Kifejezéstár

hu Rövid párbeszédek 1   »   fa ‫گفتگوی کوتاه 1‬

20 [húsz]

Rövid párbeszédek 1

Rövid párbeszédek 1

‫20 [بیست]‬

20 [bist]

‫گفتگوی کوتاه 1‬

[goftogooye kutâhe yek]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar perzsa Lejátszás Több
Helyezze magát kényelembe! ‫---ت با-ید!-‬ ‫____ ب_____ ‬ ‫-ا-ت ب-ش-د- ‬ -------------- ‫راحت باشید! ‬ 0
r-hat---sh-d! r____ b______ r-h-t b-s-i-! ------------- râhat bâshid!
Érezze magát úgy, mint otthon! ‫م-زل ---ت-ن --ت-‬ ‫____ خ_____ ا____ ‫-ن-ل خ-د-ا- ا-ت-‬ ------------------ ‫منزل خودتان است.‬ 0
manz-le-k---et-n-as-. m______ k_______ a___ m-n-e-e k-o-e-â- a-t- --------------------- manzele khodetân ast.
Mit szeretne inni? ‫-----ل---ری--بنو-ید؟‬ ‫__ م__ د____ ب_______ ‫-ه م-ل د-ر-د ب-و-ی-؟- ---------------------- ‫چه میل دارید بنوشید؟‬ 0
che ma-l----i----n-s--d? c__ m___ d____ b________ c-e m-i- d-r-d b-n-s-i-? ------------------------ che mail dârid benushid?
Szereti a zenét? ‫-و--ق--د--ت دا-ید؟‬ ‫______ د___ د______ ‫-و-ی-ی د-س- د-ر-د-‬ -------------------- ‫موسیقی دوست دارید؟‬ 0
mus-g-----os------d? m______ d____ d_____ m-s-g-i d-o-t d-r-d- -------------------- musighi doost dârid?
A klasszikus zenét szeretem. ‫-----س--ی کل-سیک-دوس- -ار-.‬ ‫__ م_____ ک_____ د___ د_____ ‫-ن م-س-ق- ک-ا-ی- د-س- د-ر-.- ----------------------------- ‫من موسیقی کلاسیک دوست دارم.‬ 0
m-n ----ghi-e--elâ--k-d---t d--am. m__ m________ k______ d____ d_____ m-n m-s-g-i-e k-l-s-k d-o-t d-r-m- ---------------------------------- man musighi-e kelâsik doost dâram.
Itt vannak a CD-im. ‫-ین-ا س- دی --ی -ن----ند-‬ ‫_____ س_ د_ ه__ م_ ه______ ‫-ی-ه- س- د- ه-ی م- ه-ت-د-‬ --------------------------- ‫اینها سی دی های من هستند.‬ 0
i-hâ -D---y- --- -as---d. i___ C_ h___ m__ h_______ i-h- C- h-y- m-n h-s-a-d- ------------------------- inhâ CD hâye man hastand.
Játszik ön valamilyen hangszeren? ‫-----از -ی--نی-؟‬ ‫___ س__ م_______ ‫-م- س-ز م-‌-ن-د-‬ ------------------ ‫شما ساز می‌زنید؟‬ 0
sho--------i-aw---d? s____ s__ m_________ s-o-â s-z m-n-w-z-d- -------------------- shomâ sâz minawozid?
Itt van a gitárom. ‫-ین-گ-تار م----ت.‬ ‫___ گ____ م_ ا____ ‫-ی- گ-ت-ر م- ا-ت-‬ ------------------- ‫این گیتار من است.‬ 0
i- ---âre man-ast. i_ g_____ m__ a___ i- g-t-r- m-n a-t- ------------------ in gitâre man ast.
Szeret énekelni? ‫--- دو-- --ری--آو----خوا---؟‬ ‫___ د___ د____ آ___ ب________ ‫-م- د-س- د-ر-د آ-ا- ب-و-ن-د-‬ ------------------------------ ‫شما دوست دارید آواز بخوانید؟‬ 0
s-o---d-s-----id--------k-â-id? s____ d___ d____ â___ b________ s-o-â d-s- d-r-d â-â- b-k-â-i-? ------------------------------- shomâ dust dârid âvâz bekhânid?
Vannak gyermekei? ‫ش-ا--چه د--ید-‬ ‫___ ب__ د______ ‫-م- ب-ه د-ر-د-‬ ---------------- ‫شما بچه دارید؟‬ 0
sh-m- bac-----rid? s____ b____ d_____ s-o-â b-c-e d-r-d- ------------------ shomâ bache dârid?
Van kutyája? ‫ش-ا--گ د-ری--‬ ‫___ س_ د______ ‫-م- س- د-ر-د-‬ --------------- ‫شما سگ دارید؟‬ 0
sh--- ----d--i-? s____ s__ d_____ s-o-â s-g d-r-d- ---------------- shomâ sag dârid?
Van macskája? ‫شم--گر---د-----‬ ‫___ گ___ د______ ‫-م- گ-ب- د-ر-د-‬ ----------------- ‫شما گربه دارید؟‬ 0
s---â gorb--dâr-d? s____ g____ d_____ s-o-â g-r-e d-r-d- ------------------ shomâ gorbe dârid?
Itt vannak a könyveim. ‫---ه----اب های-م--هس--د-‬ ‫_____ ک___ ه__ م_ ه______ ‫-ی-ه- ک-ا- ه-ی م- ه-ت-د-‬ -------------------------- ‫اینها کتاب های من هستند.‬ 0
in-â--e--b----e-ma- -ast--d. i___ k_________ m__ h_______ i-h- k-t-b-h-y- m-n h-s-a-d- ---------------------------- inhâ ketâb-hâye man hastand.
Éppen ezt a könyvet olvasom. ‫-ن---ان-دا---ای- -تا--را -ی‌خ-ا-م.‬ ‫__ ا___ د___ ا__ ک___ ر_ م________ ‫-ن ا-ا- د-ر- ا-ن ک-ا- ر- م-‌-و-ن-.- ------------------------------------ ‫من الان دارم این کتاب را می‌خوانم.‬ 0
m-n al--n dâ--- in ke-â- -â--i-----m. m__ a____ d____ i_ k____ r_ m________ m-n a---n d-r-m i- k-t-b r- m-k-â-a-. ------------------------------------- man al-ân dâram in ketâb râ mikhânam.
Mit olvas szívesen? ‫---- د-ر-د چیزی -خ----؟‬ ‫____ د____ چ___ ب_______ ‫-و-ت د-ر-د چ-ز- ب-و-ی-؟- ------------------------- ‫دوست دارید چیزی بخونید؟‬ 0
dos--d--i-chiz-- b-kh--id-? d___ d__________ b_______ ? d-s- d-r-d-h-z-i b-k-o-i- ? --------------------------- dost dâridchizii bekhonid ?
Szívesen megy koncertre? ‫--س--د--ی- -- -ن--- -ر---؟‬ ‫____ د____ ب_ ک____ ب______ ‫-و-ت د-ر-د ب- ک-س-ت ب-و-د-‬ ---------------------------- ‫دوست دارید به کنسرت بروید؟‬ 0
sh--â-----ghe-m-nd-be--o-s----r-ft---h-st-d? s____ a___________ b_ k______ r_____ h______ s-o-â a-â-g-e-m-n- b- k-n-e-t r-f-a- h-s-i-? -------------------------------------------- shomâ alâ-ghe-mand be konsert raftan hastid?
Szívesen megy színházba? ‫د----دا-ید به-ت-ا-- ب---د؟‬ ‫____ د____ ب_ ت____ ب______ ‫-و-ت د-ر-د ب- ت-ا-ر ب-و-د-‬ ---------------------------- ‫دوست دارید به تئاتر بروید؟‬ 0
sh--- a---g-e--and be -â---r raf--- hastid? s____ a___________ b_ t_____ r_____ h______ s-o-â a-â-g-e-m-n- b- t---t- r-f-a- h-s-i-? ------------------------------------------- shomâ alâ-ghe-mand be tâ-âtr raftan hastid?
Szívesen megy operába? ‫د-س- --ر-د-ب---پ-- بر-ی-؟‬ ‫____ د____ ب_ ا___ ب______ ‫-و-ت د-ر-د ب- ا-ر- ب-و-د-‬ --------------------------- ‫دوست دارید به اپرا بروید؟‬ 0
s-o----lâ--he-mand be-oper- -aftan--a-t-d? s____ a___________ b_ o____ r_____ h______ s-o-â a-â-g-e-m-n- b- o-e-â r-f-a- h-s-i-? ------------------------------------------ shomâ alâ-ghe-mand be operâ raftan hastid?

Anyanyelv? Apanyelv?

Kitől tanulta ön kisgyerekként a nyelvet? Biztosan azt mondja most, hogy az anyjától! Ezt gondolja a legtöbb ember a világon. Az anyanyelv fogalma majdnem az összes nyelvben megtalálható. Mind az angolok mind a kínaiak ismerik. Talán azért, mert az anyák több időt töltenek a gyermekeikkel. Új keletű kutatások azonban más eredményre jutottak. Kimutatták, hogy a nyelvünk legtöbbször apánk nyelve. Kutatók megvizsgálták keverék népek genomjait és nyelveiket. Ezeknél a népeknél a szülők különböző kultúrákból származtak. Ezek a népek évezredekkel ezelőtt alakultak ki. Ennek nagy migrációs mozgások voltak az okai. Ezeknek a keverék népeknek a genomjait genetikailag megvizsgálták. Utána összehasonlították a nép nyelvével. A legtöbb nép az apai ág őseinek nyelvét beszéli. Ez annyit jelent, hogy az ország nyelve az Y kromoszómához tartozó nyelv. A férfiak tehát az idegen országokba magukkal vitték a nyelvüket. Az ottani nők pedig átvették a férfiak új nyelvét. De még ma is nagy hatással vannak az apák a nyelvünkre. A csecsemők a nyelvtanulásnál az apák nyelve felé orientálódnak. Az apák sokkal kevesebbet beszélnek gyerekeikkel. Emellett a férfiak mondatfelépítése egyszerűbb mint a nőké. Ezért a apák nyelve a csecsemők számára alkalmasabb. Nem terheli túl őket és ezáltal egyszerűbben sajátíthatják el. Ezért a gyerekek inkább az apjukat utánozzák beszéd közben mint édesanyjukat. Később azonban inkább az anya szókincse jellemzi majd a gyerekek beszédét. Így mind az anya mind az apa befolyásolja a nyelvünket. Tehát inkább szülői nyelvnek kellene hívni!