Sarunvārdnīca

lv Neliela saruna 1   »   ar ‫محادثة قصيرة ، رقم 1‬

20 [divdesmit]

Neliela saruna 1

Neliela saruna 1

‫20 [عشرون]‬

20 [eshurun]

‫محادثة قصيرة ، رقم 1‬

mhadathat qasirat , raqm 1

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu arābu Spēlēt Vairāk
Lūdzu, iekārtojieties ērti! ‫خ---احتك!-- ت-ض---ا--اح!‬ ‫__ ر_____ / ت____ ا______ ‫-ذ ر-ح-ك- / ت-ض-، ا-ت-ح-‬ -------------------------- ‫خذ راحتك! / تفضل، ارتاح!‬ 0
k----r-ha-aka!-- --f-di-, a-t--! k___ r________ / t_______ a_____ k-d- r-h-t-k-! / t-f-d-l- a-t-h- -------------------------------- khdh rahataka! / tafadil, artah!
Jūtieties kā mājās! ‫-لب---ب--ك-‬ ‫_____ ب_____ ‫-ل-ي- ب-ت-!- ------------- ‫البيت بيتك!‬ 0
al-a-t---t-! a_____ b____ a-b-y- b-t-! ------------ albayt bytk!
Ko Jūs vēlētos dzert? ‫---تحب-أن-تشر--‬ ‫__ ت__ أ_ ت_____ ‫-ا ت-ب أ- ت-ر-؟- ----------------- ‫ما تحب أن تشرب؟‬ 0
ma --hibu--an t-shi---? m_ t_____ '__ t________ m- t-h-b- '-n t-s-i-b-? ----------------------- ma tuhibu 'an tashirba?
Vai Jūs mīlat mūziku? ‫أ--ب ا---س-قى؟‬ ‫____ ا_________ ‫-ت-ب ا-م-س-ق-؟- ---------------- ‫أتحب الموسيقى؟‬ 0
a-ahab-alm-s-q-a؟ a_____ a_________ a-a-a- a-m-s-q-a- ----------------- atahab almusiqaa؟
Man patīk klasiskā mūzika. ‫أ-ا-أح- -لموس-ق---لكل-س-ك--.‬ ‫___ أ__ ا_______ ا___________ ‫-ن- أ-ب ا-م-س-ق- ا-ك-ا-ي-ي-.- ------------------------------ ‫أنا أحب الموسيقى الكلاسيكية.‬ 0
a-aa --h-b-----us-q-- --------k-ata. a___ '_____ a________ a_____________ a-a- '-h-b- a-m-s-q-a a-k-l-s-k-a-a- ------------------------------------ anaa 'uhiba almusiqaa alkalasikiata.
Te ir mani kompaktdiski. ‫--ه --ر--ي-الم---ة-‬ ‫___ أ_____ ا________ ‫-ذ- أ-ر-ص- ا-م-م-ة-‬ --------------------- ‫هذه أقراصي المدمجة.‬ 0
hdhi-----ras- a-mud------. h____ '______ a___________ h-h-h '-q-a-i a-m-d-i-a-a- -------------------------- hdhih 'aqrasi almudmijata.
Vai Jūs spēlējat kādu mūzikas instrumentu? ‫-ت--ف--لى-آلة م-سيقية-‬ ‫_____ ع__ آ__ م________ ‫-ت-ز- ع-ى آ-ة م-س-ق-ة-‬ ------------------------ ‫أتعزف على آلة موسيقية؟‬ 0
a--e-zif-e-l-- ---t -u----? a_______ e____ a___ m______ a-a-a-i- e-l-a a-a- m-s-q-? --------------------------- ataeazif ealaa alat musiqi?
Te ir mana ģitāra. ‫هذه --ث-ر-ي-‬ ‫___ ق________ ‫-ذ- ق-ث-ر-ي-‬ -------------- ‫هذه قيثارتي.‬ 0
hdh-- q--h-rti. h____ q________ h-h-h q-t-a-t-. --------------- hdhih qitharti.
Vai Jūs labprāt dziedat? ‫--حب---غ-اء؟‬ ‫____ ا_______ ‫-ت-ب ا-غ-ا-؟- -------------- ‫أتحب الغناء؟‬ 0
at-hab alghana'-? a_____ a_________ a-a-a- a-g-a-a-a- ----------------- atahab alghana'a?
Vai Jums ir bērni? ‫-لد-ك أ--ال-‬ ‫_____ أ______ ‫-ل-ي- أ-ف-ل-‬ -------------- ‫ألديك أطفال؟‬ 0
al--i--'a---l--? a_____ '________ a-u-i- '-t-a-a-? ---------------- aludik 'atfalan?
Vai Jums ir suns? ‫--ديك-كل-؟‬ ‫_____ ك____ ‫-ل-ي- ك-ب-‬ ------------ ‫ألديك كلب؟‬ 0
a-i-i--klb-? a_____ k____ a-i-i- k-b-? ------------ alidik klba?
Vai Jums ir kaķis? ‫أ--ي--قط-؟‬ ‫_____ ق____ ‫-ل-ي- ق-ة-‬ ------------ ‫ألديك قطة؟‬ 0
alidi----t-t? a_____ q_____ a-i-i- q-t-t- ------------- alidik qatat?
Te ir manas grāmatas. ‫-ذه--- ---ي.‬ ‫___ ه_ ك_____ ‫-ذ- ه- ك-ب-.- -------------- ‫هذه هي كتبي.‬ 0
h-hi- h---a-b-. h____ h_ k_____ h-h-h h- k-t-i- --------------- hdhih hi katbi.
Es tieši pašlaik lasu šo grāmatu. ‫ح-ل----أ--أ---- ال-----‬ ‫_____ أ___ ه__ ا_______ ‫-ا-ي-ً أ-ر- ه-ا ا-ك-ا-.- ------------------------- ‫حالياً أقرأ هذا الكتاب.‬ 0
h-ly--- 'aq---h-ha al-ita-. h______ '____ h___ a_______ h-l-a-n '-q-a h-h- a-k-t-b- --------------------------- halyaan 'aqra hdha alkitab.
Ko Jūs labprāt lasāt? ‫-ا -ح--أ--تقر--‬ ‫__ ت__ أ_ ت_____ ‫-ا ت-ب أ- ت-ر-؟- ----------------- ‫ما تحب أن تقرأ؟‬ 0
ma t-hibu 'an taq--'-؟ m_ t_____ '__ t_______ m- t-h-b- '-n t-q-a-a- ---------------------- ma tuhibu 'an taqra'a؟
Vai Jūs labprāt ejat uz koncertu? ‫اتح- -ل---ب--ل- -لحف-- ا--وس-ق--؟‬ ‫____ ا_____ إ__ ا_____ ا__________ ‫-ت-ب ا-ذ-ا- إ-ى ا-ح-ل- ا-م-س-ق-ة-‬ ----------------------------------- ‫اتحب الذهاب إلى الحفلة الموسيقية؟‬ 0
a--hib-a------b --i--a --h----t--lm-si---t? a_____ a_______ '_____ a_______ a__________ a-a-i- a-d-a-a- '-i-a- a-h-f-a- a-m-s-q-a-? ------------------------------------------- atahib aldhahab 'iilaa alhaflat almusiqiat?
Vai Jūs labprāt ejat uz teātri? ‫-ت-----------لى --م-رح؟‬ ‫____ ا_____ إ__ ا_______ ‫-ت-ب ا-ذ-ا- إ-ى ا-م-ر-؟- ------------------------- ‫أتحب الذهاب إلى المسرح؟‬ 0
ata-a- a-d-ah-b ---l---a--as--? a_____ a_______ '_____ a_______ a-a-a- a-d-a-a- '-i-a- a-m-s-h- ------------------------------- atahab aldhahab 'iilaa almasrh?
Vai Jūs labprāt ejat uz operu? ‫--ح--ا-ذه-----ى-دا--ا-أ---ا-‬ ‫____ ا_____ إ__ د__ ا________ ‫-ت-ب ا-ذ-ا- إ-ى د-ر ا-أ-ب-ا-‬ ------------------------------ ‫أتحب الذهاب إلى دار الأوبرا؟‬ 0
ata--- ---h---- -i-laa-da- a-'uw-ra? a_____ a_______ '_____ d__ a________ a-a-a- a-d-a-a- '-i-a- d-r a-'-w-r-? ------------------------------------ atahab aldhahab 'iilaa dar al'uwbra?

Mātes valoda? Tēva valoda?

Kad bijāt mazi, no kura Jūs iemācījāties dzimto valodu? Droši vien daudzi atbildēs: ‘no mammas!’ Tā domā lielākā daļa no Zemes iedzīvotajiem. Jēdziens ‘mātes valoda’ pastāv gandrīz visās tautās. Kā angļi, tāpat arī ķīnieši ir pazīstami ar to. Iespējams, tas tādēļ, ka mātes pavada vairāk laika ar saviem bērniem. Bet jaunākie pētījumi nonākuši pie savādāka rezultāta. Tie parāda, ka mūsu dzimtā valoda visbiežāk ir mūsu tēvu valoda. Pētnieki apskatījuši sajaukušos tautu ģenētisko materiālu un valodas. Šādās tautās vecāki nāk no dažādām kultūrām. Šīs tautas radās tūkstošiem gadu atpakaļ. Iemesls tam ir lielā tautu staigāšana. Šo tautu sajaukšanās tika ģenētiski analizēta. Pēc tam to salīdzināja ar tautas valodu. Lielākā daļa šo tautu runā savu vīriešu senču valodā. Tas nozīmē, ka dzimtā valsts valoda nāk no Y hromosomas. Tātad, vīrieši atveda savu līdz valodu uz svešām zemēm. Un sievietes tur pieņēma vīriešu jauno valodu. Un pat šodien tēvi lielā mērā ietekmē mūsu valodu. Jo mācoties, mazuļi ir orientēti uz savu tēvu valodu. Tēvi ar saviem bērniem sarunājas salīdzinoši mazāk. Tāpat arī vīrieši veido vienkāršākus teikumus nekā sievietes. Tādēļ arī tēvu valoda mazuļiem ir piemērotāka. Tā to nepārslogo un ir vieglāk iemācīties. Tādēļ bērni labprātāk sarunājoties atdarina vairak ‘tēti’ nekā ‘mammu’. Vēlāk, mātes leksika izveido bērna valodu. Tādā veidā, gan māte, gan tēvs, vienlīdz ietekmē mūsu valodu. Tādēļ tai vajadzētu saukties - vecāku valoda!