کتاب لغت

fa ‫زمان گذشته 2‬   »   ur ‫ماضی 2‬

‫82 [هشتاد و دو]‬

‫زمان گذشته 2‬

‫زمان گذشته 2‬

‫82 [بیاسی]‬

bayasi

‫ماضی 2‬

maazi

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی اردو بازی بیشتر
‫آیا مجبور بودی یک آمبولانس صدا کنی؟‬ ‫کیا تمھیں ایمبولینس کو بلانا تھا ؟‬ ‫کیا تمھیں ایمبولینس کو بلانا تھا ؟‬ 1
ky---u--e--a-bu--nce--o bula-a---a? kya tumhen ambulance ko bulana tha?
‫آیا مجبور بودی پزشک را خبر کنی؟‬ ‫کیا تمھیں ڈاکٹر کو بلانا تھا ؟‬ ‫کیا تمھیں ڈاکٹر کو بلانا تھا ؟‬ 1
k--------- ----o--u-ana -ha? kya tumhen dr ko bulana tha?
‫آیا مجبور بودی پلیس را خبر کنی؟‬ ‫کیا تمھیں پولیس کو بلانا تھا؟‬ ‫کیا تمھیں پولیس کو بلانا تھا؟‬ 1
kya tu-hen--o--c--ko-b-la-----a? kya tumhen police ko bulana tha?
شما شماره تلفن اش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ ‫کیا آپ کے پاس ٹیلیفون نمبر ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ ‫کیا آپ کے پاس ٹیلیفون نمبر ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ 1
ky- a---k--pa-- te--p-on--nu-ber ---? -----t- --re pa---t-a-- kya aap ke paas telephone number hai? abhi to mere paas tha -
شما آدرسش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ ‫کیا آپ کے پاس پتہ ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ ‫کیا آپ کے پاس پتہ ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ 1
k-a -a- k- --a- --t- h-i- a----to-mere-pa---tha - kya aap ke paas pata hai? abhi to mere paas tha -
شما نقشه شهر را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ ‫کیا آپ کے پاس شہر کا نقشہ ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ ‫کیا آپ کے پاس شہر کا نقشہ ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ 1
ky---a- k---a-s sh-h-r--a-n-q----------b----o ---- --as--ha - kya aap ke paas shehar ka naqsha hai? abhi to mere paas tha -
‫او (مرد] سر وقت آمد؟ او (مرد] نتوانست سر وقت بیاید.‬ ‫کیا وہ وقت پر آیا ؟ وہ وقت پر نہیں آسکا تھا -‬ ‫کیا وہ وقت پر آیا ؟ وہ وقت پر نہیں آسکا تھا -‬ 1
kya-w-h wa------ -aya--w--------pa- -ahi---a-a tha - kya woh waqt par aaya? woh waqt par nahi asaka tha -
‫او (مرد] راه را پیدا کرد؟ او (مرد] نتوانست راه را پیدا کند.‬ ‫کیا اسے راستہ مل گیا ؟ اسے راستہ نہیں مل سکا تھا -‬ ‫کیا اسے راستہ مل گیا ؟ اسے راستہ نہیں مل سکا تھا -‬ 1
k-a-usa- -a--- -i- -a-a?--s-- --sta n--i-m------a-tha - kya usay rasta mil gaya? usay rasta nahi mil saka tha -
‫او (مرد] حرف تو را متوجه شد؟ او (مرد] نتوانست حرف مرا بفهمد.‬ ‫کیا وہ تمھیں سمجھ گیا؟ مجھے وہ نہیں سمجھ سکا تھا -‬ ‫کیا وہ تمھیں سمجھ گیا؟ مجھے وہ نہیں سمجھ سکا تھا -‬ 1
k-- -----------s-m--h---ya-----he--o- -ahi s---jh --k--t-- - kya woh tumhen samajh gaya? mujhe woh nahi samajh saka tha -
‫چرا تو نتوانستی به موقع بیایی؟‬ ‫تم وقت پر کیوں نہیں آ سکے ؟‬ ‫تم وقت پر کیوں نہیں آ سکے ؟‬ 1
tu- -aqt -------o--n--- a- s--a-? tum waqt par kiyon nahi aa sakay?
‫چرا تو نتوانستی راه را پیدا کنی؟‬ ‫تم راستہ کیوں نہیں معلوم کر سکے ؟‬ ‫تم راستہ کیوں نہیں معلوم کر سکے ؟‬ 1
tu--rast--kiy---n-hi ma--om-ka- --ka-? tum rasta kiyon nahi maloom kar sakay?
‫چرا تو نتوانستی حرف هایش را بفهمی؟‬ ‫تم اسے کیوں نہیں سمجھ سکے ؟‬ ‫تم اسے کیوں نہیں سمجھ سکے ؟‬ 1
tum---ay--i-o- n-h- s-m-j-----a-? tum usay kiyon nahi samajh sakay?
‫من نتوانستم بموقع بیایم چون هیچ اتوبوسی حرکت نمی‌کرد.‬ ‫میں وقت پر نہیں آ سکا کیونکہ کوئی بس نہیں چل رہی تھی -‬ ‫میں وقت پر نہیں آ سکا کیونکہ کوئی بس نہیں چل رہی تھی -‬ 1
m-i--w-qt---r -ahi ----ak---y-n-ay-k-i---- na----ha--r-h--th--- mein waqt par nahi aa saka kyunkay koi bas nahi chal rahi thi -
‫من نتوانستم راه را پیدا کنم چون نقشه شهر را نداشتم.‬ ‫میں راستہ معلوم نہیں کر سکا کیونکہ میرے پاس نقشہ نہیں تھا -‬ ‫میں راستہ معلوم نہیں کر سکا کیونکہ میرے پاس نقشہ نہیں تھا -‬ 1
m-i- r------a--o- --hi --r-sa---k--nk-- mere-pa-s-na-sh--n--i -ha - mein rasta maloom nahi kar saka kyunkay mere paas naqsha nahi tha -
‫من حرفش را نفهمیدم چون صدای آهنگ بلند بود.‬ ‫میں اسے نہیں سمجھ سکا کیونکہ موسیقی تیز تھی -‬ ‫میں اسے نہیں سمجھ سکا کیونکہ موسیقی تیز تھی -‬ 1
m--- usay -a-i--a-a----ak- -yu-----mose-qi-ta---th- - mein usay nahi samajh saka kyunkay moseeqi taiz thi -
‫من مجبور بودم تاکسی سوار شوم.‬ ‫مجھے ٹیکسی لینی پڑی -‬ ‫مجھے ٹیکسی لینی پڑی -‬ 1
mu-h- -ax- l-n- p-ri-- mujhe taxi leni pari -
‫من مجبور بودم نقشه شهر بخرم.‬ ‫مجھے ایک شہر کا نقشہ خریدنا پڑا -‬ ‫مجھے ایک شہر کا نقشہ خریدنا پڑا -‬ 1
m-j---a-k----sh- k---e---- --r- - mujhe aik naqsha khareedna para -
‫من مجبور بودم رادیو را خاموش کنم.‬ ‫مجھے ریڈیو بند کرنا پڑا -‬ ‫مجھے ریڈیو بند کرنا پڑا -‬ 1
m-jh- ra-io-band ka-na par- - mujhe radio band karna para -

‫زبان های خارجی را در خارج از کشور بهتر بیاموزید!‬

‫بزرگسالان زبان را به آسانی کودکان نمی آموزند.‬ ‫مغز آنها به طور کامل تکامل یافته است.‬ ‫بنابراین، دیگر نمی تواند شبکه های جدید را به راحتی ایجاد کند.‬ ‫اما هنوز می تواند به عنوان یک بزرگسال زبان را به خوبی بیاموزد!‬ ‫برای انجام این کار، باید به کشوری که در آن به این زبان صحبت می شود سفر کند.‬ ‫زبان خارجی را می توان در خارج از کشور بهتر آموخت.‬ ‫کسانی که این کار را کرده اند می دانند.‬ ‫هر کس زبان جدید را در محیط طبیعی خود بهتر می آموزد.‬ ‫یک مطالعه جدید به یک نتیجه جالب رسیده است.‬ ‫این نشان می دهد که افراد زبان جدید را به طور متفاوتی در خارج از کشور می آموزند!‬ ‫مغز می تواند زبان خارجی را مانند زبان مادری پردازش کند.‬ ‫محقّقان مدّتها معتقد بودند که فرایندهای یادگیری متفاوتی وجود دارد.‬ ‫آکنون به نظر می رسد که یک تجربه این امر را ثابت کرده است.‬ ‫یک گروه از افراد تحت آزمایش، می بایست یک زبان ساختگی را بیاموزند.‬ ‫تعدادی از این افراد روش های معمول را انتخاب کردند.‬ ‫سایرین آن را در یک موقعیت شبیه سازی شده در خارج از کشور آموختند.‬ ‫این افراد تحت ازمایش می بایست خود را در یک محیط خارجی تصوّر کنند.‬ ‫کسانی که با آنها تماس داشتند، به زبان جدید صحبت می کردند.‬ ‫بنابراین، افراد تحت آزمایش این گروه دانش آموزان معمولی زبان نبودند.‬ ‫آنها متعلّق به یک جامعه ناآشنا بودند.‬ ‫به این ترتیب آنها ناچار شدند تا به سرعت برای یادگیری زبان جدید درخواست کمک کنند.‬ ‫پس از مدّتی از افراد تحت آزمایش امتحان گرفته شد.‬ ‫هر دو گروه نشان دادند، که دانش یکسانی از این زبان جدید کسب کرده اند.‬ ‫اما مغز آنها زبان خارجی را به طور متفاوتی پردازش کرده بود!‬ ‫کسانی که در "خارج از کشور " زبان را یاد گرفته بودند، فعّالیت های مغزی قابلتوجّهی از خود نشان دادند.‬ ‫مغز آنها دستور زبان زبان خارجی را مانند زبان بومی خود پردازش کرده بود.‬ ‫مکانیسم های مشابهی در افراد بومی دیده شد.‬ ‫یاد گرفتن زبان در خارج از کشور بهترین و موثر ترین شکل یادگیری است!‬