Сүйлөшмө

ky Жеңил баарлашуу 2   »   sr Ћаскање 2

21 [жыйырма бир]

Жеңил баарлашуу 2

Жеңил баарлашуу 2

21 [двадесет и један]

21 [dvadeset i jedan]

Ћаскање 2

[Ćaskanje 2]

Котормону кантип көргүңүз келгенин тандаңыз:   
кыргызча сербче Ойноо Дагы
Кайсы жерден болосуз? О-а-л- -те? О_____ с___ О-а-л- с-е- ----------- Одакле сте? 0
Odakle-s--? O_____ s___ O-a-l- s-e- ----------- Odakle ste?
Базельден. И----з--а. И_ Б______ И- Б-з-л-. ---------- Из Базела. 0
I- --ze-a. I_ B______ I- B-z-l-. ---------- Iz Bazela.
Базель Швейцарияда жайгашкан. Ба--- -- у----јц-рс-о-. Б____ ј_ у Ш___________ Б-з-л ј- у Ш-а-ц-р-к-ј- ----------------------- Базел је у Швајцарској. 0
B---l--e-u -vaj-a--k--. B____ j_ u Š___________ B-z-l j- u Š-a-c-r-k-j- ----------------------- Bazel je u Švajcarskoj.
Сизди Мюллер мырза менен тааныштырсам болобу? Мо---л--д- ------едс-а--м----по---- М-лер-? М___ л_ д_ В__ п_________ г________ М______ М-г- л- д- В-м п-е-с-а-и- г-с-о-и-а М-л-р-? ------------------------------------------- Могу ли да Вам представим господина Милера? 0
M----li da--am-p---s-av-- -o---di-a -i-e--? M___ l_ d_ V__ p_________ g________ M______ M-g- l- d- V-m p-e-s-a-i- g-s-o-i-a M-l-r-? ------------------------------------------- Mogu li da Vam predstavim gospodina Milera?
Ал чет элдик. О- ---с--а-ац. О_ ј_ с_______ О- ј- с-р-н-ц- -------------- Он је странац. 0
On--e -tra-a-. O_ j_ s_______ O- j- s-r-n-c- -------------- On je stranac.
Ал бир канча тилде сүйлөйт. Он--о------иш- -ез--а. О_ г_____ в___ ј______ О- г-в-р- в-ш- ј-з-к-. ---------------------- Он говори више језика. 0
On--ov--- vi----ez--a. O_ g_____ v___ j______ O- g-v-r- v-š- j-z-k-. ---------------------- On govori više jezika.
Сиз бул жерге биринчи жолу келдиңизби? Ј---- -- ---- п-- о---? Ј____ л_ п___ п__ о____ Ј-с-е л- п-в- п-т о-д-? ----------------------- Јесте ли први пут овде? 0
Jes----i-p--i--ut-ov--? J____ l_ p___ p__ o____ J-s-e l- p-v- p-t o-d-? ----------------------- Jeste li prvi put ovde?
Жок, мен былтыр бул жерде болгонмун. Не, би--- -и-а --- --ћ -----п-ош-е --ди--. Н__ б__ / б___ с__ в__ о___ п_____ г______ Н-, б-о / б-л- с-м в-ћ о-д- п-о-л- г-д-н-. ------------------------------------------ Не, био / била сам већ овде прошле године. 0
Ne- --o-/-bi-----m-v-c- o-d- -r---e-go--ne. N__ b__ / b___ s__ v__ o___ p_____ g______ N-, b-o / b-l- s-m v-c- o-d- p-o-l- g-d-n-. ------------------------------------------- Ne, bio / bila sam već ovde prošle godine.
Бирок бир жумага гана. Али--а-о ј-дн-----м---. А__ с___ ј____ с_______ А-и с-м- ј-д-у с-д-и-у- ----------------------- Али само једну седмицу. 0
Ali samo jednu--edm---. A__ s___ j____ s_______ A-i s-m- j-d-u s-d-i-u- ----------------------- Ali samo jednu sedmicu.
Бул жерде сизге кандай жагып жатат? К-ко-В---с--доп--- --д -ас? К___ В__ с_ д_____ к__ н___ К-к- В-м с- д-п-д- к-д н-с- --------------------------- Како Вам се допада код нас? 0
Kak- V-m se --p-da-k-- -as? K___ V__ s_ d_____ k__ n___ K-k- V-m s- d-p-d- k-d n-s- --------------------------- Kako Vam se dopada kod nas?
Абдан жакшы. Эли жакшы. В--о --бр-.-Људи ----р---. В___ д_____ Љ___ с_ д_____ В-л- д-б-о- Љ-д- с- д-а-и- -------------------------- Врло добро. Људи су драги. 0
V--- d--ro.-L-u-- -u dr-gi. V___ d_____ L____ s_ d_____ V-l- d-b-o- L-u-i s- d-a-i- --------------------------- Vrlo dobro. Ljudi su dragi.
Анан мага пейзаж да жагат. И--р-јо-----и-с--та--ђ- ---а-а. И к_______ м_ с_ т_____ д______ И к-а-о-и- м- с- т-к-ђ- д-п-д-. ------------------------------- И крајолик ми се такође допада. 0
I kr-joli- mi -e --ko---dop--a. I k_______ m_ s_ t_____ d______ I k-a-o-i- m- s- t-k-đ- d-p-d-. ------------------------------- I krajolik mi se takođe dopada.
Сиздин кесибиңиз кандай? Шта-----по---нимањ-? Ш__ с__ п_ з________ Ш-а с-е п- з-н-м-њ-? -------------------- Шта сте по занимању? 0
Šta-ste p--z--i-an-u? Š__ s__ p_ z_________ Š-a s-e p- z-n-m-n-u- --------------------- Šta ste po zanimanju?
Мен котормочумун. Ј---ам прев-ди--ц. Ј_ с__ п__________ Ј- с-м п-е-о-и-а-. ------------------ Ја сам преводилац. 0
J------p-e-o-il-c. J_ s__ p__________ J- s-m p-e-o-i-a-. ------------------ Ja sam prevodilac.
Мен китептерди которомун. Ј---ре-оди------е. Ј_ п_______ к_____ Ј- п-е-о-и- к-и-е- ------------------ Ја преводим књиге. 0
J- pr--o-im -nji-e. J_ p_______ k______ J- p-e-o-i- k-j-g-. ------------------- Ja prevodim knjige.
Бул жерде жалгызсызбы? Ј---е -и--ами-----? Ј____ л_ с___ о____ Ј-с-е л- с-м- о-д-? ------------------- Јесте ли сами овде? 0
J---e -- s-mi o--e? J____ l_ s___ o____ J-s-e l- s-m- o-d-? ------------------- Jeste li sami ovde?
Жок, менин аялым/күйөөм да бул жерде. Не--м-ј- -у-ру-а / -ој су--у- ј- --кођ--ов-е. Н__ м___ с______ / м__ с_____ ј_ т_____ о____ Н-, м-ј- с-п-у-а / м-ј с-п-у- ј- т-к-ђ- о-д-. --------------------------------------------- Не, моја супруга / мој супруг је такође овде. 0
N-, -oja----rug- - -oj---p------ t-kođe-ov-e. N__ m___ s______ / m__ s_____ j_ t_____ o____ N-, m-j- s-p-u-a / m-j s-p-u- j- t-k-đ- o-d-. --------------------------------------------- Ne, moja supruga / moj suprug je takođe ovde.
Анан менин эки балам бар. А---м---- ---- -во-е--еце. А т___ с_ м___ д____ д____ А т-м- с- м-ј- д-о-е д-ц-. -------------------------- А тамо су моје двоје деце. 0
A --m- -- -----dvo-e----e. A t___ s_ m___ d____ d____ A t-m- s- m-j- d-o-e d-c-. -------------------------- A tamo su moje dvoje dece.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -