పదబంధం పుస్తకం

te చిన్న సంభాషణ 2   »   el Κουβεντούλα 2

21 [ఇరవై ఒకటి]

చిన్న సంభాషణ 2

చిన్న సంభాషణ 2

21 [είκοσι ένα]

21 [eíkosi éna]

Κουβεντούλα 2

Koubentoúla 2

మీరు అనువాదాన్ని ఎలా చూడాలనుకుంటున్నారో ఎంచుకోండి:   
తెలుగు గ్రీక్ ప్లే చేయండి మరింత
మీరు ఎక్కడనుంచి వచ్చారు? Απ- --ύ---σ-ε; Α__ π__ ε_____ Α-ό π-ύ ε-σ-ε- -------------- Από πού είστε; 0
A-ó ----eí--e? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
బేసల్ నుండి Από-τ----σ-λε-α. Α__ τ_ Β________ Α-ό τ- Β-σ-λ-ί-. ---------------- Από τη Βασιλεία. 0
Apó-tē ----le--. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
బేసల్ స్విడ్జర్లాండ్ లో ఉంది Η---σι---- --ίσ-ετα- ---ν----ετία. Η Β_______ β________ σ___ Ε_______ Η Β-σ-λ-ί- β-ί-κ-τ-ι σ-η- Ε-β-τ-α- ---------------------------------- Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία. 0
Ē B---l-ía--rísk-t-i -t-- -lb-tí-. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
నేను శ్రీ ముల్లర్ గారిని మీకు పరిచయం చేయాలనుకుంటున్నాను Να-σ-ς σ----σ--τ-ν-κ-ρι- M--l-r; Ν_ σ__ σ______ τ__ κ____ M______ Ν- σ-ς σ-σ-ή-ω τ-ν κ-ρ-ο M-l-e-; -------------------------------- Να σας συστήσω τον κύριο Müller; 0
Na-s-s ---tḗs----n ---i- --l-e-? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
ఆయన విదేశీయులు Είναι--λλο-απ-ς. Ε____ α_________ Ε-ν-ι α-λ-δ-π-ς- ---------------- Είναι αλλοδαπός. 0
Eí--i -ll-d-pó-. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
ఆయన ఎన్నో భాషలు మాట్లాడతారు Μ-λά-- -----ς--λώ-σε-. Μ_____ π_____ γ_______ Μ-λ-ε- π-λ-έ- γ-ώ-σ-ς- ---------------------- Μιλάει πολλές γλώσσες. 0
M-láe- -o-lé- -lṓsses. M_____ p_____ g_______ M-l-e- p-l-é- g-ṓ-s-s- ---------------------- Miláei pollés glṓsses.
మీరు ఇక్కడకి మొదటిసారి వచ్చారా? Έρχ---ε πρ-τ---ο-ά ε-ώ; Έ______ π____ φ___ ε___ Έ-χ-σ-ε π-ώ-η φ-ρ- ε-ώ- ----------------------- Έρχεστε πρώτη φορά εδώ; 0
É-c-est--prṓ-- ph--á ed-? É_______ p____ p____ e___ É-c-e-t- p-ṓ-ē p-o-á e-ṓ- ------------------------- Ércheste prṓtē phorá edṓ?
లేదూ, నేను క్రిందటి సంవత్సరం ఒకసారి వచ్చాను Ό--,-ή---ν- -αι--έ-υσι-ε--. Ό___ ή_____ κ__ π_____ ε___ Ό-ι- ή-ο-ν- κ-ι π-ρ-σ- ε-ώ- --------------------------- Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ. 0
Ó--i---m--n--kai---r-----d-. Ó____ ḗ_____ k__ p_____ e___ Ó-h-, ḗ-o-n- k-i p-r-s- e-ṓ- ---------------------------- Óchi, ḗmouna kai pérysi edṓ.
కానీ, ఒక్క వారం రోజుల పాటే Α-λ---ό-- --α---- βδ-----. Α___ μ___ γ__ μ__ β_______ Α-λ- μ-ν- γ-α μ-α β-ο-ά-α- -------------------------- Αλλά μόνο για μία βδομάδα. 0
All- m--o-g-a m----dom-d-. A___ m___ g__ m__ b_______ A-l- m-n- g-a m-a b-o-á-a- -------------------------- Allá móno gia mía bdomáda.
మీకు ఇక్కడ నచ్చిందా? Πώς -α------ε-αι η χώρα ---; Π__ σ__ φ_______ η χ___ μ___ Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η χ-ρ- μ-ς- ---------------------------- Πώς σας φαίνεται η χώρα μας; 0
Pṓs s-s pha-n-ta- - c-ṓ-a ma-? P__ s__ p________ ē c____ m___ P-s s-s p-a-n-t-i ē c-ṓ-a m-s- ------------------------------ Pṓs sas phaínetai ē chṓra mas?
చాలా. మనుషులు చాలా మంచిగా ఉన్నారు Πο-ύ --α--- -- -νθρ-ποι-ε-ν-----λ- συ-π-θ-ί-. Π___ ω_____ Ο_ ά_______ ε____ π___ σ_________ Π-λ- ω-α-α- Ο- ά-θ-ω-ο- ε-ν-ι π-λ- σ-μ-α-ε-ς- --------------------------------------------- Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς. 0
P-----ra-------ánthr-poi----a- -------m---h--s. P___ ō_____ O_ á________ e____ p___ s__________ P-l- ō-a-a- O- á-t-r-p-i e-n-i p-l- s-m-a-h-í-. ----------------------------------------------- Polý ōraía. Oi ánthrōpoi eínai polý sympatheís.
అలాగే ఇక్కడి ప్రదేశము కూడా నాకు నచ్చింది Και το---πί----- -ρέ---. Κ__ τ_ τ____ μ__ α______ Κ-ι τ- τ-π-ο μ-υ α-έ-ε-. ------------------------ Και το τοπίο μου αρέσει. 0
Kai-to topí---o---rés-i. K__ t_ t____ m__ a______ K-i t- t-p-o m-u a-é-e-. ------------------------ Kai to topío mou arései.
మీరు ఏమి చేస్తుంటారు? Τ--δ-υλε---κ-ν-τε; Τ_ δ______ κ______ Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-; ------------------ Τι δουλειά κάνετε; 0
T- d-u--iá k--et-? T_ d______ k______ T- d-u-e-á k-n-t-? ------------------ Ti douleiá kánete?
నేను అనువాదకుడని / అనువాదకురాలిని Ε---- -εταφ-ασ-ή-. Ε____ μ___________ Ε-μ-ι μ-τ-φ-α-τ-ς- ------------------ Είμαι μεταφραστής. 0
E-ma---------a-t-s. E____ m____________ E-m-i m-t-p-r-s-ḗ-. ------------------- Eímai metaphrastḗs.
నేను పుస్తకాలను అనువదిస్తాను Μ-----άζω -ι-λί-. Μ________ β______ Μ-τ-φ-ά-ω β-β-ί-. ----------------- Μεταφράζω βιβλία. 0
Me--phr--- -iblí-. M_________ b______ M-t-p-r-z- b-b-í-. ------------------ Metaphrázō biblía.
మీరు ఇక్క ఒంటరిగా / ఒక్కరే ఉన్నారా? Είστε-μό-ο- /-μ-----δώ; Ε____ μ____ / μ___ ε___ Ε-σ-ε μ-ν-ς / μ-ν- ε-ώ- ----------------------- Είστε μόνος / μόνη εδώ; 0
E-s-e ------/ -ó-ē --ṓ? E____ m____ / m___ e___ E-s-e m-n-s / m-n- e-ṓ- ----------------------- Eíste mónos / mónē edṓ?
లేదు, నా భార్య / నా భర్త కూడా ఇక్కడ ఉన్నారు Όχι--η-γ--αί-----υ-/-- άντ----μου --ν-ι ε-ί-ης --ώ. Ό___ η γ______ μ__ / ο ά_____ μ__ ε____ ε_____ ε___ Ό-ι- η γ-ν-ί-α μ-υ / ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι ε-ί-η- ε-ώ- --------------------------------------------------- Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ. 0
Ó--i--ē --na--a mo--/-o---tra--m-u -ína- ep---s --ṓ. Ó____ ē g______ m__ / o á_____ m__ e____ e_____ e___ Ó-h-, ē g-n-í-a m-u / o á-t-a- m-u e-n-i e-í-ē- e-ṓ- ---------------------------------------------------- Óchi, ē gynaíka mou / o ántras mou eínai epísēs edṓ.
మరియు ఆ ఇద్దరు నా పిల్లలు Και-εκε- ε-ν-ι -α δ-- μ-υ --ιδ-ά. Κ__ ε___ ε____ τ_ δ__ μ__ π______ Κ-ι ε-ε- ε-ν-ι τ- δ-ο μ-υ π-ι-ι-. --------------------------------- Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά. 0
Kai-e-e- eí-ai--- d---mo--p-id-á. K__ e___ e____ t_ d__ m__ p______ K-i e-e- e-n-i t- d-o m-u p-i-i-. --------------------------------- Kai ekeí eínai ta dýo mou paidiá.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -