| እቲ መነጽር |
---קפ-ים
_________
-מ-ק-י-ם-
----------
המשקפיים
0
ham---q-f-im
h___________
h-m-s-q-f-i-
------------
hamishqafaim
|
እቲ መነጽር
המשקפיים
hamishqafaim
|
| ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ። |
הוא -כ- א--ה-ש--יים ---.
___ ש__ א_ ה_______ ש____
-ו- ש-ח א- ה-ש-פ-י- ש-ו-
--------------------------
הוא שכח את המשקפיים שלו.
0
h- --a---x -t -a---hqafa-- -h-lo.
h_ s______ e_ h___________ s_____
h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o-
---------------------------------
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
הוא שכח את המשקפיים שלו.
hu shakhax et hamishqafaim shelo.
|
| መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ? |
א-פה -משק-י----ל--
____ ה_______ ש____
-י-ה ה-ש-פ-י- ש-ו-
--------------------
איפה המשקפיים שלו?
0
eyf-h--a-i----fa-----el-?
e____ h___________ s_____
e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o-
-------------------------
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
איפה המשקפיים שלו?
eyfoh hamishqafaim shelo?
|
| እታ ሰዓት |
--עו-
______
-ש-ו-
-------
השעון
0
ha--a'-n
h_______
h-s-a-o-
--------
hasha'on
|
|
| ሰዓቱ ተባላሽያ። |
---ון -לו --ול--.
_____ ש__ מ_______
-ש-ו- ש-ו מ-ו-ק-.-
-------------------
השעון שלו מקולקל.
0
has--'on--h-l- -eq----l.
h_______ s____ m________
h-s-a-o- s-e-o m-q-l-a-.
------------------------
hasha'on shelo mequlqal.
|
ሰዓቱ ተባላሽያ።
השעון שלו מקולקל.
hasha'on shelo mequlqal.
|
| እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ። |
-שעו---ל---ע--ה-י--
_____ ת___ ע_ ה_____
-ש-ו- ת-ו- ע- ה-י-.-
---------------------
השעון תלוי על הקיר.
0
ha-h--on-t-----al -aq--.
h_______ t____ a_ h_____
h-s-a-o- t-l-y a- h-q-r-
------------------------
hasha'on taluy al haqir.
|
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
השעון תלוי על הקיר.
hasha'on taluy al haqir.
|
| እቲ ፓስፖርት |
--רכו-
_______
-ד-כ-ן-
--------
הדרכון
0
had--kon
h_______
h-d-r-o-
--------
hadarkon
|
እቲ ፓስፖርት
הדרכון
hadarkon
|
| ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ። |
--- א--ד -ת-הד-כ-ן -לו.
___ א___ א_ ה_____ ש____
-ו- א-ב- א- ה-ר-ו- ש-ו-
-------------------------
הוא איבד את הדרכון שלו.
0
hu ib-d-et -ad-rko--sh---.
h_ i___ e_ h_______ s_____
h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o-
--------------------------
hu ibed et hadarkon shelo.
|
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
הוא איבד את הדרכון שלו.
hu ibed et hadarkon shelo.
|
| ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ? |
אי-ה -ד--ו- שלו-
____ ה_____ ש____
-י-ה ה-ר-ו- ש-ו-
------------------
איפה הדרכון שלו?
0
ey----had--k---s-el-?
e____ h_______ s_____
e-f-h h-d-r-o- s-e-o-
---------------------
eyfoh hadarkon shelo?
|
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
איפה הדרכון שלו?
eyfoh hadarkon shelo?
|
| ንሳቶም - ናቶም |
ה----- –-של-- - -
__ / ן – ש___ / ן_
-ם / ן – ש-ה- / ן-
-------------------
הם / ן – שלהם / ן
0
he-/h-- – --e----m/s--l-han
h______ – s________________
h-m-h-n – s-e-a-a-/-h-l-h-n
---------------------------
hem/hen – shelaham/shelahan
|
ንሳቶም - ናቶም
הם / ן – שלהם / ן
hem/hen – shelaham/shelahan
|
| እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም። |
-י---ם ---ת -א-מ-צ-ים - -- א- ה--רי- ש--- ----.
______ / ו_ ל_ מ_____ / ו_ א_ ה_____ ש___ / ה___
-י-ד-ם / ו- ל- מ-צ-י- / ו- א- ה-ו-י- ש-ה- / ה-.-
-------------------------------------------------
הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.
0
hayela--m-h--e-a-ot-lo -o-s'i-/-o-s--- ----ah-rim she----m-s--la-an.
h__________________ l_ m______________ e_ h______ s_________________
h-y-l-d-m-h-y-l-d-t l- m-t-'-m-m-t-'-t e- h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n-
--------------------------------------------------------------------
hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
|
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.
hayeladim/hayeladot lo mots'im/mots'ot et hahorim shelaham/shelahan.
|
| ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ። |
אב- ה-- ---ם --ו--- --הם-- הן-
___ ה__ ב___ ה_____ ש___ / ה___
-ב- ה-ה ב-י- ה-ו-י- ש-ה- / ה-!-
--------------------------------
אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!
0
aval-hi--h -a'-m ha-orim -he---am---ela-an!
a___ h____ b____ h______ s_________________
a-a- h-n-h b-'-m h-h-r-m s-e-a-a-/-h-l-h-n-
-------------------------------------------
aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
|
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!
aval hineh ba'im hahorim shelaham/shelahan!
|
| ንስኹም - ናትኩም |
אתה – -לך
___ – ש___
-ת- – ש-ך-
-----------
אתה – שלך
0
at-h-----e-k-a
a___ – s______
a-a- – s-e-k-a
--------------
atah – shelkha
|
ንስኹም - ናትኩም
אתה – שלך
atah – shelkha
|
| መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር? |
איך היי-- ה--י-ה---ך--מר מ-לר-
___ ה____ ה_____ ש___ מ_ מ_____
-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- מ- מ-ל-?-
--------------------------------
איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?
0
ey-- h--t-- --n---'-h-s-el-h----ar mil--?
e___ h_____ h________ s_______ m__ m_____
e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-k-a- m-r m-l-r-
-----------------------------------------
eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
|
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?
eykh haytah hanesi'ah shelkha, mar miler?
|
| ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር? |
---- אשתך--מ--מ----
____ א____ מ_ מ_____
-י-ן א-ת-, מ- מ-ל-?-
---------------------
היכן אשתך, מר מילר?
0
h--k--n -s---kh-- --r -i---?
h______ i________ m__ m_____
h-y-h-n i-h-e-h-, m-r m-l-r-
----------------------------
heykhan ishtekha, mar miler?
|
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
היכן אשתך, מר מילר?
heykhan ishtekha, mar miler?
|
| ንስኽን - ናትክን |
---–--לך
__ – ש___
-ת – ש-ך-
----------
את – שלך
0
a- --s-el-kh
a_ – s______
a- – s-e-a-h
------------
at – shelakh
|
ንስኽን - ናትክን
את – שלך
at – shelakh
|
| መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት? |
-יך--יי-- הנ--עה --ך,--ב---מיט?
___ ה____ ה_____ ש___ ג__ ש_____
-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- ג-’ ש-י-?-
---------------------------------
איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?
0
e-k- ha-tah -a-e-i-a---hela--,--'-e-et ---it?
e___ h_____ h________ s_______ g______ s_____
e-k- h-y-a- h-n-s-'-h s-e-a-h- g-v-r-t s-m-t-
---------------------------------------------
eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
|
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?
eykh haytah hanesi'ah shelakh, g'veret shmit?
|
| ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት? |
היכ--בע-ך- גב- -מי--
____ ב____ ג__ ש_____
-י-ן ב-ל-, ג-’ ש-י-?-
----------------------
היכן בעלך, גב’ שמיט?
0
h-ykha- -a'a--kh, g--ere- shm-t?
h______ b________ g______ s_____
h-y-h-n b-'-l-k-, g-v-r-t s-m-t-
--------------------------------
heykhan ba'alekh, g'veret shmit?
|
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
היכן בעלך, גב’ שמיט?
heykhan ba'alekh, g'veret shmit?
|