Sarunvārdnīca

lv Personas   »   he ‫אנשים‬

1 [viens]

Personas

Personas

‫1 [אחת]‬

1 [axat]

‫אנשים‬

[anashim]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu ivrits Spēlēt Vairāk
es ‫--י‬ ‫____ ‫-נ-‬ ----- ‫אני‬ 0
ani a__ a-i --- ani
es un tu ‫א---ו-- /--‬ ‫___ ו__ / ה_ ‫-נ- ו-ת / ה- ------------- ‫אני ואת / ה‬ 0
a-- ---a---/w-'-t a__ w____________ a-i w-'-t-h-w-'-t ----------------- ani we'atah/we'at
mēs abi ‫-נ---‬ ‫______ ‫-נ-נ-‬ ------- ‫שנינו‬ 0
sh-eynu s______ s-n-y-u ------- shneynu
viņš ‫הו-‬ ‫____ ‫-ו-‬ ----- ‫הוא‬ 0
h- h_ h- -- hu
viņš un viņa ‫ה-א-וה-א‬ ‫___ ו____ ‫-ו- ו-י-‬ ---------- ‫הוא והיא‬ 0
h- w'-i h_ w___ h- w-h- ------- hu w'hi
viņi abi ‫שנ-הם / ש---ן‬ ‫_____ / ש_____ ‫-נ-ה- / ש-י-ן- --------------- ‫שניהם / שתיהן‬ 0
s---yhe-/--t-y-en s________________ s-n-y-e-/-h-e-h-n ----------------- shneyhem/shteyhen
vīrietis ‫---ש‬ ‫_____ ‫-א-ש- ------ ‫האיש‬ 0
ha'--h h_____ h-'-s- ------ ha'ish
sieviete ‫הא--ה‬ ‫______ ‫-א-ש-‬ ------- ‫האישה‬ 0
h--ish-h h_______ h-'-s-a- -------- ha'ishah
bērns ‫ה---‬ ‫_____ ‫-י-ד- ------ ‫הילד‬ 0
h--e-ed h______ h-y-l-d ------- hayeled
ģimene ‫-ש-חה‬ ‫______ ‫-ש-ח-‬ ------- ‫משפחה‬ 0
m----axah m________ m-s-p-x-h --------- mishpaxah
mana ģimene ‫המשפ-ה---י-/ מש--תי‬ ‫______ ש__ / מ______ ‫-מ-פ-ה ש-י / מ-פ-ת-‬ --------------------- ‫המשפחה שלי / משפחתי‬ 0
hamishpaxa--sh---/--s---xti h__________ s______________ h-m-s-p-x-h s-e-i-m-s-p-x-i --------------------------- hamishpaxah sheli/mishpaxti
Mana ģimene ir šeit. ‫------ -לי--א-.‬ ‫______ ש__ כ____ ‫-מ-פ-ה ש-י כ-ן-‬ ----------------- ‫המשפחה שלי כאן.‬ 0
ham--hp-xa- --e-- ----. h__________ s____ k____ h-m-s-p-x-h s-e-i k-'-. ----------------------- hamishpaxah sheli ka'n.
Es esmu šeit. ‫א-י-כ-ן-‬ ‫___ כ____ ‫-נ- כ-ן-‬ ---------- ‫אני כאן.‬ 0
a-i -a'n. a__ k____ a-i k-'-. --------- ani ka'n.
Tu esi šeit. ‫את /-ה כא-.‬ ‫__ / ה כ____ ‫-ת / ה כ-ן-‬ ------------- ‫את / ה כאן.‬ 0
at-h-a- ka--. a______ k____ a-a-/-t k-'-. ------------- atah/at ka'n.
Viņš ir šeit un viņa ir šeit. ‫--א -א- -היא-כ-ן-‬ ‫___ כ__ ו___ כ____ ‫-ו- כ-ן ו-י- כ-ן-‬ ------------------- ‫הוא כאן והיא כאן.‬ 0
h--ka'- -'---ka-n. h_ k___ w___ k____ h- k-'- w-h- k-'-. ------------------ hu ka'n w'hi ka'n.
Mēs esam šeit. ‫--חנ- -א-.‬ ‫_____ כ____ ‫-נ-נ- כ-ן-‬ ------------ ‫אנחנו כאן.‬ 0
anaxn---a-n. a_____ k____ a-a-n- k-'-. ------------ anaxnu ka'n.
Jūs esat šeit. ‫א-ם - ן-כאן-‬ ‫___ / ן כ____ ‫-ת- / ן כ-ן-‬ -------------- ‫אתם / ן כאן.‬ 0
ate-----n---'n. a________ k____ a-e-/-t-n k-'-. --------------- atem/aten ka'n.
Viņi visi ir šeit. ‫----ו-ם-----‬ ‫__ כ___ כ____ ‫-ם כ-ל- כ-ן-‬ -------------- ‫הם כולם כאן.‬ 0
h---k---m-ka--. h__ k____ k____ h-m k-l-m k-'-. --------------- hem kulam ka'n.

Svešvalodas cīņā ar Alcheimera slimību

Tiem, kuri vēlas saglabāt garīgo līdzsvaru, vajadzētu apgūt valodas. Ar valodas prasmēm var izsargāties no demences. Neskaitāmas zinātniskās pētniecības ir to pierādījušas. Apgūstot valodu vecumam nav nozīmes. Svarīgi ir tas, ka smadzenes tiek regulāri vingrinātas. Mācoties leksiku tiek aktivizētas dažādas smadzeņu daļas. Šīs daļas regulē nozīmīgus izziņas procesus. Tādēļ cilvēki, kuri pārzin vairākas valodas, ir uzmanīgāki. Viņi var arī labāk koncentrēties. Lai gan, daudzvalodībai ir papildu priekšrocības. Daudzvalodīgi cilvēki var pieņemt labākus lēmumus. Tas ir, viņi nonāk pie lēmuma ātrāk. Jo viņu smadzenes ir iemācījušās izdarīt izvēli. Tās zin vismaz divus apzīmējumus vienai lietai. Attiecīgajā situācijā ir iespējams izvēlēties atbilstošo apzīmētāju. Tādēļ, daudzvalodīgi cilvēki nepārtraukti izdara izvēli. Viņu smadzenēm ir treniņš izvēlēties starp vairākām lietām. Un šis treniņš attīsta ne tikai smadzeņu centru, kas atbild par valodu. Daudzas smadzeņu daļas gūst labumu no daudzvalodības. Valodu prasmes nozīmē arī labāku kognitīvo kontroli. Protams, valodu prasmes nenovērsīs demenci. Lai gan, daudzvalodīgiem cilvēkiem šī slimība attīstas lēnāk. Un viņu smadzenes, šķiet, labāk spēj līdzsvarot sekas. Valodas apguvējiem demences simptomi parādas vājākā formā. Apjukums un aizmiršana ir mazāk svarīgi. Tāpēc gan jauni, gan veci vienlīdzīgi gūst labumu no valodas apguves. Un: Ar katru valodu ir vieglāk apgūt kādu jaunu. Tatad, tā vietā, lai sniegtos pēc zālēm, mums vajadzētu sniegties pēc vārdnīcas.