Sarunvārdnīca

lv Kinoteātrī   »   uk В кіно

45 [četrdesmit pieci]

Kinoteātrī

Kinoteātrī

45 [сорок п’ять]

45 [sorok pʺyatʹ]

В кіно

[V kino]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu ukraiņu Spēlēt Vairāk
Mēs gribam aiziet uz kino. Ми--оч--о - --но. Ми хочемо в кіно. М- х-ч-м- в к-н-. ----------------- Ми хочемо в кіно. 0
My -h-------v-ki-o. My khochemo v kino. M- k-o-h-m- v k-n-. ------------------- My khochemo v kino.
Šodien rāda labu filmu. С-о--д-і-й-е-х-р-ш-й--і--м. Сьогодні йде хороший фільм. С-о-о-н- й-е х-р-ш-й ф-л-м- --------------------------- Сьогодні йде хороший фільм. 0
Sʹ-ho-n---̆---k-o--s---- -i---. Sʹohodni y-de khoroshyy- filʹm. S-o-o-n- y-d- k-o-o-h-y- f-l-m- ------------------------------- Sʹohodni y̆de khoroshyy̆ filʹm.
Filma ir pavisam jauna. Фі----ці--ом -о--й. Фільм цілком новий. Ф-л-м ц-л-о- н-в-й- ------------------- Фільм цілком новий. 0
Fil-m t--l--- n--y-̆. Filʹm tsilkom novyy-. F-l-m t-i-k-m n-v-y-. --------------------- Filʹm tsilkom novyy̆.
Kur ir kase? Де-(є) ка-а? Де (є) каса? Д- (-) к-с-? ------------ Де (є) каса? 0
D- (----ka--? De (ye) kasa? D- (-e- k-s-? ------------- De (ye) kasa?
Vai ir vēl brīvas vietas? Чи-- щ- -і-ьн--м----? Чи є ще вільні місця? Ч- є щ- в-л-н- м-с-я- --------------------- Чи є ще вільні місця? 0
C-y ye shche --l-n---is-sya? Chy ye shche vilʹni mistsya? C-y y- s-c-e v-l-n- m-s-s-a- ---------------------------- Chy ye shche vilʹni mistsya?
Cik maksā ieejas biļetes? С---ьки ко-т---- --и-ки? Скільки коштують квитки? С-і-ь-и к-ш-у-т- к-и-к-? ------------------------ Скільки коштують квитки? 0
Ski-ʹk---osh-u-u---kv--ky? Skilʹky koshtuyutʹ kvytky? S-i-ʹ-y k-s-t-y-t- k-y-k-? -------------------------- Skilʹky koshtuyutʹ kvytky?
Cikos sākas izrāde? К-л----ч-на-т-с--се---? Коли починається сеанс? К-л- п-ч-н-є-ь-я с-а-с- ----------------------- Коли починається сеанс? 0
K--y----h-na---ʹs-a---a-s? Koly pochynayetʹsya seans? K-l- p-c-y-a-e-ʹ-y- s-a-s- -------------------------- Koly pochynayetʹsya seans?
Cik gara ir filma? Як довго---иває ф-л--? Як довго триває фільм? Я- д-в-о т-и-а- ф-л-м- ---------------------- Як довго триває фільм? 0
Y-- d---o --yv--- --l--? Yak dovho tryvaye filʹm? Y-k d-v-o t-y-a-e f-l-m- ------------------------ Yak dovho tryvaye filʹm?
Vai var rezervēt biļetes? Можн- -ар-зер-у-ат--кв---к? Можна зарезервувати квиток? М-ж-а з-р-з-р-у-а-и к-и-о-? --------------------------- Можна зарезервувати квиток? 0
Mo--na--------v-va-- -vyt-k? Mozhna zarezervuvaty kvytok? M-z-n- z-r-z-r-u-a-y k-y-o-? ---------------------------- Mozhna zarezervuvaty kvytok?
Es vēlos sēdēt aizmugurē. Я ----в -- ---о-і-- --с--і-- -з-ду. Я хотів би / хотіла б сидіти ззаду. Я х-т-в б- / х-т-л- б с-д-т- з-а-у- ----------------------------------- Я хотів би / хотіла б сидіти ззаду. 0
Y- k-ot-v -- -----t-l--b sy--t--z-ad-. YA khotiv by / khotila b sydity zzadu. Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b s-d-t- z-a-u- -------------------------------------- YA khotiv by / khotila b sydity zzadu.
Es vēlos sēdēt priekšā. Я хотів -и - -отіла-б--ид----с-----у. Я хотів би / хотіла б сидіти спереду. Я х-т-в б- / х-т-л- б с-д-т- с-е-е-у- ------------------------------------- Я хотів би / хотіла б сидіти спереду. 0
Y--khot---by --kh---l- - s--ity---ered-. YA khotiv by / khotila b sydity speredu. Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b s-d-t- s-e-e-u- ---------------------------------------- YA khotiv by / khotila b sydity speredu.
Es vēlos sēdēt vidū. Я х---в----- --т-л- - ----ти---се--д---. Я хотів би / хотіла б сидіти посередині. Я х-т-в б- / х-т-л- б с-д-т- п-с-р-д-н-. ---------------------------------------- Я хотів би / хотіла б сидіти посередині. 0
Y- -ho----b- / ---ti-- --sy-i--------ed---. YA khotiv by / khotila b sydity poseredyni. Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b s-d-t- p-s-r-d-n-. ------------------------------------------- YA khotiv by / khotila b sydity poseredyni.
Filma bija aizraujoša. Фільм--у- ---о-лю----. Фільм був захоплюючим. Ф-л-м б-в з-х-п-ю-ч-м- ---------------------- Фільм був захоплюючим. 0
F------u--z-k-op---y-c--m. Filʹm buv zakhoplyuyuchym. F-l-m b-v z-k-o-l-u-u-h-m- -------------------------- Filʹm buv zakhoplyuyuchym.
Filma nebija garlaicīga. Ф-л-- не б-в н-д-и-. Фільм не був нудний. Ф-л-м н- б-в н-д-и-. -------------------- Фільм не був нудний. 0
Fil-m ----uv-n-dny-̆. Filʹm ne buv nudnyy-. F-l-m n- b-v n-d-y-̆- --------------------- Filʹm ne buv nudnyy̆.
Bet grāmata, pēc kuras ir uzņemta filma, bija labāka. А-- к-и------ща--а--іл-м. Але книга краща за фільм. А-е к-и-а к-а-а з- ф-л-м- ------------------------- Але книга краща за фільм. 0
A-e-kn--a-kra-h-ha--- --l-m. Ale knyha krashcha za filʹm. A-e k-y-a k-a-h-h- z- f-l-m- ---------------------------- Ale knyha krashcha za filʹm.
Kāda bija mūzika? Як- ---- м---к-? Яка була музика? Я-а б-л- м-з-к-? ---------------- Яка була музика? 0
Ya-- ---a ---yka? Yaka bula muzyka? Y-k- b-l- m-z-k-? ----------------- Yaka bula muzyka?
Kādi bija aktieri? Я-і---л--а-т-р-? Які були актори? Я-і б-л- а-т-р-? ---------------- Які були актори? 0
Ya-----l------r-? Yaki buly aktory? Y-k- b-l- a-t-r-? ----------------- Yaki buly aktory?
Vai bija titri angļu valodā? Чи-були--у-ти--и --г-і-с-к-- м----? Чи були субтитри англійською мовою? Ч- б-л- с-б-и-р- а-г-і-с-к-ю м-в-ю- ----------------------------------- Чи були субтитри англійською мовою? 0
C-- b-ly s-b-ytry--n-----sʹ-oy----v---? Chy buly subtytry anhliy-sʹkoyu movoyu? C-y b-l- s-b-y-r- a-h-i-̆-ʹ-o-u m-v-y-? --------------------------------------- Chy buly subtytry anhliy̆sʹkoyu movoyu?

Valoda un mūzika

Mūzika ir pasaules mēroga parādība. Visi Zemes iedzīvotāji rada mūziku. Un mūziku saprot visās kultūrās. To pierādīja zinātnisks pētījums. Šim nolūkam tika atskaņota rietumnieku mūzika izolētas cilts cilvēkiem. Šiem āfrikāņiem nebija pieejas modernai pasaulei. Neskatoties uz to, viņi atpazina, kad dziesma ir priecīga, un kad - skuja. Vēl nav izpētīts, kādēļ tas tā ir. Bet mūzika izrādās ir valoda bez robežām. Un mēs esam iemācījušies to pareizi interpretēt. Kaut gan mūzikai nav evolūcijas priekšrocību. Tas, ka mēs to saprotam ir saistīts ar mūsu valodu. Jo mūzika un valoda sader kopā. Smadzenēs tās tiek apstrādātas vienādi. To funkcijas arī ir līdzīgas. Abas apvieno toņus un skaņas pēc noteiktiem likumiem. Pat mazuļi saprot mūziku, tie to apguva esot mātes miesās. Tur tie sadzird mātes valodas melodiju. Un kad tie ienāk pasaulē, mazuļi var saprast mūziku. Var teikt, ka mūzika atdarina valodas melodiju. Emocijas tiek izsapustas gan valodas, gan mūzikas ātrumā. Tā izmantojot savas valodnieciskās zināšanas, mēs izprotam jūtas mūzikā. Un otrādi, muzikāli cilvēki apgūst valodas vieglāk. Daudzi cilvēki iegaumē valodas kā mūziku. Tā darot, viņi atceras valodu labāk. Interesanti ir tas, ka visā pasaulē šūpuļdziesmas skan ļoti līdzīgi. Tas pierāda, cik starptautiska ir mūzikas valoda. Un tā iespējams ir visskaistākā no valodām…