Sarunvārdnīca

lv Personas   »   am ሰዎች

1 [viens]

Personas

Personas

1 [አንድ]

1 [ānidi]

ሰዎች

sewochi /hizibi

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu amharu Spēlēt Vairāk
es እ- እ_ እ- -- እኔ 0
i-ē i__ i-ē --- inē
es un tu እ--እና-አ--/ቺ እ_ እ_ አ____ እ- እ- አ-ተ-ቺ ----------- እኔ እና አንተ/ቺ 0
i-ē -na-ān----chī i__ i__ ā________ i-ē i-a ā-i-e-c-ī ----------------- inē ina ānite/chī
mēs abi እ--ሁለ--ንም እ_ ሁ_____ እ- ሁ-ታ-ን- --------- እኛ ሁለታችንም 0
iny- h-le-a-hin-mi i___ h____________ i-y- h-l-t-c-i-i-i ------------------ inya huletachinimi
viņš -ሱ እ_ እ- -- እሱ 0
isu i__ i-u --- isu
viņš un viņa እሱ እ---ሷ እ_ እ_ እ_ እ- እ- እ- -------- እሱ እና እሷ 0
is---n--is-a i__ i__ i___ i-u i-a i-w- ------------ isu ina iswa
viņi abi እነሱ-ሁለቱም እ__ ሁ___ እ-ሱ ሁ-ቱ- -------- እነሱ ሁለቱም 0
i--s- -u-e---i i____ h_______ i-e-u h-l-t-m- -------------- inesu huletumi
vīrietis ወ-ድ ወ__ ወ-ድ --- ወንድ 0
w-ni-i w_____ w-n-d- ------ wenidi
sieviete -ት ሴ_ ሴ- -- ሴት 0
s--i s___ s-t- ---- sēti
bērns -ጅ ል_ ል- -- ልጅ 0
l--i l___ l-j- ---- liji
ģimene ቤተሰብ ቤ___ ቤ-ሰ- ---- ቤተሰብ 0
bē---e-i b_______ b-t-s-b- -------- bētesebi
mana ģimene የ--ቤተ-ብ የ_ ቤ___ የ- ቤ-ሰ- ------- የኔ ቤተሰብ 0
ye-- ------bi y___ b_______ y-n- b-t-s-b- ------------- yenē bētesebi
Mana ģimene ir šeit. ቤ-ሰ- ----ና--። ቤ___ እ__ ና___ ቤ-ሰ- እ-ህ ና-ው- ------------- ቤተሰቤ እዚህ ናቸው። 0
bēt-s--ē iz-h- n-c-e--. b_______ i____ n_______ b-t-s-b- i-ī-i n-c-e-i- ----------------------- bētesebē izīhi nachewi.
Es esmu šeit. እ- እዚህ--ኝ። እ_ እ__ ነ__ እ- እ-ህ ነ-። ---------- እኔ እዚህ ነኝ። 0
in- ---h- -e-y-. i__ i____ n_____ i-ē i-ī-i n-n-i- ---------------- inē izīhi nenyi.
Tu esi šeit. አ-ተ--ንቺ-እዚህ --/--። አ______ እ__ ነ_____ አ-ተ-አ-ቺ እ-ህ ነ-/-ሽ- ------------------ አንተ/አንቺ እዚህ ነህ/ነሽ። 0
ā-i---ā-ic-ī--z-h---e-i--es-i. ā___________ i____ n__________ ā-i-e-ā-i-h- i-ī-i n-h-/-e-h-. ------------------------------ ānite/ānichī izīhi nehi/neshi.
Viņš ir šeit un viņa ir šeit. እ--እ-ህ--ው-----ሷ እ-- --። እ_ እ__ ነ_ እ_ እ_ እ__ ና__ እ- እ-ህ ነ- እ- እ- እ-ህ ና-። ----------------------- እሱ እዚህ ነው እና እሷ እዚህ ናት። 0
isu -zī-- n----in---sw--i--h------. i__ i____ n___ i__ i___ i____ n____ i-u i-ī-i n-w- i-a i-w- i-ī-i n-t-. ----------------------------------- isu izīhi newi ina iswa izīhi nati.
Mēs esam šeit. እኛ እ-ህ --። እ_ እ__ ነ__ እ- እ-ህ ነ-። ---------- እኛ እዚህ ነን። 0
in-a-izīhi---n-. i___ i____ n____ i-y- i-ī-i n-n-. ---------------- inya izīhi neni.
Jūs esat šeit. እናን- --ህ--ችሁ። እ___ እ__ ና___ እ-ን- እ-ህ ና-ሁ- ------------- እናንተ እዚህ ናችሁ። 0
inani---i-ī-i-n-c---u. i______ i____ n_______ i-a-i-e i-ī-i n-c-i-u- ---------------------- inanite izīhi nachihu.
Viņi visi ir šeit. እ-- -ሉ- እ------። እ__ ሁ__ እ__ ና___ እ-ሱ ሁ-ም እ-ህ ና-ው- ---------------- እነሱ ሁሉም እዚህ ናቸው። 0
inesu -u--mi-i--h- nach-w-. i____ h_____ i____ n_______ i-e-u h-l-m- i-ī-i n-c-e-i- --------------------------- inesu hulumi izīhi nachewi.

Svešvalodas cīņā ar Alcheimera slimību

Tiem, kuri vēlas saglabāt garīgo līdzsvaru, vajadzētu apgūt valodas. Ar valodas prasmēm var izsargāties no demences. Neskaitāmas zinātniskās pētniecības ir to pierādījušas. Apgūstot valodu vecumam nav nozīmes. Svarīgi ir tas, ka smadzenes tiek regulāri vingrinātas. Mācoties leksiku tiek aktivizētas dažādas smadzeņu daļas. Šīs daļas regulē nozīmīgus izziņas procesus. Tādēļ cilvēki, kuri pārzin vairākas valodas, ir uzmanīgāki. Viņi var arī labāk koncentrēties. Lai gan, daudzvalodībai ir papildu priekšrocības. Daudzvalodīgi cilvēki var pieņemt labākus lēmumus. Tas ir, viņi nonāk pie lēmuma ātrāk. Jo viņu smadzenes ir iemācījušās izdarīt izvēli. Tās zin vismaz divus apzīmējumus vienai lietai. Attiecīgajā situācijā ir iespējams izvēlēties atbilstošo apzīmētāju. Tādēļ, daudzvalodīgi cilvēki nepārtraukti izdara izvēli. Viņu smadzenēm ir treniņš izvēlēties starp vairākām lietām. Un šis treniņš attīsta ne tikai smadzeņu centru, kas atbild par valodu. Daudzas smadzeņu daļas gūst labumu no daudzvalodības. Valodu prasmes nozīmē arī labāku kognitīvo kontroli. Protams, valodu prasmes nenovērsīs demenci. Lai gan, daudzvalodīgiem cilvēkiem šī slimība attīstas lēnāk. Un viņu smadzenes, šķiet, labāk spēj līdzsvarot sekas. Valodas apguvējiem demences simptomi parādas vājākā formā. Apjukums un aizmiršana ir mazāk svarīgi. Tāpēc gan jauni, gan veci vienlīdzīgi gūst labumu no valodas apguves. Un: Ar katru valodu ir vieglāk apgūt kādu jaunu. Tatad, tā vietā, lai sniegtos pēc zālēm, mums vajadzētu sniegties pēc vārdnīcas.