መጽሓፍ ሓረጋት።

ti ናይ ዋንነት ቃላት 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [ሱሳንሸውዓተን]

ናይ ዋንነት ቃላት 2

ናይ ዋንነት ቃላት 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

Ktētikés antōnymíes 2

ነቲ ትርጉም ብኸመይ ክትሪኦ ከም እትደሊ ምረጽ፤   
ትግሪኛ ግሪኽኛ ተፃወት ቡዙሕ
እቲ መነጽር τ--γ-αλιά τ_ γ_____ τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
t--g-a-iá t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ። Ξέχ-σε ---γ--λιά-τ--. Ξ_____ τ_ γ_____ τ___ Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
X-c---- ---g---i---ou. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ? Μ- --- --ε- τα--υ---- το-; Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
Ma--o- -c--i t--g-a-i---o-? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
እታ ሰዓት τ--ρο--ι τ_ ρ____ τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
to --l-i t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
ሰዓቱ ተባላሽያ። Το ρολόι-τ-υ-χ---σε. Τ_ ρ____ τ__ χ______ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
To-r-l-i tou chá--se. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ። Τ---ολό---ρέ--τα--στ---τ-ί-ο. Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____ Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
T- r--ó- --é-eta- s-o- --ícho. T_ r____ k_______ s___ t______ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
እቲ ፓስፖርት τ--δι-β-τ---ο τ_ δ_________ τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
to diab---r-o t_ d_________ t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ። Έχ--ε -- -ι-βα-ή----το-. Έ____ τ_ δ_________ τ___ Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
Échase ----i----ḗr-ó -ou. É_____ t_ d_________ t___ É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ? Μ--π-ύ-έ--ι το----βατ-ρ----ου; Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
Ma--oú é---i -o -iabatḗri--t--? M_ p__ é____ t_ d_________ t___ M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
ንሳቶም - ናቶም α--- –-δι-ά-το-ς α___ – δ___ τ___ α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
au-á –-d-ká tous a___ – d___ t___ a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም። Τ- π--δ-- --- μ--ρο-ν-να β---ν -ους -ο-εί- τους. Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____ Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
Ta-p-i-i- -en -p---ún-n- -r-un-tous -----s--ou-. T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____ T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ። Αλ-ά -α, --χ-ν-αι-οι--ο-ε-ς τ-υς! Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____ Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
A-lá--a, é-c-on-ai-oi --n--s-----! A___ n__ é________ o_ g_____ t____ A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
ንስኹም - ናትኩም εσ-ί- – δ--ό --ς ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e---s – di-ó---s e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር? Πώς-ή--ν -- --ξί----α---κύ--ε-Mü--er; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
P-s----- to ta--d---a-,-k---e -ü----? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር? Πο- --ν-- η-----ί-- -α-- -ύρ-- --l--r; Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
Po--e---i --gy----- --s- -ý--e -ül--r? P__ e____ ē g______ s___ k____ M______ P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
ንስኽን - ናትክን εσείς-– δ--ό σ-ς ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
ese-- –-d-kó -as e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት? Πώ---τ----ο τ--ίδ---α-,-κυρί- Sc-m--t; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
P------- -- t--ídi s--, -y-------mid-? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት? Πο- -ί----ο--ν--α--σας- -υ-ία-Sc--i--; Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______ Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
P-ú eína--- -n-ra- -as,-k--í- Sc----t? P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______ P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -