کتاب لغت

fa ‫زمان گذشته 2‬   »   ti ሕሉፍ 2

‫82 [هشتاد و دو]‬

‫زمان گذشته 2‬

‫زمان گذشته 2‬

82 [ሰማንያንክልተን]

82 [semaniyanikiliteni]

ሕሉፍ 2

ḥilufi 2

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی تیگرینیا بازی بیشتر
‫آیا مجبور بودی یک آمبولانس صدا کنی؟‬ ግድን ዲዩ ኣምቡላንስ ክትጽውዕ ዘለካ ? ግድን ዲዩ ኣምቡላንስ ክትጽውዕ ዘለካ ? 1
gi--ni ---- -mi--l-ni---ki---s--wi‘- --l-k- ? gidini dīyu amibulanisi kitits’iwi‘i zeleka ?
‫آیا مجبور بودی پزشک را خبر کنی؟‬ ግድን ሓደ ሓኪም ክትጽውዕ ዘለካ? ግድን ሓደ ሓኪም ክትጽውዕ ዘለካ? 1
gi-in- ḥ--- ------- -it-t-’-w-‘- ---e--? gidini ḥade ḥakīmi kitits’iwi‘i zeleka?
‫آیا مجبور بودی پلیس را خبر کنی؟‬ ግድን ንፖሊስ ክትጽውዕ ? ግድን ንፖሊስ ክትጽውዕ ? 1
gidi--------īs--kit---’iwi-- ? gidini nipolīsi kitits’iwi‘i ?
شما شماره تلفن اش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ እቲ ቁጽሪ ተለፎን ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። እቲ ቁጽሪ ተለፎን ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 1
i-ī k’ut-’i-ī--el-f-ni alek--i do?-k---b- --i-ī--ēru-- ። itī k’uts’irī telefoni alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
شما آدرسش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ እቲ ኣድራሻ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። እቲ ኣድራሻ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 1
i-- adir-sh- a-ek-m- -o--k-s-b- ----ī-nē---- ። itī adirasha alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
شما نقشه شهر را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ እቲ ፕላን ናይ ከተማ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። እቲ ፕላን ናይ ከተማ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 1
i-ī---lan---ayi-k-te-a -lek-mi do- -i---i -̣-----ē---ī ። itī pilani nayi ketema alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
‫او (مرد] سر وقت آمد؟ او (مرد] نتوانست سر وقت بیاید.‬ ኣብ ሰዓቱ ድዩ መጺኡ? ኣብሰዓቱ ክመጽእ ኣይከኣለን። ኣብ ሰዓቱ ድዩ መጺኡ? ኣብሰዓቱ ክመጽእ ኣይከኣለን። 1
abi -e-atu-diyu-me------- ---s---tu -im-t---’- -y--e-a-en-። abi se‘atu diyu mets’ī’u? abise‘atu kimets’i’i ayike’aleni።
‫او (مرد] راه را پیدا کرد؟ او (مرد] نتوانست راه را پیدا کند.‬ እቲ መገዲ ረኺቡዎ ዶ? ንሱ እቲ መገዲ ክረኽቦ ኣይከኣለን። እቲ መገዲ ረኺቡዎ ዶ? ንሱ እቲ መገዲ ክረኽቦ ኣይከኣለን። 1
itī -e--d- -e-̱īb-wo--o? n-su-it- me---ī--i-e---------ke’-l---። itī megedī reẖībuwo do? nisu itī megedī kireẖibo ayike’aleni።
‫او (مرد] حرف تو را متوجه شد؟ او (مرد] نتوانست حرف مرا بفهمد.‬ ንሱ ተረዲኡካ ዶ?ንሱ ንዓይ ክርድኣኒ ኣይከኣለን። ንሱ ተረዲኡካ ዶ?ንሱ ንዓይ ክርድኣኒ ኣይከኣለን። 1
ni-u --re-ī--ka -o-ni-- ni‘ay----ri-i---- ---k-’--e--። nisu teredī’uka do?nisu ni‘ayi kiridi’anī ayike’aleni።
‫چرا تو نتوانستی به موقع بیایی؟‬ ስለምንታይ ብሰዓቱ ክትመጽእ ዘይከኣልካ? ስለምንታይ ብሰዓቱ ክትመጽእ ዘይከኣልካ? 1
s--e-i-i-a-i---s-‘--u k-t--et-’i’- zeyike’a--ka? sileminitayi bise‘atu kitimets’i’i zeyike’alika?
‫چرا تو نتوانستی راه را پیدا کنی؟‬ ስለምንታይ መገዲ ክትረኽቦ ዘይከኣልካ? ስለምንታይ መገዲ ክትረኽቦ ዘይከኣልካ? 1
s-l---n--a-- --g------ti--h---o--eyik---l-ka? sileminitayi megedī kitireẖibo zeyike’alika?
‫چرا تو نتوانستی حرف هایش را بفهمی؟‬ ስለምንታይ ንዕኡ ክትርድኦ ዘይከኣልካ? ስለምንታይ ንዕኡ ክትርድኦ ዘይከኣልካ? 1
s------i-ay- --‘-’u---ti-idi’--ze--ke------? sileminitayi ni‘i’u kitiridi’o zeyike’alika?
‫من نتوانستم بموقع بیایم چون هیچ اتوبوسی حرکت نمی‌کرد.‬ ቡስ ስለዘይነብረ ኣብሰዓተይ ክመጽእ ኣይከኣልኩን። ቡስ ስለዘይነብረ ኣብሰዓተይ ክመጽእ ኣይከኣልኩን። 1
b--- s-lez-yi-ebire-----e‘a-ey---i--ts-i-- a-i---a-ik--i። busi silezeyinebire abise‘ateyi kimets’i’i ayike’alikuni።
‫من نتوانستم راه را پیدا کنم چون نقشه شهر را نداشتم.‬ ፕላን ናይ ከተማ ስለዘይነበረኒመገዲ ክረክብ ኣይከኣልኩን። ፕላን ናይ ከተማ ስለዘይነበረኒመገዲ ክረክብ ኣይከኣልኩን። 1
pila-i-na-i ke-em----l--e-i--b-r-nīm--edī k--e--bi---ik----iku-i። pilani nayi ketema silezeyineberenīmegedī kirekibi ayike’alikuni።
‫من حرفش را نفهمیدم چون صدای آهنگ بلند بود.‬ ሙዚቃ ዓው ኢሉ ስለ ዝነበረ ንዕኡ ክርድኦ ኣይከኣልኩን ። ሙዚቃ ዓው ኢሉ ስለ ዝነበረ ንዕኡ ክርድኦ ኣይከኣልኩን ። 1
muz-----‘--i-ī-- s--e zi---e----i‘i-u--i--di’- ay--e’--iku-i-። muzīk’a ‘awi īlu sile zinebere ni‘i’u kiridi’o ayike’alikuni ።
‫من مجبور بودم تاکسی سوار شوم.‬ ሓደ ታክሲ ክወስድ ኔሩኒ። ሓደ ታክሲ ክወስድ ኔሩኒ። 1
h-a---t-------iw-sidi-nēru-ī። ḥade takisī kiwesidi nērunī።
‫من مجبور بودم نقشه شهر بخرم.‬ ሓደ ፕላን ናይ ከተማ ክገዝእ ኔሩኒ። ሓደ ፕላን ናይ ከተማ ክገዝእ ኔሩኒ። 1
ḥade--i-----nayi ---e---ki--zi-i --r-n-። ḥade pilani nayi ketema kigezi’i nērunī።
‫من مجبور بودم رادیو را خاموش کنم.‬ እቲ ሬድዮ ከጥፍኦ ኔሩኒ። እቲ ሬድዮ ከጥፍኦ ኔሩኒ። 1
itī -ē-i-o ke-’--i-o-----nī። itī rēdiyo ket’ifi’o nērunī።

‫زبان های خارجی را در خارج از کشور بهتر بیاموزید!‬

‫بزرگسالان زبان را به آسانی کودکان نمی آموزند.‬ ‫مغز آنها به طور کامل تکامل یافته است.‬ ‫بنابراین، دیگر نمی تواند شبکه های جدید را به راحتی ایجاد کند.‬ ‫اما هنوز می تواند به عنوان یک بزرگسال زبان را به خوبی بیاموزد!‬ ‫برای انجام این کار، باید به کشوری که در آن به این زبان صحبت می شود سفر کند.‬ ‫زبان خارجی را می توان در خارج از کشور بهتر آموخت.‬ ‫کسانی که این کار را کرده اند می دانند.‬ ‫هر کس زبان جدید را در محیط طبیعی خود بهتر می آموزد.‬ ‫یک مطالعه جدید به یک نتیجه جالب رسیده است.‬ ‫این نشان می دهد که افراد زبان جدید را به طور متفاوتی در خارج از کشور می آموزند!‬ ‫مغز می تواند زبان خارجی را مانند زبان مادری پردازش کند.‬ ‫محقّقان مدّتها معتقد بودند که فرایندهای یادگیری متفاوتی وجود دارد.‬ ‫آکنون به نظر می رسد که یک تجربه این امر را ثابت کرده است.‬ ‫یک گروه از افراد تحت آزمایش، می بایست یک زبان ساختگی را بیاموزند.‬ ‫تعدادی از این افراد روش های معمول را انتخاب کردند.‬ ‫سایرین آن را در یک موقعیت شبیه سازی شده در خارج از کشور آموختند.‬ ‫این افراد تحت ازمایش می بایست خود را در یک محیط خارجی تصوّر کنند.‬ ‫کسانی که با آنها تماس داشتند، به زبان جدید صحبت می کردند.‬ ‫بنابراین، افراد تحت آزمایش این گروه دانش آموزان معمولی زبان نبودند.‬ ‫آنها متعلّق به یک جامعه ناآشنا بودند.‬ ‫به این ترتیب آنها ناچار شدند تا به سرعت برای یادگیری زبان جدید درخواست کمک کنند.‬ ‫پس از مدّتی از افراد تحت آزمایش امتحان گرفته شد.‬ ‫هر دو گروه نشان دادند، که دانش یکسانی از این زبان جدید کسب کرده اند.‬ ‫اما مغز آنها زبان خارجی را به طور متفاوتی پردازش کرده بود!‬ ‫کسانی که در "خارج از کشور " زبان را یاد گرفته بودند، فعّالیت های مغزی قابلتوجّهی از خود نشان دادند.‬ ‫مغز آنها دستور زبان زبان خارجی را مانند زبان بومی خود پردازش کرده بود.‬ ‫مکانیسم های مشابهی در افراد بومی دیده شد.‬ ‫یاد گرفتن زبان در خارج از کشور بهترین و موثر ترین شکل یادگیری است!‬