Розмовник

uk заперечення 1   »   he ‫שלילה 1‬

64 [шістдесят чотири]

заперечення 1

заперечення 1

‫64 [שישים וארבע]‬

64 [shishim w\'arba]

‫שלילה 1‬

[shlilah 1]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська іврит Відтворити більше
Я не розумію цього слова. ‫א-- לא מב-ן---ה--ת המיל--‬ ‫___ ל_ מ___ / ה א_ ה______ ‫-נ- ל- מ-י- / ה א- ה-י-ה-‬ --------------------------- ‫אני לא מבין / ה את המילה.‬ 0
ani----m-v---m-vin---e- -a--la-. a__ l_ m____________ e_ h_______ a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-l-h- -------------------------------- ani lo mevin/mevinah et hamilah.
Я не розумію цього речення. ‫-ני -א-מבין-/ ה-א- -משפט.‬ ‫___ ל_ מ___ / ה א_ ה______ ‫-נ- ל- מ-י- / ה א- ה-ש-ט-‬ --------------------------- ‫אני לא מבין / ה את המשפט.‬ 0
a-i-l- ----n-me-i-a- -- h--is--at. a__ l_ m____________ e_ h_________ a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-s-p-t- ---------------------------------- ani lo mevin/mevinah et hamishpat.
Я не розумію, що це означає. ‫-נ--לא--ב-ן / ה א- --שמעות.‬ ‫___ ל_ מ___ / ה א_ ה________ ‫-נ- ל- מ-י- / ה א- ה-ש-ע-ת-‬ ----------------------------- ‫אני לא מבין / ה את המשמעות.‬ 0
ani-l- me-i----v------t -----hma'u-. a__ l_ m____________ e_ h___________ a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-s-m-'-t- ------------------------------------ ani lo mevin/mevinah et hamashma'ut.
Вчитель ‫ה-ו--‬ ‫______ ‫-מ-ר-‬ ------- ‫המורה‬ 0
ham--eh h______ h-m-r-h ------- hamoreh
Ви розумієте вчителя? ‫-ת - - מ-ין-/ ה--ת--מורה-‬ ‫__ / ה מ___ / ה א_ ה______ ‫-ת / ה מ-י- / ה א- ה-ו-ה-‬ --------------------------- ‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ 0
a--h--t ---i-/m---na- e- -amo---? a______ m____________ e_ h_______ a-a-/-t m-v-n-m-v-n-h e- h-m-r-h- --------------------------------- atah/at mevin/mevinah et hamoreh?
Так, я його добре розумію. ‫-ן---נ--מ--ן-------תו -י--.‬ ‫___ א__ מ___ / ה א___ ה_____ ‫-ן- א-י מ-י- / ה א-ת- ה-ט-.- ----------------------------- ‫כן, אני מבין / ה אותו היטב.‬ 0
k----an- me-i-/-evinah-o-o-h-y--v. k___ a__ m____________ o__ h______ k-n- a-i m-v-n-m-v-n-h o-o h-y-e-. ---------------------------------- ken, ani mevin/mevinah oto heytev.
Вчителька ‫---ר-‬ ‫______ ‫-מ-ר-‬ ------- ‫המורה‬ 0
ha--rah h______ h-m-r-h ------- hamorah
Ви розумієте вчительку? ‫-- / ---בי- - - את-המ--ה-‬ ‫__ / ה מ___ / ה א_ ה______ ‫-ת / ה מ-י- / ה א- ה-ו-ה-‬ --------------------------- ‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ 0
a----at --vi--mevina---t-ha--rah? a______ m____________ e_ h_______ a-a-/-t m-v-n-m-v-n-h e- h-m-r-h- --------------------------------- atah/at mevin/mevinah et hamorah?
Так, я її добре розумію. ‫כ-, א-י מבי- /-ה-א-----י--.‬ ‫___ א__ מ___ / ה א___ ה_____ ‫-ן- א-י מ-י- / ה א-ת- ה-ט-.- ----------------------------- ‫כן, אני מבין / ה אותה היטב.‬ 0
k-n---ni mev--/m-v-na- o-ah--ey---. k___ a__ m____________ o___ h______ k-n- a-i m-v-n-m-v-n-h o-a- h-y-e-. ----------------------------------- ken, ani mevin/mevinah otah heytev.
Люди ‫-א----‬ ‫_______ ‫-א-ש-ם- -------- ‫האנשים‬ 0
ha'--a-him h_________ h-'-n-s-i- ---------- ha'anashim
Ви розумієте людей? ‫-- / ה-מ--ן-/ ה -- --נשים?‬ ‫__ / ה מ___ / ה א_ ה_______ ‫-ת / ה מ-י- / ה א- ה-נ-י-?- ---------------------------- ‫את / ה מבין / ה את האנשים?‬ 0
ata-/-- --v--/m-v-na---t ha--n-s--m? a______ m____________ e_ h__________ a-a-/-t m-v-n-m-v-n-h e- h-'-n-s-i-? ------------------------------------ atah/at mevin/mevinah et ha'anashim?
Ні, я їх не дуже добре розумію. ‫ל----ני-לא-מב-ן-/-- אותם כ--כך--ו--‬ ‫___ א__ ל_ מ___ / ה א___ כ_ כ_ ט____ ‫-א- א-י ל- מ-י- / ה א-ת- כ- כ- ט-ב-‬ ------------------------------------- ‫לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב.‬ 0
lo- a-- l--me--n--e----h ot-- ko- -akh-t-v. l__ a__ l_ m____________ o___ k__ k___ t___ l-, a-i l- m-v-n-m-v-n-h o-a- k-l k-k- t-v- ------------------------------------------- lo, ani lo mevin/mevinah otam kol kakh tov.
Подруга ‫ה-ברה‬ ‫______ ‫-ח-ר-‬ ------- ‫החברה‬ 0
h---v-rah h________ h-x-v-r-h --------- haxaverah
Ви маєте подругу? ‫י- -ך------‬ ‫__ ל_ ח_____ ‫-ש ל- ח-ר-?- ------------- ‫יש לך חברה?‬ 0
yes----k-a/l--h --verah? y___ l_________ x_______ y-s- l-k-a-l-k- x-v-r-h- ------------------------ yesh lekha/lakh xaverah?
Так, маю. ‫-ן--י- ל--חברה.‬ ‫___ י_ ל_ ח_____ ‫-ן- י- ל- ח-ר-.- ----------------- ‫כן, יש לי חברה.‬ 0
k--- y-sh--- xa-er-h. k___ y___ l_ x_______ k-n- y-s- l- x-v-r-h- --------------------- ken, yesh li xaverah.
Дочка ‫הב-‬ ‫____ ‫-ב-‬ ----- ‫הבת‬ 0
habat h____ h-b-t ----- habat
Ви маєте дочку? ‫יש-לך -ת?‬ ‫__ ל_ ב___ ‫-ש ל- ב-?- ----------- ‫יש לך בת?‬ 0
yesh-le-----a-- ---? y___ l_________ b___ y-s- l-k-a-l-k- b-t- -------------------- yesh lekha/lakh bat?
Ні, не маю. ‫לא, אי- -י-ב-.‬ ‫___ א__ ל_ ב___ ‫-א- א-ן ל- ב-.- ---------------- ‫לא, אין לי בת.‬ 0
lo---y- li-b-t. l__ e__ l_ b___ l-, e-n l- b-t- --------------- lo, eyn li bat.

Сліпі люди обробляють мову більш ефективно

Люди, які не можуть бачити, краще чують. Завдяки цьому вони можуть легше рухатися у повсякденні. Але сліпі можуть також краще обробляти мову! До цього висновку дійшли численні наукові дослідження. Дослідники давали випробуваним можливість прослухати тексти. При цьому швидкість мовлення була явно завищена. Незважаючи на це випробувані сліпі могли розуміти тексти. Напроти, зрячі тест-особи ледь розуміли речення. Для них швидкість мовлення була надто високою. Інший експеримент дійшов подібного результату. Зрячі та сліпі тест-особи слухали різні речення. Одна частина речень була спотворена. Останнє слово замінялося на безглузде слово. Випробувані повинні були оцінити ці речення. Вони повинні були вирішити, чи ці речення осмислені чи безглузді. Під час виконання завдання мозок випробуваних досліджувався. Дослідники міряли певні частоти мозку. Так вони змогли взнати, як швидко мозок виконує завдання. У сліпих досліджуваних певний сигнал з’являвся дуже швидко. Цей сигнал вказує, що речення аналізується. У зрячих випробуваних сигнал з’являвся явно пізніше. Чому сліпі більш ефективно обробляють мову, ще невідомо. Але науковці мають одну теорію. Вони вважають, що їх мозок інтенсивно використовує певну ділянку мозку. Це ділянка, за допомогою якої зрячі люди обробляють візуальне подразнення. У сліпих людей ця ділянка використовується не для зору. Таким чином, вона ще «вільна» для інших завдань. Тим самим сліпі мають більшу здатність для обробки мови…