کتاب لغت

fa ‫زمان گذشته 2‬   »   ur ‫ماضی 2‬

‫82 [هشتاد و دو]‬

‫زمان گذشته 2‬

‫زمان گذشته 2‬

‫82 [بیاسی]‬

bayasi

‫ماضی 2‬

maazi

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی اردو بازی بیشتر
‫آیا مجبور بودی یک آمبولانس صدا کنی؟‬ ‫کیا تمھیں ایمبولینس کو بلانا تھا ؟‬ ‫کیا تمھیں ایمبولینس کو بلانا تھا ؟‬ 1
kya t-mhen-a--u-anc- ---bul-n----a? kya tumhen ambulance ko bulana tha?
‫آیا مجبور بودی پزشک را خبر کنی؟‬ ‫کیا تمھیں ڈاکٹر کو بلانا تھا ؟‬ ‫کیا تمھیں ڈاکٹر کو بلانا تھا ؟‬ 1
k---tu--e--dr--o ---a-- -ha? kya tumhen dr ko bulana tha?
‫آیا مجبور بودی پلیس را خبر کنی؟‬ ‫کیا تمھیں پولیس کو بلانا تھا؟‬ ‫کیا تمھیں پولیس کو بلانا تھا؟‬ 1
k-- tu-h-n-----ce ---bu-an---h-? kya tumhen police ko bulana tha?
شما شماره تلفن اش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ ‫کیا آپ کے پاس ٹیلیفون نمبر ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ ‫کیا آپ کے پاس ٹیلیفون نمبر ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ 1
kya -a--k- p--s ----pho-e -um--r--a-- -bh- t---e-e--aas th- - kya aap ke paas telephone number hai? abhi to mere paas tha -
شما آدرسش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ ‫کیا آپ کے پاس پتہ ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ ‫کیا آپ کے پاس پتہ ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ 1
k-a---p ke---a- pa-- hai? abh- to-m-re-p-----h--- kya aap ke paas pata hai? abhi to mere paas tha -
شما نقشه شهر را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ ‫کیا آپ کے پاس شہر کا نقشہ ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ ‫کیا آپ کے پاس شہر کا نقشہ ہے ؟ ابھی تو میرے پاس تھا -‬ 1
kya---p--- -aas s-eh-r k- --q--a --i----hi -o m-------s --a - kya aap ke paas shehar ka naqsha hai? abhi to mere paas tha -
‫او (مرد] سر وقت آمد؟ او (مرد) نتوانست سر وقت بیاید.‬ ‫کیا وہ وقت پر آیا ؟ وہ وقت پر نہیں آسکا تھا -‬ ‫کیا وہ وقت پر آیا ؟ وہ وقت پر نہیں آسکا تھا -‬ 1
kya w-h ---- par--a-a- -oh waq- -ar----i-a-aka-t-a-- kya woh waqt par aaya? woh waqt par nahi asaka tha -
‫او (مرد] راه را پیدا کرد؟ او (مرد) نتوانست راه را پیدا کند.‬ ‫کیا اسے راستہ مل گیا ؟ اسے راستہ نہیں مل سکا تھا -‬ ‫کیا اسے راستہ مل گیا ؟ اسے راستہ نہیں مل سکا تھا -‬ 1
kya------r--ta---l g--a? u-a--ra-ta ---- --l-sa-a-t-a-- kya usay rasta mil gaya? usay rasta nahi mil saka tha -
‫او (مرد] حرف تو را متوجه شد؟ او (مرد) نتوانست حرف مرا بفهمد.‬ ‫کیا وہ تمھیں سمجھ گیا؟ مجھے وہ نہیں سمجھ سکا تھا -‬ ‫کیا وہ تمھیں سمجھ گیا؟ مجھے وہ نہیں سمجھ سکا تھا -‬ 1
kya w----u-he- sam-jh--a-a--mujh- --h -----s-ma-- -a-- t---- kya woh tumhen samajh gaya? mujhe woh nahi samajh saka tha -
‫چرا تو نتوانستی به موقع بیایی؟‬ ‫تم وقت پر کیوں نہیں آ سکے ؟‬ ‫تم وقت پر کیوں نہیں آ سکے ؟‬ 1
tu- w--t---r-k--o- n-hi-aa s---y? tum waqt par kiyon nahi aa sakay?
‫چرا تو نتوانستی راه را پیدا کنی؟‬ ‫تم راستہ کیوں نہیں معلوم کر سکے ؟‬ ‫تم راستہ کیوں نہیں معلوم کر سکے ؟‬ 1
tum--a-ta k-y-- ---i--a-oo----r -aka-? tum rasta kiyon nahi maloom kar sakay?
‫چرا تو نتوانستی حرف هایش را بفهمی؟‬ ‫تم اسے کیوں نہیں سمجھ سکے ؟‬ ‫تم اسے کیوں نہیں سمجھ سکے ؟‬ 1
tum--sa--kiyon nah--s-m--- -----? tum usay kiyon nahi samajh sakay?
‫من نتوانستم بموقع بیایم چون هیچ اتوبوسی حرکت نمی‌کرد.‬ ‫میں وقت پر نہیں آ سکا کیونکہ کوئی بس نہیں چل رہی تھی -‬ ‫میں وقت پر نہیں آ سکا کیونکہ کوئی بس نہیں چل رہی تھی -‬ 1
me-n --q--pa----h---a--a-- ----ka--koi-b---nah- c----r-h- t-i-- mein waqt par nahi aa saka kyunkay koi bas nahi chal rahi thi -
‫من نتوانستم راه را پیدا کنم چون نقشه شهر را نداشتم.‬ ‫میں راستہ معلوم نہیں کر سکا کیونکہ میرے پاس نقشہ نہیں تھا -‬ ‫میں راستہ معلوم نہیں کر سکا کیونکہ میرے پاس نقشہ نہیں تھا -‬ 1
m-i- --st- m-l-----------r ---a k-unk-- -e-e -----naq-ha--ah----- - mein rasta maloom nahi kar saka kyunkay mere paas naqsha nahi tha -
‫من حرفش را نفهمیدم چون صدای آهنگ بلند بود.‬ ‫میں اسے نہیں سمجھ سکا کیونکہ موسیقی تیز تھی -‬ ‫میں اسے نہیں سمجھ سکا کیونکہ موسیقی تیز تھی -‬ 1
m-in -s-- n-hi--amajh--a-- k-u---y-moseeq----iz------ mein usay nahi samajh saka kyunkay moseeqi taiz thi -
‫من مجبور بودم تاکسی سوار شوم.‬ ‫مجھے ٹیکسی لینی پڑی -‬ ‫مجھے ٹیکسی لینی پڑی -‬ 1
m--h----xi ---- -ari-- mujhe taxi leni pari -
‫من مجبور بودم نقشه شهر بخرم.‬ ‫مجھے ایک شہر کا نقشہ خریدنا پڑا -‬ ‫مجھے ایک شہر کا نقشہ خریدنا پڑا -‬ 1
mujh---ik-n-q-ha -ha-e---- p----- mujhe aik naqsha khareedna para -
‫من مجبور بودم رادیو را خاموش کنم.‬ ‫مجھے ریڈیو بند کرنا پڑا -‬ ‫مجھے ریڈیو بند کرنا پڑا -‬ 1
muj---r---o -a-----rn- ---a-- mujhe radio band karna para -

‫زبان های خارجی را در خارج از کشور بهتر بیاموزید!‬

‫بزرگسالان زبان را به آسانی کودکان نمی آموزند.‬ ‫مغز آنها به طور کامل تکامل یافته است.‬ ‫بنابراین، دیگر نمی تواند شبکه های جدید را به راحتی ایجاد کند.‬ ‫اما هنوز می تواند به عنوان یک بزرگسال زبان را به خوبی بیاموزد!‬ ‫برای انجام این کار، باید به کشوری که در آن به این زبان صحبت می شود سفر کند.‬ ‫زبان خارجی را می توان در خارج از کشور بهتر آموخت.‬ ‫کسانی که این کار را کرده اند می دانند.‬ ‫هر کس زبان جدید را در محیط طبیعی خود بهتر می آموزد.‬ ‫یک مطالعه جدید به یک نتیجه جالب رسیده است.‬ ‫این نشان می دهد که افراد زبان جدید را به طور متفاوتی در خارج از کشور می آموزند!‬ ‫مغز می تواند زبان خارجی را مانند زبان مادری پردازش کند.‬ ‫محقّقان مدّتها معتقد بودند که فرایندهای یادگیری متفاوتی وجود دارد.‬ ‫آکنون به نظر می رسد که یک تجربه این امر را ثابت کرده است.‬ ‫یک گروه از افراد تحت آزمایش، می بایست یک زبان ساختگی را بیاموزند.‬ ‫تعدادی از این افراد روش های معمول را انتخاب کردند.‬ ‫سایرین آن را در یک موقعیت شبیه سازی شده در خارج از کشور آموختند.‬ ‫این افراد تحت ازمایش می بایست خود را در یک محیط خارجی تصوّر کنند.‬ ‫کسانی که با آنها تماس داشتند، به زبان جدید صحبت می کردند.‬ ‫بنابراین، افراد تحت آزمایش این گروه دانش آموزان معمولی زبان نبودند.‬ ‫آنها متعلّق به یک جامعه ناآشنا بودند.‬ ‫به این ترتیب آنها ناچار شدند تا به سرعت برای یادگیری زبان جدید درخواست کمک کنند.‬ ‫پس از مدّتی از افراد تحت آزمایش امتحان گرفته شد.‬ ‫هر دو گروه نشان دادند، که دانش یکسانی از این زبان جدید کسب کرده اند.‬ ‫اما مغز آنها زبان خارجی را به طور متفاوتی پردازش کرده بود!‬ ‫کسانی که در "خارج از کشور " زبان را یاد گرفته بودند، فعّالیت های مغزی قابلتوجّهی از خود نشان دادند.‬ ‫مغز آنها دستور زبان زبان خارجی را مانند زبان بومی خود پردازش کرده بود.‬ ‫مکانیسم های مشابهی در افراد بومی دیده شد.‬ ‫یاد گرفتن زبان در خارج از کشور بهترین و موثر ترین شکل یادگیری است!‬