کتاب لغت

fa ‫زمان گذشته 2‬   »   ti ሕሉፍ 2

‫82 [هشتاد و دو]‬

‫زمان گذشته 2‬

‫زمان گذشته 2‬

82 [ሰማንያንክልተን]

82 [semaniyanikiliteni]

ሕሉፍ 2

[ḥilufi 2]

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی تیگرینیا بازی بیشتر
‫آیا مجبور بودی یک آمبولانس صدا کنی؟‬ ግድን ዲዩ ኣምቡላንስ ክትጽውዕ ዘለካ ? ግድን ዲዩ ኣምቡላንስ ክትጽውዕ ዘለካ ? 1
gi-in-----u a---u-an-s- ----ts-iwi-i------- ? gidini dīyu amibulanisi kitits’iwi‘i zeleka ?
‫آیا مجبور بودی پزشک را خبر کنی؟‬ ግድን ሓደ ሓኪም ክትጽውዕ ዘለካ? ግድን ሓደ ሓኪም ክትጽውዕ ዘለካ? 1
gidin---̣--- ḥa--mi k------i---- z--e-a? gidini ḥade ḥakīmi kitits’iwi‘i zeleka?
‫آیا مجبور بودی پلیس را خبر کنی؟‬ ግድን ንፖሊስ ክትጽውዕ ? ግድን ንፖሊስ ክትጽውዕ ? 1
g-dini n-p--īsi-kitits--w--- ? gidini nipolīsi kitits’iwi‘i ?
‫ شما شماره تلفن اش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ እቲ ቁጽሪ ተለፎን ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። እቲ ቁጽሪ ተለፎን ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 1
i-- k-u-----ī t-----ni-aleku---d----isabi h--jī n-r--- ። itī k’uts’irī telefoni alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
‫ شما آدرسش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ እቲ ኣድራሻ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። እቲ ኣድራሻ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 1
i---a--r-sha a--ku----o- -i-ab--h--j--n--u-ī-። itī adirasha alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
‫ شما نقشه شهر را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ እቲ ፕላን ናይ ከተማ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። እቲ ፕላን ናይ ከተማ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 1
itī ----n----y--k------a--ku-i --?--i-ab--ḥ-jī n----- ። itī pilani nayi ketema alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
‫او (مرد) سر وقت آمد؟ او (مرد) نتوانست سر وقت بیاید.‬ ኣብ ሰዓቱ ድዩ መጺኡ? ኣብሰዓቱ ክመጽእ ኣይከኣለን። ኣብ ሰዓቱ ድዩ መጺኡ? ኣብሰዓቱ ክመጽእ ኣይከኣለን። 1
a----e--tu -i-- ----’ī’-- a-is-‘-t- k-m--s’i-i---ik--a--n-። abi se‘atu diyu mets’ī’u? abise‘atu kimets’i’i ayike’aleni።
‫او (مرد) راه را پیدا کرد؟ او (مرد) نتوانست راه را پیدا کند.‬ እቲ መገዲ ረኺቡዎ ዶ? ንሱ እቲ መገዲ ክረኽቦ ኣይከኣለን። እቲ መገዲ ረኺቡዎ ዶ? ንሱ እቲ መገዲ ክረኽቦ ኣይከኣለን። 1
i-ī-mege-ī r--̱-------o? ---u-----m--e-ī--ir--̱-b--ay-------n-። itī megedī reẖībuwo do? nisu itī megedī kireẖibo ayike’aleni።
‫او (مرد) حرف تو را متوجه شد؟ او (مرد) نتوانست حرف مرا بفهمد.‬ ንሱ ተረዲኡካ ዶ?ንሱ ንዓይ ክርድኣኒ ኣይከኣለን። ንሱ ተረዲኡካ ዶ?ንሱ ንዓይ ክርድኣኒ ኣይከኣለን። 1
n-s---e--dī’--a d-?n-su n--a-- kir--i’-n- -----’a----። nisu teredī’uka do?nisu ni‘ayi kiridi’anī ayike’aleni።
‫چرا تو نتوانستی به موقع بیایی؟‬ ስለምንታይ ብሰዓቱ ክትመጽእ ዘይከኣልካ? ስለምንታይ ብሰዓቱ ክትመጽእ ዘይከኣልካ? 1
s--e--ni---- -ise--tu--iti-e---i’i-z---ke---ika? sileminitayi bise‘atu kitimets’i’i zeyike’alika?
‫چرا تو نتوانستی راه را پیدا کنی؟‬ ስለምንታይ መገዲ ክትረኽቦ ዘይከኣልካ? ስለምንታይ መገዲ ክትረኽቦ ዘይከኣልካ? 1
si--min---yi-meged----ti---̱-b- ----ke-----a? sileminitayi megedī kitireẖibo zeyike’alika?
‫چرا تو نتوانستی حرف هایش را بفهمی؟‬ ስለምንታይ ንዕኡ ክትርድኦ ዘይከኣልካ? ስለምንታይ ንዕኡ ክትርድኦ ዘይከኣልካ? 1
sile----t----ni-i’--k-t---di-o z-yik-’-lik-? sileminitayi ni‘i’u kitiridi’o zeyike’alika?
‫من نتوانستم بموقع بیایم چون هیچ اتوبوسی حرکت نمی‌کرد.‬ ቡስ ስለዘይነብረ ኣብሰዓተይ ክመጽእ ኣይከኣልኩን። ቡስ ስለዘይነብረ ኣብሰዓተይ ክመጽእ ኣይከኣልኩን። 1
bus- --l--ey--eb-r------e---eyi---m-t-’i’i--y---’-likuni። busi silezeyinebire abise‘ateyi kimets’i’i ayike’alikuni።
‫من نتوانستم راه را پیدا کنم چون نقشه شهر را نداشتم.‬ ፕላን ናይ ከተማ ስለዘይነበረኒመገዲ ክረክብ ኣይከኣልኩን። ፕላን ናይ ከተማ ስለዘይነበረኒመገዲ ክረክብ ኣይከኣልኩን። 1
pi-a---n--- --tema ---ezey--e---en-megedī -ir--ibi -y-k----ik--i። pilani nayi ketema silezeyineberenīmegedī kirekibi ayike’alikuni።
‫من حرفش را نفهمیدم چون صدای آهنگ بلند بود.‬ ሙዚቃ ዓው ኢሉ ስለ ዝነበረ ንዕኡ ክርድኦ ኣይከኣልኩን ። ሙዚቃ ዓው ኢሉ ስለ ዝነበረ ንዕኡ ክርድኦ ኣይከኣልኩን ። 1
mu-īk’a-‘awi -l---il--z-neber---i‘-’u-k-r----o a-i----li---i-። muzīk’a ‘awi īlu sile zinebere ni‘i’u kiridi’o ayike’alikuni ።
‫من مجبور بودم تاکسی سوار شوم.‬ ሓደ ታክሲ ክወስድ ኔሩኒ። ሓደ ታክሲ ክወስድ ኔሩኒ። 1
ḥad- --k--ī ki-e--di-nē-u--። ḥade takisī kiwesidi nērunī።
‫من مجبور بودم نقشه شهر بخرم.‬ ሓደ ፕላን ናይ ከተማ ክገዝእ ኔሩኒ። ሓደ ፕላን ናይ ከተማ ክገዝእ ኔሩኒ። 1
h---e pil-ni---yi -etema--ig-z--i n-r---። ḥade pilani nayi ketema kigezi’i nērunī።
‫من مجبور بودم رادیو را خاموش کنم.‬ እቲ ሬድዮ ከጥፍኦ ኔሩኒ። እቲ ሬድዮ ከጥፍኦ ኔሩኒ። 1
itī -ē--y--ket’--i---n-r---። itī rēdiyo ket’ifi’o nērunī።

‫زبان های خارجی را در خارج از کشور بهتر بیاموزید!‬

‫بزرگسالان زبان را به آسانی کودکان نمی آموزند.‬ ‫مغز آنها به طور کامل تکامل یافته است.‬ ‫بنابراین، دیگر نمی تواند شبکه های جدید را به راحتی ایجاد کند.‬ ‫اما هنوز می تواند به عنوان یک بزرگسال زبان را به خوبی بیاموزد!‬ ‫برای انجام این کار، باید به کشوری که در آن به این زبان صحبت می شود سفر کند.‬ ‫زبان خارجی را می توان در خارج از کشور بهتر آموخت.‬ ‫کسانی که این کار را کرده اند می دانند.‬ ‫هر کس زبان جدید را در محیط طبیعی خود بهتر می آموزد.‬ ‫یک مطالعه جدید به یک نتیجه جالب رسیده است.‬ ‫این نشان می دهد که افراد زبان جدید را به طور متفاوتی در خارج از کشور می آموزند!‬ ‫مغز می تواند زبان خارجی را مانند زبان مادری پردازش کند.‬ ‫محقّقان مدّتها معتقد بودند که فرایندهای یادگیری متفاوتی وجود دارد.‬ ‫آکنون به نظر می رسد که یک تجربه این امر را ثابت کرده است.‬ ‫یک گروه از افراد تحت آزمایش، می بایست یک زبان ساختگی را بیاموزند.‬ ‫تعدادی از این افراد روش های معمول را انتخاب کردند.‬ ‫سایرین آن را در یک موقعیت شبیه سازی شده در خارج از کشور آموختند.‬ ‫این افراد تحت ازمایش می بایست خود را در یک محیط خارجی تصوّر کنند.‬ ‫کسانی که با آنها تماس داشتند، به زبان جدید صحبت می کردند.‬ ‫بنابراین، افراد تحت آزمایش این گروه دانش آموزان معمولی زبان نبودند.‬ ‫آنها متعلّق به یک جامعه ناآشنا بودند.‬ ‫به این ترتیب آنها ناچار شدند تا به سرعت برای یادگیری زبان جدید درخواست کمک کنند.‬ ‫پس از مدّتی از افراد تحت آزمایش امتحان گرفته شد.‬ ‫هر دو گروه نشان دادند، که دانش یکسانی از این زبان جدید کسب کرده اند.‬ ‫اما مغز آنها زبان خارجی را به طور متفاوتی پردازش کرده بود!‬ ‫کسانی که در "خارج از کشور " زبان را یاد گرفته بودند، فعّالیت های مغزی قابلتوجّهی از خود نشان دادند.‬ ‫مغز آنها دستور زبان زبان خارجی را مانند زبان بومی خود پردازش کرده بود.‬ ‫مکانیسم های مشابهی در افراد بومی دیده شد.‬ ‫یاد گرفتن زبان در خارج از کشور بهترین و موثر ترین شکل یادگیری است!‬