Vestmik

et Sidesõnad 2   »   fr Conjonctions 2

95 [üheksakümmend viis]

Sidesõnad 2

Sidesõnad 2

95 [quatre-vingt-quinze]

Conjonctions 2

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti prantsuse Mängi Rohkem
Mis ajast ta enam ei tööta? D-pui- q-an-----t-ava---e-t-el-----u- ? Depuis quand ne travaille-t-elle plus ? D-p-i- q-a-d n- t-a-a-l-e-t-e-l- p-u- ? --------------------------------------- Depuis quand ne travaille-t-elle plus ? 0
Teie abiellumisest? De-u-s -on-mar-----? Depuis son mariage ? D-p-i- s-n m-r-a-e ? -------------------- Depuis son mariage ? 0
Jah, ta ei tööta enam sellest ajast kui abiellus. Ou-, e-l-----t-av-ill- p-u----p--s-qu’-ll- -’e-t m---é-. Oui, elle ne travaille plus depuis qu’elle s’est mariée. O-i- e-l- n- t-a-a-l-e p-u- d-p-i- q-’-l-e s-e-t m-r-é-. -------------------------------------------------------- Oui, elle ne travaille plus depuis qu’elle s’est mariée. 0
Sellest ajast kui ta abiellus, ei tööta ta enam. D-p--s -u---le s--s- ----é-- --le ne travaill----u-. Depuis qu’elle s’est mariée, elle ne travaille plus. D-p-i- q-’-l-e s-e-t m-r-é-, e-l- n- t-a-a-l-e p-u-. ---------------------------------------------------- Depuis qu’elle s’est mariée, elle ne travaille plus. 0
Sellest ajast kui nad üksteist tunnevad, on nad õnnelikud. D--u-- q---l-----c-nn-i----t, il----n--h-ur--x. Depuis qu’ils se connaissent, ils sont heureux. D-p-i- q-’-l- s- c-n-a-s-e-t- i-s s-n- h-u-e-x- ----------------------------------------------- Depuis qu’ils se connaissent, ils sont heureux. 0
Sellest ajast kui neil lapsed on, käivad nad harva väljas. D----- qu--ls -nt d-s en-ant----ls-so--e--------e--. Depuis qu’ils ont des enfants, ils sortent rarement. D-p-i- q-’-l- o-t d-s e-f-n-s- i-s s-r-e-t r-r-m-n-. ---------------------------------------------------- Depuis qu’ils ont des enfants, ils sortent rarement. 0
Millal ta helistab? Q-and -él-p-one-t-e-le ? Quand téléphone-t-elle ? Q-a-d t-l-p-o-e-t-e-l- ? ------------------------ Quand téléphone-t-elle ? 0
Samal ajal kui ta sõidab? Pe-d--t--- tra-e--? Pendant le trajet ? P-n-a-t l- t-a-e- ? ------------------- Pendant le trajet ? 0
Jah, samal ajal kui ta autoga sõidab. O--- e--co-duis---. Oui, en conduisant. O-i- e- c-n-u-s-n-. ------------------- Oui, en conduisant. 0
Ta helistab samal ajal kui ta autoga sõidab. E--- -é--ph-n------o-d--sa--. Elle téléphone en conduisant. E-l- t-l-p-o-e e- c-n-u-s-n-. ----------------------------- Elle téléphone en conduisant. 0
Ta vaatab telekat samal ajal kui triigib. E----re---d--la t--év--i-- -- -e---s-n-. Elle regarde la télévision en repassant. E-l- r-g-r-e l- t-l-v-s-o- e- r-p-s-a-t- ---------------------------------------- Elle regarde la télévision en repassant. 0
Ta kuulab muusikat samal ajal kui oma ülesandeid täidab. E-l--écou-- -e-l- ------e -n fa-san--se--de-oir-. Elle écoute de la musique en faisant ses devoirs. E-l- é-o-t- d- l- m-s-q-e e- f-i-a-t s-s d-v-i-s- ------------------------------------------------- Elle écoute de la musique en faisant ses devoirs. 0
Ma ei näe midagi, kui mul prille ei ole. J---e -oi---i-n -o------je --ai-p----- l--et---. Je ne vois rien lorsque je n’ai pas de lunettes. J- n- v-i- r-e- l-r-q-e j- n-a- p-s d- l-n-t-e-. ------------------------------------------------ Je ne vois rien lorsque je n’ai pas de lunettes. 0
Ma ei saa millestki aru, kui muusika on nii vali. Je--- co-pr--d- --e- -u--d-la---siq------ --op-fo---. Je ne comprends rien quand la musique est trop forte. J- n- c-m-r-n-s r-e- q-a-d l- m-s-q-e e-t t-o- f-r-e- ----------------------------------------------------- Je ne comprends rien quand la musique est trop forte. 0
Ma ei tunne midagi, kui mul on nohu. J--n- -e----ien l-rsq-e-j’-i -n r---e. Je ne sens rien lorsque j’ai un rhume. J- n- s-n- r-e- l-r-q-e j-a- u- r-u-e- -------------------------------------- Je ne sens rien lorsque j’ai un rhume. 0
Me võtame takso, kui vihma sajab. N-us -------ns -n-taxi s-il pleu-. Nous prendrons un taxi s’il pleut. N-u- p-e-d-o-s u- t-x- s-i- p-e-t- ---------------------------------- Nous prendrons un taxi s’il pleut. 0
Me reisime ümber maailma, kui lotoga võidame. No---feron- l---our-----onde-s- -o-s g-----s à--- -o--ri-. Nous ferons le tour du monde si nous gagnons à la loterie. N-u- f-r-n- l- t-u- d- m-n-e s- n-u- g-g-o-s à l- l-t-r-e- ---------------------------------------------------------- Nous ferons le tour du monde si nous gagnons à la loterie. 0
Me alustame söömisega, kui ta varsti ei tule. No-s--omm---e-----l- re-a- -----n’-r--ve-p-------t--. Nous commencerons le repas s’il n’arrive pas bientôt. N-u- c-m-e-c-r-n- l- r-p-s s-i- n-a-r-v- p-s b-e-t-t- ----------------------------------------------------- Nous commencerons le repas s’il n’arrive pas bientôt. 0

Euroopa Liidu keeled

Hetkel on Euroopa liidus 25 riiki. Tulevikus aga kuulub EL-i veel rohkem riike. Uus riik tähendab tavaliselt ka uut keelt. Praegu räägitakse EL-s üle 20 erineva keele. Kõik EL keeled on võrdsed. Keelte mitmekesisus EL-s on hämmastav. Kuid sellega võib kaasneda ka probleeme. Skeptikud arvavad, et keelte paljusus on EL-ile takistuseks. Need takistavad tõhusat koostööd. Seepärast arvavad paljud, et EL-is peaks olema üks ühine keel. Kõik riigid peaksid suutma suhelda selles keeles. Kuid see pole nii lihtne. Pole võimalik määrata ühte ametlikku keelt. Teised riigid tunneksid end nõrgemas olukorras. Ja Euroopas ei eksisteeri tõeliselt neutraalset keelt. Ka tehiskeel nagu esperanto ei sobiks töökeeleks. Sest keel peegeldab alati riigi kultuuri. Ning ükski keel ei taha oma keelest lahti öelda. Riigid peavad keelt nende identiteedi osaks. Keelepoliitika on EL tegevusplaani oluline osa. EL-s on isegi olemas mitmekeelsuse volinik. EL-s on kõige rohkem tõlkijaid ja tõlke maailmas. Ühe kokkuleppe saavutamiseks teeb tööd umbes 3500 inimest. Samas pole alati võimalik kõiki dokumente tõlkida. See võtaks liiga palju aega ja kulutaks liiga palju raha. Enamik dokumente tõlgitakse vaid mõnda keelde. Paljukeelsus on EL-i üks suurimaid väljakutseid. Euroopa peaks ühinema kaotamata selle paljusid identiteete!