መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ናይ ዋንነት ቃላት 2   »   he ‫שייכות 2‬

67 [ሱሳንሸውዓተን]

ናይ ዋንነት ቃላት 2

ናይ ዋንነት ቃላት 2

‫67 [שישים ושבע]‬

67 [shishim w'sheva]

‫שייכות 2‬

shayakhut 2

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ እብራይስጢ ተፃወት ቡዙሕ
እቲ መነጽር ‫--ש-פ-י-‬ ‫_________ ‫-מ-ק-י-ם- ---------- ‫המשקפיים‬ 0
h-mish-afaim h___________ h-m-s-q-f-i- ------------ hamishqafaim
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ። ‫-ו- --ח א- ----פי-- -ל--‬ ‫___ ש__ א_ ה_______ ש____ ‫-ו- ש-ח א- ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------------- ‫הוא שכח את המשקפיים שלו.‬ 0
hu--h-k-a- e--ham--h--fai----e--. h_ s______ e_ h___________ s_____ h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o- --------------------------------- hu shakhax et hamishqafaim shelo.
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ? ‫-י-ה -מש-פי------?‬ ‫____ ה_______ ש____ ‫-י-ה ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------- ‫איפה המשקפיים שלו?‬ 0
ey-o- -a-----afaim---e-o? e____ h___________ s_____ e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o- ------------------------- eyfoh hamishqafaim shelo?
እታ ሰዓት ‫השע-ן‬ ‫______ ‫-ש-ו-‬ ------- ‫השעון‬ 0
has---on h_______ h-s-a-o- -------- hasha'on
ሰዓቱ ተባላሽያ። ‫----ן--לו-מקו-ק-.‬ ‫_____ ש__ מ_______ ‫-ש-ו- ש-ו מ-ו-ק-.- ------------------- ‫השעון שלו מקולקל.‬ 0
hash-'-n ----- m---l-a-. h_______ s____ m________ h-s-a-o- s-e-o m-q-l-a-. ------------------------ hasha'on shelo mequlqal.
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ። ‫הש-ון----י--ל הק--.‬ ‫_____ ת___ ע_ ה_____ ‫-ש-ו- ת-ו- ע- ה-י-.- --------------------- ‫השעון תלוי על הקיר.‬ 0
hasha'on--a-u- -- --qir. h_______ t____ a_ h_____ h-s-a-o- t-l-y a- h-q-r- ------------------------ hasha'on taluy al haqir.
እቲ ፓስፖርት ‫-ד-כון‬ ‫_______ ‫-ד-כ-ן- -------- ‫הדרכון‬ 0
h-d-rkon h_______ h-d-r-o- -------- hadarkon
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ። ‫-ו- א--- ----דר--ן -ל--‬ ‫___ א___ א_ ה_____ ש____ ‫-ו- א-ב- א- ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------------- ‫הוא איבד את הדרכון שלו.‬ 0
h---be- et ha-ar--- ----o. h_ i___ e_ h_______ s_____ h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o- -------------------------- hu ibed et hadarkon shelo.
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ? ‫--פ--הד-----שלו?‬ ‫____ ה_____ ש____ ‫-י-ה ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------ ‫איפה הדרכון שלו?‬ 0
e-fo---ad---o--shelo? e____ h_______ s_____ e-f-h h-d-r-o- s-e-o- --------------------- eyfoh hadarkon shelo?
ንሳቶም - ናቶም ‫-ם / --- --ה- --ן‬ ‫__ / ן – ש___ / ן_ ‫-ם / ן – ש-ה- / ן- ------------------- ‫הם / ן – שלהם / ן‬ 0
h----e- –----la-am/--el---n h______ – s________________ h-m-h-n – s-e-a-a-/-h-l-h-n --------------------------- hem/hen – shelaham/shelahan
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም። ‫--לדי--/--ת לא-מוצ----/--ת-א- ---ר---של---- ---‬ ‫______ / ו_ ל_ מ_____ / ו_ א_ ה_____ ש___ / ה___ ‫-י-ד-ם / ו- ל- מ-צ-י- / ו- א- ה-ו-י- ש-ה- / ה-.- ------------------------------------------------- ‫הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.‬ 0
h-yel----/h-y-----t--- ---s'-m---ts-o--et --h---m-s--l-ham/-hel---n. h__________________ l_ m______________ e_ h______ s_________________ h-y-l-d-m-h-y-l-d-t l- m-t-'-m-m-t-'-t e- h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n- -------------------------------------------------------------------- hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ። ‫אב---נ---א-- ה-ו--ם --ה-------‬ ‫___ ה__ ב___ ה_____ ש___ / ה___ ‫-ב- ה-ה ב-י- ה-ו-י- ש-ה- / ה-!- -------------------------------- ‫אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!‬ 0
av----ineh -a'-- ----ri----e-a--m/s---a--n! a___ h____ b____ h______ s_________________ a-a- h-n-h b-'-m h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n- ------------------------------------------- aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
ንስኹም - ናትኩም ‫אתה-- ---‬ ‫___ – ש___ ‫-ת- – ש-ך- ----------- ‫אתה – שלך‬ 0
at-h-–-s--lkha a___ – s______ a-a- – s-e-k-a -------------- atah – shelkha
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር? ‫אי---י-ת---נ---ה--ל----ר --לר?‬ ‫___ ה____ ה_____ ש___ מ_ מ_____ ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- מ- מ-ל-?- -------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?‬ 0
eyk--h-yta- ha-esi--h-----kha,---r --l-r? e___ h_____ h________ s_______ m__ m_____ e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-k-a- m-r m-l-r- ----------------------------------------- eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር? ‫ה--- -ש--, מר---ל--‬ ‫____ א____ מ_ מ_____ ‫-י-ן א-ת-, מ- מ-ל-?- --------------------- ‫היכן אשתך, מר מילר?‬ 0
h------ is--ek-a, ma- m-l--? h______ i________ m__ m_____ h-y-h-n i-h-e-h-, m-r m-l-r- ---------------------------- heykhan ishtekha, mar miler?
ንስኽን - ናትክን ‫א--- -ל-‬ ‫__ – ש___ ‫-ת – ש-ך- ---------- ‫את – שלך‬ 0
at ---h-l--h a_ – s______ a- – s-e-a-h ------------ at – shelakh
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት? ‫-י- ---תה---ס-עה-של-- -ב- שמיט?‬ ‫___ ה____ ה_____ ש___ ג__ ש_____ ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- ג-’ ש-י-?- --------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?‬ 0
e-kh--a--ah h-ne-i'-h-----akh, ---e-et shm-t? e___ h_____ h________ s_______ g______ s_____ e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-a-h- g-v-r-t s-m-t- --------------------------------------------- eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት? ‫-יכן ב---- -ב- -מיט-‬ ‫____ ב____ ג__ ש_____ ‫-י-ן ב-ל-, ג-’ ש-י-?- ---------------------- ‫היכן בעלך, גב’ שמיט?‬ 0
h-ykh-- -a--lek-- g---r-- s-mit? h______ b________ g______ s_____ h-y-h-n b-'-l-k-, g-v-r-t s-m-t- -------------------------------- heykhan ba'alekh, g'veret shmit?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -