መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ናይ ዋንነት ቃላት 2   »   id Kepunyaan 2

67 [ሱሳንሸውዓተን]

ናይ ዋንነት ቃላት 2

ናይ ዋንነት ቃላት 2

67 [enam puluh tujuh]

Kepunyaan 2

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ ኢንዶነዥያዊ ተፃወት ቡዙሕ
እቲ መነጽር kac---ta kacamata k-c-m-t- -------- kacamata 0
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ። Dia -u-a-kac-ma---ya. Dia lupa kacamatanya. D-a l-p- k-c-m-t-n-a- --------------------- Dia lupa kacamatanya. 0
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ? D--man- -i--menyimpa--k-cam--a---? Di mana dia menyimpan kacamatanya? D- m-n- d-a m-n-i-p-n k-c-m-t-n-a- ---------------------------------- Di mana dia menyimpan kacamatanya? 0
እታ ሰዓት j-m jam j-m --- jam 0
ሰዓቱ ተባላሽያ። Jam------s--. Jamnya rusak. J-m-y- r-s-k- ------------- Jamnya rusak. 0
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ። J---y- ter---t-ng di -indi-g. Jamnya tergantung di dinding. J-m-y- t-r-a-t-n- d- d-n-i-g- ----------------------------- Jamnya tergantung di dinding. 0
እቲ ፓስፖርት p-s--r paspor p-s-o- ------ paspor 0
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ። Di- -eh-lang-n-p--p-r-y-. Dia kehilangan paspornya. D-a k-h-l-n-a- p-s-o-n-a- ------------------------- Dia kehilangan paspornya. 0
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ? Di-m--a-d-- -el--ak--- -asporny-? Di mana dia meletakkan paspornya? D- m-n- d-a m-l-t-k-a- p-s-o-n-a- --------------------------------- Di mana dia meletakkan paspornya? 0
ንሳቶም - ናቶም m-r--a –---lik-m-r-ka mereka – milik mereka m-r-k- – m-l-k m-r-k- --------------------- mereka – milik mereka 0
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም። A------ak tid-k -ap-t---nem-ka--o-an---ua ---ek-. Anak-anak tidak dapat menemukan orang tua mereka. A-a---n-k t-d-k d-p-t m-n-m-k-n o-a-g t-a m-r-k-. ------------------------------------------------- Anak-anak tidak dapat menemukan orang tua mereka. 0
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ። T--- d--an--j-g--orang --a ---e-a! Tapi datang juga orang tua mereka! T-p- d-t-n- j-g- o-a-g t-a m-r-k-! ---------------------------------- Tapi datang juga orang tua mereka! 0
ንስኹም - ናትኩም A--a----i--k A-------k--lak-) Anda – milik Anda (laki-laki) A-d- – m-l-k A-d- (-a-i-l-k-) ----------------------------- Anda – milik Anda (laki-laki) 0
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር? Ba-aim-n- perja--n----nda, Pak M--l-r? Bagaimana perjalanan Anda, Pak Müller? B-g-i-a-a p-r-a-a-a- A-d-, P-k M-l-e-? -------------------------------------- Bagaimana perjalanan Anda, Pak Müller? 0
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር? Di m--a ---ri-A------a---ü---r? Di mana istri Anda, Pak Müller? D- m-n- i-t-i A-d-, P-k M-l-e-? ------------------------------- Di mana istri Anda, Pak Müller? 0
ንስኽን - ናትክን An-a –--ilik A-da -perem-u-n) Anda – milik Anda (perempuan) A-d- – m-l-k A-d- (-e-e-p-a-) ----------------------------- Anda – milik Anda (perempuan) 0
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት? B--ai-a-a perj-l-n-- An-a,-I-u-Sc--idt? Bagaimana perjalanan Anda, Ibu Schmidt? B-g-i-a-a p-r-a-a-a- A-d-, I-u S-h-i-t- --------------------------------------- Bagaimana perjalanan Anda, Ibu Schmidt? 0
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት? Di m-na-sua-i----a, -----chm-d-? Di mana suami Anda, Ibu Schmidt? D- m-n- s-a-i A-d-, I-u S-h-i-t- -------------------------------- Di mana suami Anda, Ibu Schmidt? 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -