Vestmik

et Lugemine ja kirjutamine   »   bg Четене и писане

6 [kuus]

Lugemine ja kirjutamine

Lugemine ja kirjutamine

6 [шест]

6 [shest]

Четене и писане

Chetene i pisane

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti bulgaaria Mängi Rohkem
Ma loen. Аз-ч-т-. А_ ч____ А- ч-т-. -------- Аз чета. 0
Az-c-e--. A_ c_____ A- c-e-a- --------- Az cheta.
Ma loen kirjatähte. А- -ета -д---букв-. А_ ч___ е___ б_____ А- ч-т- е-н- б-к-а- ------------------- Аз чета една буква. 0
A------- yedn--b----. A_ c____ y____ b_____ A- c-e-a y-d-a b-k-a- --------------------- Az cheta yedna bukva.
Ma loen sõna. Аз -ет- -дна-д-ма. А_ ч___ е___ д____ А- ч-т- е-н- д-м-. ------------------ Аз чета една дума. 0
A- -he---y-dn-----a. A_ c____ y____ d____ A- c-e-a y-d-a d-m-. -------------------- Az cheta yedna duma.
Ma loen lauset. А---ет- ---- --реч--ие. А_ ч___ е___ и_________ А- ч-т- е-н- и-р-ч-н-е- ----------------------- Аз чета едно изречение. 0
A- -h-ta ------i--e--enie. A_ c____ y____ i__________ A- c-e-a y-d-o i-r-c-e-i-. -------------------------- Az cheta yedno izrechenie.
Ma loen kirja. Аз -е-а-е-но -исмо. А_ ч___ е___ п_____ А- ч-т- е-н- п-с-о- ------------------- Аз чета едно писмо. 0
A- c--t- y--n----s--. A_ c____ y____ p_____ A- c-e-a y-d-o p-s-o- --------------------- Az cheta yedno pismo.
Ma loen raamatut. А- че-----на-книга. А_ ч___ е___ к_____ А- ч-т- е-н- к-и-а- ------------------- Аз чета една книга. 0
Az-c-e-----d-- k-ig-. A_ c____ y____ k_____ A- c-e-a y-d-a k-i-a- --------------------- Az cheta yedna kniga.
Ma loen. Аз-----. А_ ч____ А- ч-т-. -------- Аз чета. 0
Az -he--. A_ c_____ A- c-e-a- --------- Az cheta.
Sa loed. Т---етеш. Т_ ч_____ Т- ч-т-ш- --------- Ти четеш. 0
Ti --et---. T_ c_______ T- c-e-e-h- ----------- Ti chetesh.
Ta loeb. Т-й ч---. Т__ ч____ Т-й ч-т-. --------- Той чете. 0
T-- ch-t-. T__ c_____ T-y c-e-e- ---------- Toy chete.
Ma kirjutan. Аз----а. А_ п____ А- п-ш-. -------- Аз пиша. 0
A--p-s-a. A_ p_____ A- p-s-a- --------- Az pisha.
Ma kirjutan kirjatähte. А- пи-а -д-а--ук-а. А_ п___ е___ б_____ А- п-ш- е-н- б-к-а- ------------------- Аз пиша една буква. 0
A- pis---yedna-b----. A_ p____ y____ b_____ A- p-s-a y-d-a b-k-a- --------------------- Az pisha yedna bukva.
Ma kirjutan sõna. Аз п-ша е--а----а. А_ п___ е___ д____ А- п-ш- е-н- д-м-. ------------------ Аз пиша една дума. 0
Az -i-ha----n- d--a. A_ p____ y____ d____ A- p-s-a y-d-a d-m-. -------------------- Az pisha yedna duma.
Ma kirjutan lauset. А- -иш--едн- и----е--е. А_ п___ е___ и_________ А- п-ш- е-н- и-р-ч-н-е- ----------------------- Аз пиша едно изречение. 0
A- p--h--yedno --r-c-en-e. A_ p____ y____ i__________ A- p-s-a y-d-o i-r-c-e-i-. -------------------------- Az pisha yedno izrechenie.
Ma kirjutan kirja. Аз--и------о пи--о. А_ п___ е___ п_____ А- п-ш- е-н- п-с-о- ------------------- Аз пиша едно писмо. 0
A--p-sh---e--- -----. A_ p____ y____ p_____ A- p-s-a y-d-o p-s-o- --------------------- Az pisha yedno pismo.
Ma kirjutan raamatut. Аз --ш--едн----и-а. А_ п___ е___ к_____ А- п-ш- е-н- к-и-а- ------------------- Аз пиша една книга. 0
Az pi-h---e-------g-. A_ p____ y____ k_____ A- p-s-a y-d-a k-i-a- --------------------- Az pisha yedna kniga.
Ma kirjutan. Аз--и-а. А_ п____ А- п-ш-. -------- Аз пиша. 0
Az--is--. A_ p_____ A- p-s-a- --------- Az pisha.
Sa kirjutad. Т--п-ш-ш. Т_ п_____ Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
Ti pi-h-s-. T_ p_______ T- p-s-e-h- ----------- Ti pishesh.
Ta kirjutab. То- п-ше. Т__ п____ Т-й п-ш-. --------- Той пише. 0
To- p-s--. T__ p_____ T-y p-s-e- ---------- Toy pishe.

Internatsionalismid

Globaliseerumine ei puuduta vaid keeli. Globaliseerumist tõestavad aina rohkem kasutatavad ‘internatsionalismid’. Internatsionalismid on sõnad, mida leidub mitmes keeles korraga. Neil sõnadel võib olla sama või lähedane tähendus. Hääldus on neil sõnadel tihti sama. Ka kirjapilt on sageli väga sarnane. Internatsionalismide levik on huvitav nähtus. Neil puuduvad igasugused piirid. Samuti puuduvad geograafilised piirid. Ja kindlasti puuduvad keelelised piirid. Leidub sõnu, mida mõistetakse igal kontinendil. Heaks näiteks on sõna hotel . Seda sõna tuntakse peaaegu kogu maailmas. Paljud internatsionalismid pärinevad teadusest. Tehnilised terminid levivad kiiresti ja üle maailma. Vanadel internatsionalismidel on samad juured. Na on arenenud ühest ja samast sõnast. Kui enamik internatsionalisme on tavaliselt laenatud. See tähendab, et sõnad on lihtsalt üle võetud teise keelde. Kultuurikokkupuuted mängivad üle võtmises suurt rolli. Igal tsivilisatsioonil on omad traditsioonid. Seepärast uued mõisted igal pool ei kinnistu. Kultuurinormid määravad, millised ideed omaks võetakse. Mõnd leidub vaid kindlates maailma paigus. Tesed levivad aga kiiresti üle maailma. Aga vaid levides kanduvad edasi ka nende nimed. Just see teeb internatsionalismid nii huvitavaks! Kui avastame keeli, avastame alati sellega koos ka kultuuri.
Kas sa teadsid?
Hiina keelel on üle maailma kõige rohkem rääkijaid. Ei ole olemas aga ainult ühte hiina keelt, vaid neid on mitmeid. Nad kõik kuuluvad aga sino-tiibeti keelte perekonda. Hiina keelt räägib umbes 1,3 miljardit inimest. Suurem osa neist elab Hiina Rahvavabariigis ja Taiwanis. Suurim hiina keel on hiina kirjakeel, mida nimetatakse ka mandariini keeleks. Hiina Rahvavabariigi ametliku keelena on see emakeeleks 850 miljonile inimesele. Teisi hiina keeli nimetatakse tihti vaid dialektideks. Mandariini keelt mõistavad peaaegu kõik hiina keeli rääkivad inimesed. Kõikidel hiinlastel on oma kirjapilt, mis on 4000 kuni 5000 aasta vanune. Seega on hiina keelel pikim kirjanduslik traditsioon. Hiina kirjamärgid on keerulisemad kui tähestikusüsteemid. Grammatika on aga üsna lihtsasti omandatav, seega saab juba kiiresti edusamme teha. Ja aina rohkem tahavad inimesed hiina keelt õppida... Olge ka Teie julge, hiina keel on tuleviku keel!