Sarunvārdnīca

lv Personas   »   hu Személyek

1 [viens]

Personas

Personas

1 [egy]

Személyek

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu ungāru Spēlēt Vairāk
es é- é_ é- -- én 0
es un tu é--é- -e é_ é_ t_ é- é- t- -------- én és te 0
mēs abi mi---t-en m_ k_____ m- k-t-e- --------- mi ketten 0
viņš ő -f-r-i-/ f--) ő (_____ / f___ ő (-é-f- / f-ú- --------------- ő (férfi / fiú) 0
viņš un viņa ő-(f---i /----- -s ő--nő - lán-) ő (_____ / f___ é_ ő (__ / l____ ő (-é-f- / f-ú- é- ő (-ő / l-n-) -------------------------------- ő (férfi / fiú) és ő (nő / lány) 0
viņi abi ő--k-tt-n ő_ k_____ ő- k-t-e- --------- ők ketten 0
vīrietis a-----i a f____ a f-r-i ------- a férfi 0
sieviete a--ő-- -- ----o-y---a-------g a n_ / a_ a______ / a f______ a n- / a- a-s-o-y / a f-l-s-g ----------------------------- a nő / az asszony / a feleség 0
bērns a -ye-m-k a g______ a g-e-m-k --------- a gyermek 0
ģimene e-y --a-ád e__ c_____ e-y c-a-á- ---------- egy család 0
mana ģimene a- én cs-ládom a_ é_ c_______ a- é- c-a-á-o- -------------- az én családom 0
Mana ģimene ir šeit. A-cs-l-do- itt----. A c_______ i__ v___ A c-a-á-o- i-t v-n- ------------------- A családom itt van. 0
Es esmu šeit. É--it- v--y--. É_ i__ v______ É- i-t v-g-o-. -------------- Én itt vagyok. 0
Tu esi šeit. Te -t----gy. T_ i__ v____ T- i-t v-g-. ------------ Te itt vagy. 0
Viņš ir šeit un viņa ir šeit. Ő--a f-rfi - -i------ van é- - -- nő / --n-)--t- -an. Ő (_ f____ / f___ i__ v__ é_ ő (_ n_ / l____ i__ v___ Ő (- f-r-i / f-ú- i-t v-n é- ő (- n- / l-n-) i-t v-n- ----------------------------------------------------- Ő (a férfi / fiú) itt van és ő (a nő / lány) itt van. 0
Mēs esam šeit. M--it- v--yu--. M_ i__ v_______ M- i-t v-g-u-k- --------------- Mi itt vagyunk. 0
Jūs esat šeit. Ti--t- va--t-k. T_ i__ v_______ T- i-t v-g-t-k- --------------- Ti itt vagytok. 0
Viņi visi ir šeit. Ő--------n--a- -t--v---ak. Ő_ m__________ i__ v______ Ő- m-n-a-n-i-n i-t v-n-a-. -------------------------- Ők mindannyian itt vannak. 0

Svešvalodas cīņā ar Alcheimera slimību

Tiem, kuri vēlas saglabāt garīgo līdzsvaru, vajadzētu apgūt valodas. Ar valodas prasmēm var izsargāties no demences. Neskaitāmas zinātniskās pētniecības ir to pierādījušas. Apgūstot valodu vecumam nav nozīmes. Svarīgi ir tas, ka smadzenes tiek regulāri vingrinātas. Mācoties leksiku tiek aktivizētas dažādas smadzeņu daļas. Šīs daļas regulē nozīmīgus izziņas procesus. Tādēļ cilvēki, kuri pārzin vairākas valodas, ir uzmanīgāki. Viņi var arī labāk koncentrēties. Lai gan, daudzvalodībai ir papildu priekšrocības. Daudzvalodīgi cilvēki var pieņemt labākus lēmumus. Tas ir, viņi nonāk pie lēmuma ātrāk. Jo viņu smadzenes ir iemācījušās izdarīt izvēli. Tās zin vismaz divus apzīmējumus vienai lietai. Attiecīgajā situācijā ir iespējams izvēlēties atbilstošo apzīmētāju. Tādēļ, daudzvalodīgi cilvēki nepārtraukti izdara izvēli. Viņu smadzenēm ir treniņš izvēlēties starp vairākām lietām. Un šis treniņš attīsta ne tikai smadzeņu centru, kas atbild par valodu. Daudzas smadzeņu daļas gūst labumu no daudzvalodības. Valodu prasmes nozīmē arī labāku kognitīvo kontroli. Protams, valodu prasmes nenovērsīs demenci. Lai gan, daudzvalodīgiem cilvēkiem šī slimība attīstas lēnāk. Un viņu smadzenes, šķiet, labāk spēj līdzsvarot sekas. Valodas apguvējiem demences simptomi parādas vājākā formā. Apjukums un aizmiršana ir mazāk svarīgi. Tāpēc gan jauni, gan veci vienlīdzīgi gūst labumu no valodas apguves. Un: Ar katru valodu ir vieglāk apgūt kādu jaunu. Tatad, tā vietā, lai sniegtos pēc zālēm, mums vajadzētu sniegties pēc vārdnīcas.