Konverzační příručka

cs Konverzace 1   »   lt I (pirmas] pokalbis

20 [dvacet]

Konverzace 1

Konverzace 1

20 [dvidešimt]

I (pirmas] pokalbis

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština litevština Poslouchat Více
Udělejte si pohodlí! Įsit--s-ki---p-t--i--! Į___________ p________ Į-i-a-s-k-t- p-t-g-a-! ---------------------- Įsitaisykite patogiai! 0
Ciťte se jako doma! J-us--tė- -------mi-! J________ k___ n_____ J-u-k-t-s k-i- n-m-e- --------------------- Jauskitės kaip namie! 0
Co si dáte k pití? K---o--t-mė----š-e---? K_ n_________ i_______ K- n-r-t-m-t- i-g-r-i- ---------------------- Ko norėtumėte išgerti? 0
Máte rád / ráda hudbu? Ar m-gstat- muzi--? A_ m_______ m______ A- m-g-t-t- m-z-k-? ------------------- Ar mėgstate muziką? 0
Mám rád klasickou hudbu. A--mė-st- ---s-k-nę -u-iką. A_ m_____ k________ m______ A- m-g-t- k-a-i-i-ę m-z-k-. --------------------------- Aš mėgstu klasikinę muziką. 0
Tady jsou má cédéčka. Č-- m-n--k-mpakt-n--i ------. Č__ m___ k___________ d______ Č-a m-n- k-m-a-t-n-a- d-s-a-. ----------------------------- Čia mano kompaktiniai diskai. 0
Hrajete na nějaký hudební nástroj? A- (-ūs]-gr-j-te-kokiu---r- -nstr---n--? A_ (____ g______ k____ n___ i___________ A- (-ū-] g-o-a-e k-k-u n-r- i-s-r-m-n-u- ---------------------------------------- Ar (jūs] grojate kokiu nors instrumentu? 0
To je moje kytara. Č---mano -i--ra. Č__ m___ g______ Č-a m-n- g-t-r-. ---------------- Čia mano gitara. 0
Zpíváte rád / ráda? A- m---ta---d-i---ti? A_ m_______ d________ A- m-g-t-t- d-i-u-t-? --------------------- Ar mėgstate dainuoti? 0
Máte děti? A- --r-t--v-i-ų? A_ t_____ v_____ A- t-r-t- v-i-ų- ---------------- Ar turite vaikų? 0
Máte psa? A- t-ri-- š-n-? A_ t_____ š____ A- t-r-t- š-n-? --------------- Ar turite šunį? 0
Máte kočku? Ar t--ite -a--? A_ t_____ k____ A- t-r-t- k-t-? --------------- Ar turite katę? 0
Toto jsou mé knihy. Č-- --r-] mano-knygo-. Č__ (____ m___ k______ Č-a (-r-] m-n- k-y-o-. ---------------------- Čia (yra] mano knygos. 0
Mám rozečtenou tuto knihu. (--] -----m-tu--k-i--u š---k--g-. (___ š___ m___ s______ š__ k_____ (-š- š-u- m-t- s-a-t-u š-ą k-y-ą- --------------------------------- (Aš] šiuo metu skaitau šią knygą. 0
Co rád / ráda čtete? Ką--j-s]--ė-st-te-s---tyt-? K_ (____ m_______ s________ K- (-ū-] m-g-t-t- s-a-t-t-? --------------------------- Ką (jūs] mėgstate skaityti? 0
Chodíte rád / ráda na koncerty? Ar ---s-at- e-t- - -oncertą? A_ m_______ e___ į k________ A- m-g-t-t- e-t- į k-n-e-t-? ---------------------------- Ar mėgstate eiti į koncertą? 0
Chodíte rád / ráda do divadla? A-------a-e-e--i į t--t-ą? A_ m_______ e___ į t______ A- m-g-t-t- e-t- į t-a-r-? -------------------------- Ar mėgstate eiti į teatrą? 0
Chodíte rád / ráda do opery? A--mėgs-ate-eit- --o--r-? A_ m_______ e___ į o_____ A- m-g-t-t- e-t- į o-e-ą- ------------------------- Ar mėgstate eiti į operą? 0

Mateřský jazyk? Otcovský jazyk!

Kdo Vás jako dítě učil mluvit? Určitě teď řeknete: matka! To si myslí většina lidí na světě. Pojem mateřský jazyk existuje téměř u všech národů. Znají jej jak Angličané, tak Číňané. Možná proto, že matky tráví s dětmi více času. Nové studie však došly k jiným závěrům. Ukazují, že náš jazyk je většinou jazykem našich otců. Vědci zkoumali genetický materiál a jazyky smíšených národů. V těchto národech pocházeli rodiče z různých kultur. Tyto národy vznikly před mnoha tisíciletími. Důvodem bylo velké stěhování národů. Genotyp těchto smíšených národů byl podroben vědecké analýze. Potom byl porovnán s jazykem národa. Většina národů mluvila jazykem svých mužských předků. Jinými slovy, jazykem určité země je ten, který patří k chromozomu Y. Muži si tedy vzali svůj jazyk s sebou do cizích zemí. A tamní ženy potom převzaly nový jazyk od mužů. Ale i dnes otcové náš jazyk výrazně ovlivňují. Neboť malé děti se při učení orientují podle jazyka svých otců. Otcové s dětmi mluví mnohem méně. Také stavba mužské věty je jednodušší než ženská. V důsledku toho je jazyk otců pro děti vhodnější. Nezatěžuje je a snadněji se jej naučí. Proto děti při mluvení napodobují raději tatínka než maminku. Později však slovní zásoba matky vytváří jazyk dítěte. Náš jazyk tedy ovlivňují matka i otec. Měl by se tedy nazývat jazyk rodičovský!