-ki-ę -u-ik-. Aš mėgstu klasikinę muziką. A- m-g-t- k-a-i-i-ę m-z-k-. --------------------------- Aš mėgstu klasikinę muziką. 0
Tady jsou má cédéčka. Č-- -ano k---a---nia--d--ka-. Čia mano kompaktiniai diskai. Č-a m-n- k-m-a-t-n-a- d-s-a-. ----------------------------- Čia mano kompaktiniai diskai. 0
Hrajete na nějaký hudební nástroj? A- (--s) groj-te k---u no-s -n---u-e-tu? Ar (jūs) grojate kokiu nors instrumentu? A- (-ū-) g-o-a-e k-k-u n-r- i-s-r-m-n-u- ---------------------------------------- Ar (jūs) grojate kokiu nors instrumentu? 0
To je moje kytara. Č-a -a-o -itar-. Čia mano gitara. Č-a m-n- g-t-r-. ---------------- Čia mano gitara. 0
Zpíváte rád / ráda? A- m-g---te--a-nu-ti? Ar mėgstate dainuoti? A- m-g-t-t- d-i-u-t-? --------------------- Ar mėgstate dainuoti? 0
Máte děti? A- ----te v---ų? Ar turite vaikų? A- t-r-t- v-i-ų- ---------------- Ar turite vaikų? 0
Máte psa? A---u-it- --nį? Ar turite šunį? A- t-r-t- š-n-? --------------- Ar turite šunį? 0
Máte kočku? A- turit--kat-? Ar turite katę? A- t-r-t- k-t-? --------------- Ar turite katę? 0
Toto jsou mé knihy. Č-- --r---ma-o-k-yg-s. Čia (yra) mano knygos. Č-a (-r-) m-n- k-y-o-. ---------------------- Čia (yra) mano knygos. 0
Mám rozečtenou tuto knihu. (Aš) -i-o metu-sk---a- -ią k---ą. (Aš) šiuo metu skaitau šią knygą. (-š- š-u- m-t- s-a-t-u š-ą k-y-ą- --------------------------------- (Aš) šiuo metu skaitau šią knygą. 0
Co rád / ráda čtete? K--(-ūs)-mėgs-a-e--k--t---? Ką (jūs) mėgstate skaityti? K- (-ū-) m-g-t-t- s-a-t-t-? --------------------------- Ką (jūs) mėgstate skaityti? 0
Chodíte rád / ráda na koncerty? Ar-m--s-at--e-ti-į-ko--ertą? Ar mėgstate eiti į koncertą? A- m-g-t-t- e-t- į k-n-e-t-? ---------------------------- Ar mėgstate eiti į koncertą? 0
Chodíte rád / ráda do divadla? A- -ėg-ta---eit- - t-a-rą? Ar mėgstate eiti į teatrą? A- m-g-t-t- e-t- į t-a-r-? -------------------------- Ar mėgstate eiti į teatrą? 0
Chodíte rád / ráda do opery? Ar m--------ei-i į op-rą? Ar mėgstate eiti į operą? A- m-g-t-t- e-t- į o-e-ą- ------------------------- Ar mėgstate eiti į operą? 0

Mateřský jazyk? Otcovský jazyk!

Kdo Vás jako dítě učil mluvit? Určitě teď řeknete: matka! To si myslí většina lidí na světě. Pojem mateřský jazyk existuje téměř u všech národů. Znají jej jak Angličané, tak Číňané. Možná proto, že matky tráví s dětmi více času. Nové studie však došly k jiným závěrům. Ukazují, že náš jazyk je většinou jazykem našich otců. Vědci zkoumali genetický materiál a jazyky smíšených národů. V těchto národech pocházeli rodiče z různých kultur. Tyto národy vznikly před mnoha tisíciletími. Důvodem bylo velké stěhování národů. Genotyp těchto smíšených národů byl podroben vědecké analýze. Potom byl porovnán s jazykem národa. Většina národů mluvila jazykem svých mužských předků. Jinými slovy, jazykem určité země je ten, který patří k chromozomu Y. Muži si tedy vzali svůj jazyk s sebou do cizích zemí. A tamní ženy potom převzaly nový jazyk od mužů. Ale i dnes otcové náš jazyk výrazně ovlivňují. Neboť malé děti se při učení orientují podle jazyka svých otců. Otcové s dětmi mluví mnohem méně. Také stavba mužské věty je jednodušší než ženská. V důsledku toho je jazyk otců pro děti vhodnější. Nezatěžuje je a snadněji se jej naučí. Proto děti při mluvení napodobují raději tatínka než maminku. Později však slovní zásoba matky vytváří jazyk dítěte. Náš jazyk tedy ovlivňují matka i otec. Měl by se tedy nazývat jazyk rodičovský!