Сүйлөшмө

ky Small Talk 2   »   sr Ћаскање 2

21 [жыйырма бир]

Small Talk 2

Small Talk 2

21 [двадесет и један]

21 [dvadeset i jedan]

Ћаскање 2

[Ćaskanje 2]

Котормону кантип көргүңүз келгенин тандаңыз:   
кыргызча сербче Ойноо Дагы
Кайсы жерден болосуз? О----е-ст-? Одакле сте? О-а-л- с-е- ----------- Одакле сте? 0
Oda-l- s--? Odakle ste? O-a-l- s-e- ----------- Odakle ste?
Базельден. Из Б---ла. Из Базела. И- Б-з-л-. ---------- Из Базела. 0
Iz -a-e--. Iz Bazela. I- B-z-l-. ---------- Iz Bazela.
Базель Швейцарияда жайгашкан. Базе--ј--- Ш---цар-ко-. Базел је у Швајцарској. Б-з-л ј- у Ш-а-ц-р-к-ј- ----------------------- Базел је у Швајцарској. 0
Bazel--e-- --a--a--k-j. Bazel je u Švajcarskoj. B-z-l j- u Š-a-c-r-k-j- ----------------------- Bazel je u Švajcarskoj.
Сизди Мюллер мырза менен тааныштырсам болобу? М-гу ли--а---м-предст--им-гос-о-ин- М-л-ра? Могу ли да Вам представим господина Милера? М-г- л- д- В-м п-е-с-а-и- г-с-о-и-а М-л-р-? ------------------------------------------- Могу ли да Вам представим господина Милера? 0
M-g- -- -- -am---------i--g---od-na -i----? Mogu li da Vam predstavim gospodina Milera? M-g- l- d- V-m p-e-s-a-i- g-s-o-i-a M-l-r-? ------------------------------------------- Mogu li da Vam predstavim gospodina Milera?
Ал чет элдик. Он--е с-ра-а-. Он је странац. О- ј- с-р-н-ц- -------------- Он је странац. 0
On je s-----c. On je stranac. O- j- s-r-n-c- -------------- On je stranac.
Ал бир канча тилде сүйлөйт. Он-го--ри виш- --зика. Он говори више језика. О- г-в-р- в-ш- ј-з-к-. ---------------------- Он говори више језика. 0
On--o-o-----š- -ez--a. On govori više jezika. O- g-v-r- v-š- j-z-k-. ---------------------- On govori više jezika.
Сиз бул жерге биринчи жолу келдиңизби? Ј-ст- -и --в- --т овде? Јесте ли први пут овде? Ј-с-е л- п-в- п-т о-д-? ----------------------- Јесте ли први пут овде? 0
J---e--i ---- p-t--vd-? Jeste li prvi put ovde? J-s-e l- p-v- p-t o-d-? ----------------------- Jeste li prvi put ovde?
Жок, мен былтыр бул жерде болгонмун. Не---ио---бил--сам --ћ -вд- --ош-е-го----. Не, био / била сам већ овде прошле године. Н-, б-о / б-л- с-м в-ћ о-д- п-о-л- г-д-н-. ------------------------------------------ Не, био / била сам већ овде прошле године. 0
Ne,------ b-l----m ---́ o-d---r-š-e g--i-e. Ne, bio / bila sam vec- ovde prošle godine. N-, b-o / b-l- s-m v-c- o-d- p-o-l- g-d-n-. ------------------------------------------- Ne, bio / bila sam već ovde prošle godine.
Бирок бир жумага гана. А-- с--о -е-ну с-дмицу. Али само једну седмицу. А-и с-м- ј-д-у с-д-и-у- ----------------------- Али само једну седмицу. 0
A-i -amo ---nu s-d--c-. Ali samo jednu sedmicu. A-i s-m- j-d-u s-d-i-u- ----------------------- Ali samo jednu sedmicu.
Бул жерде сизге кандай жагып жатат? К----Вам ----о-ада к---на-? Како Вам се допада код нас? К-к- В-м с- д-п-д- к-д н-с- --------------------------- Како Вам се допада код нас? 0
Kako-V----e---pa-----d -as? Kako Vam se dopada kod nas? K-k- V-m s- d-p-d- k-d n-s- --------------------------- Kako Vam se dopada kod nas?
Абдан жакшы. Эли жакшы. Вр-о до---.-Љ--и с------и. Врло добро. Људи су драги. В-л- д-б-о- Љ-д- с- д-а-и- -------------------------- Врло добро. Људи су драги. 0
Vr-- -o---- -j----su d--gi. Vrlo dobro. Ljudi su dragi. V-l- d-b-o- L-u-i s- d-a-i- --------------------------- Vrlo dobro. Ljudi su dragi.
Анан мага пейзаж да жагат. И --ајо-ик-ми--- т--ође -о--да. И крајолик ми се такође допада. И к-а-о-и- м- с- т-к-ђ- д-п-д-. ------------------------------- И крајолик ми се такође допада. 0
I -ra-o-i--mi ------ođ---opad-. I krajolik mi se takođe dopada. I k-a-o-i- m- s- t-k-đ- d-p-d-. ------------------------------- I krajolik mi se takođe dopada.
Сиздин кесибиңиз кандай? Шт- с-е-п- з-н--ањ-? Шта сте по занимању? Ш-а с-е п- з-н-м-њ-? -------------------- Шта сте по занимању? 0
Š-- -t---o-zan--a-j-? Šta ste po zanimanju? Š-a s-e p- z-n-m-n-u- --------------------- Šta ste po zanimanju?
Мен котормочумун. Ј- са- пр-----л-ц. Ја сам преводилац. Ј- с-м п-е-о-и-а-. ------------------ Ја сам преводилац. 0
J- -am-------i-ac. Ja sam prevodilac. J- s-m p-e-o-i-a-. ------------------ Ja sam prevodilac.
Мен китептерди которомун. Ја прево-и- --и-е. Ја преводим књиге. Ј- п-е-о-и- к-и-е- ------------------ Ја преводим књиге. 0
Ja pre-odim kn--ge. Ja prevodim knjige. J- p-e-o-i- k-j-g-. ------------------- Ja prevodim knjige.
Бул жерде жалгызсызбы? Јес-е-ли ---и о---? Јесте ли сами овде? Ј-с-е л- с-м- о-д-? ------------------- Јесте ли сами овде? 0
Je-te -- sa-i--vd-? Jeste li sami ovde? J-s-e l- s-m- o-d-? ------------------- Jeste li sami ovde?
Жок, менин аялым/күйөөм да бул жерде. Н----о-- -упр--- /---ј-су-ру--ј---акођ- ов-е. Не, моја супруга / мој супруг је такође овде. Н-, м-ј- с-п-у-а / м-ј с-п-у- ј- т-к-ђ- о-д-. --------------------------------------------- Не, моја супруга / мој супруг је такође овде. 0
N-- -oja s-pr--a / m-- -u-r-g -e-takođ---vd-. Ne, moja supruga / moj suprug je takođe ovde. N-, m-j- s-p-u-a / m-j s-p-u- j- t-k-đ- o-d-. --------------------------------------------- Ne, moja supruga / moj suprug je takođe ovde.
Анан менин эки балам бар. А т-мо-су мо-е-д-о-е д-ц-. А тамо су моје двоје деце. А т-м- с- м-ј- д-о-е д-ц-. -------------------------- А тамо су моје двоје деце. 0
A-t-mo--- --je-d-----d-ce. A tamo su moje dvoje dece. A t-m- s- m-j- d-o-e d-c-. -------------------------- A tamo su moje dvoje dece.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -