| እቲ መነጽር |
המש-פ-י-
_________
-מ-ק-י-ם-
----------
המשקפיים
0
hamish-afa-m
h___________
h-m-s-q-f-i-
------------
hamishqafaim
|
እቲ መነጽር
המשקפיים
hamishqafaim
|
| ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ። |
ה----כח ---המ-ק-י-- ש-ו.
___ ש__ א_ ה_______ ש____
-ו- ש-ח א- ה-ש-פ-י- ש-ו-
--------------------------
הוא שכח את המשקפיים שלו.
0
hu----kh-x et-ha---h--fa-m s--l-.
h_ s______ e_ h___________ s_____
h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o-
---------------------------------
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
הוא שכח את המשקפיים שלו.
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
| መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ? |
-יפה המ-ק-י-- --ו-
____ ה_______ ש____
-י-ה ה-ש-פ-י- ש-ו-
--------------------
איפה המשקפיים שלו?
0
ey-o---am-shqafai- she--?
e____ h___________ s_____
e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o-
-------------------------
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
איפה המשקפיים שלו?
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
| እታ ሰዓት |
ה-עון
______
-ש-ו-
-------
השעון
0
hash--on
h_______
h-s-a-o-
--------
hasha'on
|
|
| ሰዓቱ ተባላሽያ። |
--ע-- ----מ-ו---.
_____ ש__ מ_______
-ש-ו- ש-ו מ-ו-ק-.-
-------------------
השעון שלו מקולקל.
0
has--'on ----- m--ul-a-.
h_______ s____ m________
h-s-a-o- s-e-o m-q-l-a-.
------------------------
hasha'on shelo mequlqal.
|
ሰዓቱ ተባላሽያ።
השעון שלו מקולקל.
hasha'on shelo mequlqal.
|
| እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ። |
ה---- -לוי -- ה-י-.
_____ ת___ ע_ ה_____
-ש-ו- ת-ו- ע- ה-י-.-
---------------------
השעון תלוי על הקיר.
0
h-sh---- talu- -l-h-qir.
h_______ t____ a_ h_____
h-s-a-o- t-l-y a- h-q-r-
------------------------
hasha'on taluy al haqir.
|
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
השעון תלוי על הקיר.
hasha'on taluy al haqir.
|
| እቲ ፓስፖርት |
הד-כ--
_______
-ד-כ-ן-
--------
הדרכון
0
hada-kon
h_______
h-d-r-o-
--------
hadarkon
|
እቲ ፓስፖርት
הדרכון
hadarkon
|
| ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ። |
ה----יב- -- -דרכון-ש--.
___ א___ א_ ה_____ ש____
-ו- א-ב- א- ה-ר-ו- ש-ו-
-------------------------
הוא איבד את הדרכון שלו.
0
h- ibed--- h-dark---shelo.
h_ i___ e_ h_______ s_____
h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o-
--------------------------
hu ibed et hadarkon shelo.
|
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
הוא איבד את הדרכון שלו.
hu ibed et hadarkon shelo.
|
| ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ? |
-י---ה---ון ---?
____ ה_____ ש____
-י-ה ה-ר-ו- ש-ו-
------------------
איפה הדרכון שלו?
0
e--oh------ko--s-e--?
e____ h_______ s_____
e-f-h h-d-r-o- s-e-o-
---------------------
eyfoh hadarkon shelo?
|
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
איפה הדרכון שלו?
eyfoh hadarkon shelo?
|
| ንሳቶም - ናቶም |
ה- - - –--ל-ם-/ -
__ / ן – ש___ / ן_
-ם / ן – ש-ה- / ן-
-------------------
הם / ן – שלהם / ן
0
h-m---n-– -hela--m-sh--a--n
h______ – s________________
h-m-h-n – s-e-a-a-/-h-l-h-n
---------------------------
hem/hen – shelaham/shelahan
|
ንሳቶም - ናቶም
הם / ן – שלהם / ן
hem/hen – shelaham/shelahan
|
| እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም። |
--לדי--/-ו- ----וצא-ם - -ת א-----רים של-- / -ן.
______ / ו_ ל_ מ_____ / ו_ א_ ה_____ ש___ / ה___
-י-ד-ם / ו- ל- מ-צ-י- / ו- א- ה-ו-י- ש-ה- / ה-.-
-------------------------------------------------
הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.
0
hay--adi-/h--e-adot-l--mot-'-m-m----ot e-----o-i----ela-am/sh-----n.
h__________________ l_ m______________ e_ h______ s_________________
h-y-l-d-m-h-y-l-d-t l- m-t-'-m-m-t-'-t e- h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n-
--------------------------------------------------------------------
hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
|
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.
hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
|
| ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ። |
-ב- ה-ה ---ם-----י- שלה--/----
___ ה__ ב___ ה_____ ש___ / ה___
-ב- ה-ה ב-י- ה-ו-י- ש-ה- / ה-!-
--------------------------------
אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!
0
a--l ----h--a--m -ah-ri- -he---a-/sh----an!
a___ h____ b____ h______ s_________________
a-a- h-n-h b-'-m h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n-
-------------------------------------------
aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
|
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!
aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
|
| ንስኹም - ናትኩም |
-ת----ש-ך
___ – ש___
-ת- – ש-ך-
-----------
אתה – שלך
0
at---- -----ha
a___ – s______
a-a- – s-e-k-a
--------------
atah – shelkha
|
ንስኹም - ናትኩም
אתה – שלך
atah – shelkha
|
| መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር? |
א-ך-היית---נסי-ה-ש-ך, מ- ----?
___ ה____ ה_____ ש___ מ_ מ_____
-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- מ- מ-ל-?-
--------------------------------
איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?
0
ey-h-ha------an---'----------,---r -i-e-?
e___ h_____ h________ s_______ m__ m_____
e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-k-a- m-r m-l-r-
-----------------------------------------
eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
|
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?
eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
|
| ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር? |
הי-----תך, -ר -יל--
____ א____ מ_ מ_____
-י-ן א-ת-, מ- מ-ל-?-
---------------------
היכן אשתך, מר מילר?
0
h--kh-- -s-te-ha,-m----i-e-?
h______ i________ m__ m_____
h-y-h-n i-h-e-h-, m-r m-l-r-
----------------------------
heykhan ishtekha, mar miler?
|
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
היכן אשתך, מר מילר?
heykhan ishtekha, mar miler?
|
| ንስኽን - ናትክን |
א- - של-
__ – ש___
-ת – ש-ך-
----------
את – שלך
0
a--- s-elakh
a_ – s______
a- – s-e-a-h
------------
at – shelakh
|
ንስኽን - ናትክን
את – שלך
at – shelakh
|
| መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት? |
א-ך-הי--- -נ-יעה של---גב--שמ--?
___ ה____ ה_____ ש___ ג__ ש_____
-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- ג-’ ש-י-?-
---------------------------------
איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?
0
eyk- -a-t-- --n-si-ah s-e---h, g've-et--hmit?
e___ h_____ h________ s_______ g______ s_____
e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-a-h- g-v-r-t s-m-t-
---------------------------------------------
eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
|
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?
eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
|
| ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት? |
------עלך- ג---ש-יט?
____ ב____ ג__ ש_____
-י-ן ב-ל-, ג-’ ש-י-?-
----------------------
היכן בעלך, גב’ שמיט?
0
hey---n ba-al--h,--'-er-t--h---?
h______ b________ g______ s_____
h-y-h-n b-'-l-k-, g-v-r-t s-m-t-
--------------------------------
heykhan ba'alekh, g'veret shmit?
|
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
היכן בעלך, גב’ שמיט?
heykhan ba'alekh, g'veret shmit?
|