Rozmówki

pl duży – mały   »   ps لوی - کوچنی

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

duży – mały

68 [ اته شپیته ]

68 [ اته شپیته ]

لوی - کوچنی

لوی - کوچنی

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski paszto Bawić się Więcej
duży i mały ل-ی -- ک-چ-ی ل__ ا_ ک____ ل-ی ا- ک-چ-ی ------------ لوی او کوچنی 0
لوی--و ----ی ل__ ا_ ک____ ل-ی ا- ک-چ-ی ------------ لوی او کوچنی
Słoń jest duży. ہا-ھی---- --. ہ____ ل__ د__ ہ-ت-ی ل-ی د-. ------------- ہاتھی لوی دی. 0
ā-y-l---dy ā__ l__ d_ ā-y l-y d- ---------- āty loy dy
Mysz jest mała. م-ږ-----نی--ی. م___ ک____ د__ م-ږ- ک-چ-ی د-. -------------- موږک کوچنی دی. 0
مو-ک---چ-- دی. م___ ک____ د__ م-ږ- ک-چ-ی د-. -------------- موږک کوچنی دی.
ciemny – jasny ت-اره -و---ا ت____ ا_ ر__ ت-ا-ه ا- ر-ا ------------ تیاره او رڼا 0
ت-اره-او--ڼا ت____ ا_ ر__ ت-ا-ه ا- ر-ا ------------ تیاره او رڼا
Noc jest ciemna. ش---ت--ره د-. ش__ ت____ د__ ش-ه ت-ا-ه د-. ------------- شپه تیاره ده. 0
شپ- تی-ر--د-. ش__ ت____ د__ ش-ه ت-ا-ه د-. ------------- شپه تیاره ده.
Dzień jest jasny. ورځ-روښان- --. و__ ر_____ د__ و-ځ ر-ښ-ن- د-. -------------- ورځ روښانه ده. 0
و-- -و-ا---ده. و__ ر_____ د__ و-ځ ر-ښ-ن- د-. -------------- ورځ روښانه ده.
stary i młody ز-ړ -و--و-ن ز__ ا_ ځ___ ز-ړ ا- ځ-ا- ----------- زوړ او ځوان 0
ز-ړ او-ځو-ن ز__ ا_ ځ___ ز-ړ ا- ځ-ا- ----------- زوړ او ځوان
Nasz dziadek jest bardzo stary. زم-ږ نی-ه ډیر-ز-----. ز___ ن___ ډ__ ز__ د__ ز-و- ن-ک- ډ-ر ز-ړ د-. --------------------- زموږ نیکه ډیر زوړ دی. 0
زمو--نیکه-ډ-ر ز---دی. ز___ ن___ ډ__ ز__ د__ ز-و- ن-ک- ډ-ر ز-ړ د-. --------------------- زموږ نیکه ډیر زوړ دی.
70 lat temu był jeszcze młody. ۷۰ ---ه-وړ-ن-ې هغه لا ---ن و. ۷_ ک___ و_____ ه__ ل_ ځ___ و_ ۷- ک-ل- و-ا-د- ه-ه ل- ځ-ا- و- ----------------------------- ۷۰ کاله وړاندې هغه لا ځوان و. 0
۷- کا--------- هغه -- --ان و. ۷_ ک___ و_____ ه__ ل_ ځ___ و_ ۷- ک-ل- و-ا-د- ه-ه ل- ځ-ا- و- ----------------------------- ۷۰ کاله وړاندې هغه لا ځوان و.
piękny i brzydki ښک-ی--- ب--نګه ښ___ ا_ ب_____ ښ-ل- ا- ب-ر-ګ- -------------- ښکلی او بدرنګه 0
ښک-------درنګه ښ___ ا_ ب_____ ښ-ل- ا- ب-ر-ګ- -------------- ښکلی او بدرنګه
Motyl jest piękny. ت---- ښ-ل--د-. ت____ ښ___ د__ ت-ت-ی ښ-ل- د-. -------------- تیتلی ښکلی دی. 0
ت-ت-ی ښک---دی. ت____ ښ___ د__ ت-ت-ی ښ-ل- د-. -------------- تیتلی ښکلی دی.
Pająk jest brzydki. سپ--- بدرن-- --. س____ ب_____ د__ س-ی-ه ب-ر-ګ- د-. ---------------- سپیره بدرنګه ده. 0
سپی-ه-بد--ګه -ه. س____ ب_____ د__ س-ی-ه ب-ر-ګ- د-. ---------------- سپیره بدرنګه ده.
gruby – chudy غټ او---ۍ غ_ ا_ ن__ غ- ا- ن-ۍ --------- غټ او نرۍ 0
ǧṯ -o--rêy ǧ_ ā_ n___ ǧ- ā- n-ê- ---------- ǧṯ āo nrêy
Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. ښ---چ--وزن -- 100--یلو --ا-ه -ي, --ه-و-. ښ__ چ_ و__ ی_ 1__ ک___ ګ____ و__ غ__ و__ ښ-ه چ- و-ن ی- 1-0 ک-ل- ګ-ا-ه و-, غ-ه و-. ---------------------------------------- ښځه چې وزن یې 100 کیلو ګرامه وي, غټه وي. 0
ǩdz- -- ----yê 1-0--ylo -rāma--êy--ṯa oêy ǩ___ ç_ o__ y_ 1__ k___ g____ o__ ǧ__ o__ ǩ-z- ç- o-n y- 1-0 k-l- g-ā-a o-y ǧ-a o-y ----------------------------------------- ǩdza çê ozn yê 100 kylo grāma oêy ǧṯa oêy
Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. د-50 -ون-ه-س-ی ----وي. د 5_ پ____ س__ ن__ و__ د 5- پ-ن-ه س-ی ن-ۍ و-. ---------------------- د 50 پونډه سړی نرۍ وي. 0
d-----o-ḏ- --- --êy -êy d 5_ p____ s__ n___ o__ d 5- p-n-a s-y n-ê- o-y ----------------------- d 50 ponḏa sṟy nrêy oêy
drogi i tani ګرا--ا--ار-انه ګ___ ا_ ا_____ ګ-ا- ا- ا-ز-ن- -------------- ګران او ارزانه 0
ګرا--او --زا-ه ګ___ ا_ ا_____ ګ-ا- ا- ا-ز-ن- -------------- ګران او ارزانه
Samochód jest drogi. م-ټ- ګ-ان -ی. م___ ګ___ د__ م-ټ- ګ-ا- د-. ------------- موټر ګران دی. 0
موټر--ر---د-. م___ ګ___ د__ م-ټ- ګ-ا- د-. ------------- موټر ګران دی.
Gazeta jest tania. و----ڼه --زا---د-. و______ ا_____ د__ و-ځ-ا-ه ا-ز-ن- د-. ------------------ ورځپاڼه ارزانه ده. 0
و--پ--- ارز-نه---. و______ ا_____ د__ و-ځ-ا-ه ا-ز-ن- د-. ------------------ ورځپاڼه ارزانه ده.

Code-Switching

Coraz więcej ludzi dorasta w dwóch językach. Potrafią mówić więcej niż jednym językiem. Wielu z tych ludzi często zamienia języki. W zależności od sytuacji decydują, jaki język wybrać. W życiu zawodowym mówią na przykład innym językiem niż w domu. W ten sposób dostosowują się do otoczenia. Są jednak możliwości spontanicznej zmiany języka. Fenomen ten jest nazywany Code-Switching. W zjawisku Code-Switching język zamieniany jest podczas mówienia. Dlaczego ludzie zamieniają język, może mieć wiele powodów. Często nie znajdują oni we własnym języku odpowiedniego słowa. W ten sposób mogą lepiej wyrazić się w innym języku. Powodem może być również to, że w jednym języku czują się pewniej. Wtedy wybierają ten język do prywatnych czy osobistych celów. Czasami w jakimś języku nie ma odpowiedniego słowa. W tym przypadku mówca musi zamienić język. Lub zmienia go, by nie zostać zrozumianym. Code-Switching funkcjonuje wtedy jak język tajny. Dawniej mieszanie języków było krytykowane. Uważano, że taka osoba nie potrafi mówić prawidłowo żadnym językiem. Dzisiaj wygląda to inaczej. Code-Switching jest uważany za szczególną kompetencję językową. Obserwacja osób mówiących przy Code-Switching może być interesująca. Ponieważ często przy tym zmieniają nie tylko język. Zmieniają się również inne komunikacyjne elementy. Wiele osób w innym języku mówi szybciej, głośniej lub dobitniej. Nagle używają więcej gestów i mimiki. Code-Switching jest więc też trochę Culture-Switching…