| እቲ መነጽር |
ا--ظا-ة
ا______
ا-ن-ا-ة
-------
النظارة
0
al-iz-r-t
a________
a-n-z-r-t
---------
alnizarat
|
እቲ መነጽር
النظارة
alnizarat
|
| ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ። |
-ق- نس- نظارته.
___ ن__ ن______
-ق- ن-ي ن-ا-ت-.
----------------
لقد نسي نظارته.
0
laq-d--a--ya----arat-h.
l____ n_____ n_________
l-q-d n-s-y- n-z-r-t-h-
-----------------------
laqad nasiya nizaratah.
|
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
لقد نسي نظارته.
laqad nasiya nizaratah.
|
| መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ? |
أين--ظا-ا-ه؟
أ__ ن_______
أ-ن ن-ا-ا-ه-
------------
أين نظاراته؟
0
a------z----a-?
a___ n_________
a-n- n-z-r-t-h-
---------------
ayna nizaratah?
|
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
أين نظاراته؟
ayna nizaratah?
|
| እታ ሰዓት |
الساعة
______
-ل-ا-ة
-------
الساعة
0
alsaet
a_____
a-s-e-
------
alsaet
|
|
| ሰዓቱ ተባላሽያ። |
س-عته م--و-ة.
س____ م______
س-ع-ه م-س-ر-.
-------------
ساعته مكسورة.
0
sa-a-u---a-----.
s______ m_______
s-e-t-h m-k-u-a-
----------------
saeatuh maksura.
|
ሰዓቱ ተባላሽያ።
ساعته مكسورة.
saeatuh maksura.
|
| እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ። |
ا------م-لقة---- ال-ا--.
______ م____ ع__ ا______
-ل-ا-ة م-ل-ة ع-ى ا-ح-ئ-.
-------------------------
الساعة معلقة على الحائط.
0
al-aet -u-ll---t----aa---ha-i-.
a_____ m________ e____ a_______
a-s-e- m-a-l-q-t e-l-a a-h-y-t-
-------------------------------
alsaet muallaqat ealaa alhayit.
|
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
الساعة معلقة على الحائط.
alsaet muallaqat ealaa alhayit.
|
| እቲ ፓስፖርት |
-وا- ال-فر
____ ا____
-و-ز ا-س-ر
-----------
جواز السفر
0
j--a- a-s-afar
j____ a_______
j-w-z a-s-a-a-
--------------
jawaz alssafar
|
እቲ ፓስፖርት
جواز السفر
jawaz alssafar
|
| ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ። |
لقد-ف-د--و-ز --ر-.
___ ف__ ج___ س____
-ق- ف-د ج-ا- س-ر-.
-------------------
لقد فقد جواز سفره.
0
l-qa--f-qad-jaw-z-sa-a--h.
l____ f____ j____ s_______
l-q-d f-q-d j-w-z s-f-r-h-
--------------------------
laqad faqad jawaz safarih.
|
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
لقد فقد جواز سفره.
laqad faqad jawaz safarih.
|
| ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ? |
--ن ج-ا- سف---------ى؟
___ ج___ س____ ي_ ت___
-ي- ج-ا- س-ر-، ي- ت-ى-
-----------------------
أين جواز سفره، يا ترى؟
0
ay----a-az---fa--h,--- -ar-?
a___ j____ s_______ y_ t____
a-n- j-w-z s-f-r-h- y- t-r-?
----------------------------
ayna jawaz safarih, ya tara?
|
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
أين جواز سفره، يا ترى؟
ayna jawaz safarih, ya tara?
|
| ንሳቶም - ናቶም |
هم ـ-ــ-ـ-ـ- ـ--- ----ّ ---ـ--ـ--ـ-ــ-ــ--نّ
__ ـ________ ـ___ / ه_ ـ_______ ـ_________
-م ـ-ـ-ـ-ـ-ـ ـ-ه- / ه-ّ ـ-ـ-ـ-ـ- ـ-ـ-ـ-ـ-ه-ّ
---------------------------------------------
هم ـــــــــ ــهم / هنّ ــــــــ ــــــــهنّ
0
h-- --hu- / --n- —--un
h__ — h__ / h___ — h__
h-m — h-m / h-n- — h-n
----------------------
hum — hum / hunn — hun
|
ንሳቶም - ናቶም
هم ـــــــــ ــهم / هنّ ــــــــ ــــــــهنّ
hum — hum / hunn — hun
|
| እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም። |
ا-أط-ال-لا ي-ت-ي-ون---عثور على -ا----م.
ا______ ل_ ي_______ ا_____ ع__ و_______
ا-أ-ف-ل ل- ي-ت-ي-و- ا-ع-و- ع-ى و-ل-ي-م-
---------------------------------------
الأطفال لا يستطيعون العثور على والديهم.
0
al-t-a---a-y---a--e----l-u--u- ealaa---l-dih-m.
a______ l_ y_________ a_______ e____ w_________
a-a-f-l l- y-s-a-i-u- a-e-t-u- e-l-a w-l-d-h-m-
-----------------------------------------------
alatfal la yastatieun aleuthur ealaa walidihim.
|
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
الأطفال لا يستطيعون العثور على والديهم.
alatfal la yastatieun aleuthur ealaa walidihim.
|
| ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ። |
ول---ه----أ-- و----ها!
و___ ه__ ي___ و_______
و-ك- ه-ا ي-ت- و-ل-ا-ا-
----------------------
ولكن هنا يأتي والداها!
0
w----u--h-n---a-- -al-----!
w______ h___ y___ w________
w-l-k-n h-n- y-t- w-l-d-h-!
---------------------------
walakun huna yati waladaha!
|
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
ولكن هنا يأتي والداها!
walakun huna yati waladaha!
|
| ንስኹም - ናትኩም |
-ضرتك -ـ--ــ-ـ -ـ--ـ----- ----- ----ــ-- ----ـ-ــكَ
_____ ـ_______ ـ________ / أ__ ـ_______ ـ________
-ض-ت- ـ-ـ-ـ-ـ- ـ-ـ-ـ-ـ-ك- / أ-ت ـ-ـ-ـ-ـ- ـ-ـ-ـ-ـ-ك-
----------------------------------------------------
حضرتك ــــــــ ــــــــكَ / أنت ــــــــ ــــــــكَ
0
ha-r--u--—-k-----------a
h_______ — k_ / a__ — k_
h-d-a-u- — k- / a-t — k-
------------------------
hadratuk — ka / ant — ka
|
ንስኹም - ናትኩም
حضرتك ــــــــ ــــــــكَ / أنت ــــــــ ــــــــكَ
hadratuk — ka / ant — ka
|
| መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር? |
-ي--كا-ت-ر-لتك--سيد --ل-؟
___ ك___ ر_____ س__ م____
-ي- ك-ن- ر-ل-ك- س-د م-ل-؟
--------------------------
كيف كانت رحلتك، سيد مولر؟
0
k-----a-at-r---a---------d -----?
k___ k____ r________ s____ m_____
k-y- k-n-t r-h-a-u-, s-y-d m-l-r-
---------------------------------
kayf kanat rihlatuk, sayid mular?
|
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
كيف كانت رحلتك، سيد مولر؟
kayf kanat rihlatuk, sayid mular?
|
| ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር? |
أ-ن ز---ك- -ي--م-لر؟
___ ز_____ س__ م____
-ي- ز-ج-ك- س-د م-ل-؟
---------------------
أين زوجتك، سيد مولر؟
0
ay-a za---tuk- sa-i- mu--r?
a___ z________ s____ m_____
a-n- z-w-a-u-, s-y-d m-l-r-
---------------------------
ayna zawjatuk, sayid mular?
|
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
أين زوجتك، سيد مولر؟
ayna zawjatuk, sayid mular?
|
| ንስኽን - ናትክን |
ح-رت-كِ ـــ--ــ- ---ــــك- --أن- ــ--ـ--- ـ-ــ-----َ
_____ ـ_______ ـ_______ / أ__ ـ_______ ـ________
-ض-ت-ك- ـ-ـ-ـ-ـ- ـ-ـ-ـ-ـ-ِ / أ-ت ـ-ـ-ـ-ـ- ـ-ـ-ـ-ـ-ك-
-----------------------------------------------------
حضرتُكِ ــــــــ ـــــــكِ / أنت ــــــــ ــــــــكَ
0
hadrat-ki-—--i-/-a-ti----i
h________ — k_ / a___ — k_
h-d-a-u-i — k- / a-t- — k-
--------------------------
hadratuki — ki / anti — ki
|
ንስኽን - ናትክን
حضرتُكِ ــــــــ ـــــــكِ / أنت ــــــــ ــــــــكَ
hadratuki — ki / anti — ki
|
| መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት? |
ك----ا-ت رح-ت-، -ي---شمي-؟
___ ك___ ر_____ س___ ش____
-ي- ك-ن- ر-ل-ك- س-د- ش-ي-؟
---------------------------
كيف كانت رحلتك، سيدة شميت؟
0
k-y- ----- --hl--uk,---yi-a- -h-m-t?
k___ k____ r________ s______ s______
k-y- k-n-t r-h-a-u-, s-y-d-t s-a-i-?
------------------------------------
kayf kanat rihlatuk, sayidat shamit?
|
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
كيف كانت رحلتك، سيدة شميت؟
kayf kanat rihlatuk, sayidat shamit?
|
| ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት? |
أ-- -و--- -ي-ة-ش--ت؟
___ ز____ س___ ش____
-ي- ز-ج-، س-د- ش-ي-؟
---------------------
أين زوجك، سيدة شميت؟
0
a--a-z-wj-k--s-y-d-- --a-it?
a___ z______ s______ s______
a-n- z-w-u-, s-y-d-t s-a-i-?
----------------------------
ayna zawjuk, sayidat shamit?
|
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
أين زوجك، سيدة شميت؟
ayna zawjuk, sayidat shamit?
|