کتاب لغت

fa ‫در فرودگاه‬   »   be У аэрапорце

‫35 [سی و پنج]‬

‫در فرودگاه‬

‫در فرودگاه‬

35 [трыццаць пяць]

35 [trytstsats’ pyats’]

У аэрапорце

U aeraportse

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی بلاروسی بازی بیشتر
‫من می‌خواهم یک پرواز به آتن رزرو کنم.‬ Я хацеў бы / хацела бы забраніраваць білет на рэйс у Афіны. Я хацеў бы / хацела бы забраніраваць білет на рэйс у Афіны. 1
Ya-kh-t-eu--y-/ k-ats-la-by--a----і-a-a-s--bі-e--n---ey--u --іn-. Ya khatseu by / khatsela by zabranіravats’ bіlet na reys u Afіny.
‫این یک پرواز مستقیم است؟‬ Гэта беспасадачны рэйс? Гэта беспасадачны рэйс? 1
Ge-a b-spas--achny---y-? Geta bespasadachny reys?
‫لطفاً یک صندلی کنار پنجره برای غیر سیگاری ها.‬ Калі ласка, месца ля акна ў салоне для некурцоў. Калі ласка, месца ля акна ў салоне для некурцоў. 1
K-lі l----- mes----l-a---n- ---a-one-dlya -ekurt--u. Kalі laska, mestsa lya akna u salone dlya nekurtsou.
‫من می‌خواهم بلیط رزروم را تأیید کنم.‬ Я хацеў бы / хацела бы пацвердзіць сваё браніраванне. Я хацеў бы / хацела бы пацвердзіць сваё браніраванне. 1
Y----a-se--b- /---at-e---by----sver--і-s--sva----an---v---e. Ya khatseu by / khatsela by patsverdzіts’ svae branіravanne.
‫من می‌خواهم بلیط رزروم را کنسل کنم.‬ Я хацеў бы / хацела бы ануляваць сваё браніраванне. Я хацеў бы / хацела бы ануляваць сваё браніраванне. 1
Y--khat--u b- / -h-ts-l- b---n------t-- s-ae-----і--v---e. Ya khatseu by / khatsela by anulyavats’ svae branіravanne.
‫می‌خواهم تاریخ و ساعت بلیطم را تغییر دهم.‬ Я хацеў бы / хацела бы перабраніраваць. Я хацеў бы / хацела бы перабраніраваць. 1
Y- k--t--- -y - -h-t-ela b- ---a-ra-і-a-a-s’. Ya khatseu by / khatsela by perabranіravats’.
‫پرواز بعدی به رم چه زمانی است؟‬ Калі вылятае наступны самалёт у Рым? Калі вылятае наступны самалёт у Рым? 1
Ka---v--ya-ae--a-tup---s--a--t - R-m? Kalі vylyatae nastupny samalet u Rym?
‫آیا ‫دو جای (صندلی] دیگر خالی است؟‬ Ці ёсць яшчэ два свабодныя месцы? Ці ёсць яшчэ два свабодныя месцы? 1
T-і---sts----s-c-e --a -va--d-yya -ests-? Tsі yosts’ yashche dva svabodnyya mestsy?
‫نه، ما فقط یک جای خالی داریم.‬ Не, у нас толькі адно свабоднае месца. Не, у нас толькі адно свабоднае месца. 1
Ne- - -as ---’kі a--- -v----n-e m-s-sa. Ne, u nas tol’kі adno svabodnae mestsa.
‫کی فرود می‌آییم؟‬ Калі мы прызямляемся? Калі мы прызямляемся? 1
K----------z-a-ly-yems--? Kalі my pryzyamlyayemsya?
‫کی به مقصد می‌رسیم؟‬ Калі мы будзем на месцы? Калі мы будзем на месцы? 1
Ka-і-m- ---z-m -a mes-s-? Kalі my budzem na mestsy?
‫کی اتوبوس به مرکز شهر می‌رود؟‬ Калі адпраўляецца аўтобус у цэнтр горада? Калі адпраўляецца аўтобус у цэнтр горада? 1
Kal- --prau-yay-t-ts--a-t-b-s u--s-n-- -o--d-? Kalі adpraulyayetstsa autobus u tsentr gorada?
‫این چمدان شماست؟‬ Гэта Ваш чамадан? Гэта Ваш чамадан? 1
Ge---V-s--ch----a-? Geta Vash chamadan?
‫این کیف شماست؟‬ Гэта Ваша сумка? Гэта Ваша сумка? 1
Ge-- Vas-a s---a? Geta Vasha sumka?
‫این وسایل (سفر] شماست؟‬ Гэта Ваш багаж? Гэта Ваш багаж? 1
Get- -a----a----? Geta Vash bagazh?
‫چه مقدار بار می‌توانم با خود بیاورم؟‬ Колькі багажу я магу ўзяць з сабой? Колькі багажу я магу ўзяць з сабой? 1
Ko--kі-bag-zh- ya--a---u-yat-’ - -a-oy? Kol’kі bagazhu ya magu uzyats’ z saboy?
‫بیست کیلو‬ Дваццаць кілаграм. Дваццаць кілаграм. 1
Dv--stsats-------r-m. Dvatstsats’ kіlagram.
‫چی، فقط بیست کیلو؟‬ Што, толькі дваццаць кілаграм? Што, толькі дваццаць кілаграм? 1
Sh--- t-l--і--vats-s-t-- --l-gra-? Shto, tol’kі dvatstsats’ kіlagram?

‫آموزش مغز را تغییر می دهد‬

‫کسانی که ورزش می کنند، اغلب بدن خود را می سازند.‬ ‫امّا بدیهی است که ورزش مغز هم ممکن است.‬ ‫این بدان معناست که برای آموختن یک زبان تنها استعداد کافی نیست.‬ ‫تمرین منظم هم به همان اندازه مهم است.‬ ‫زیرا تمرین مسلما می تواند ساختارها را در مغز تحت تاثیر قرار دهد.‬ ‫البته، استعداد ویژه در زبان معمولا ارثی است.‬ ‫در عین حال، تمرین زیاد می تواند ساختار خاصی از مغز را تغییر دهد.‬ ‫ظرفیت مرکز گویائی را افزایش می دهد.‬ ‫سلول های عصبی افرادی که زیاد تمرین می کنند نیز تغییر می یابد.‬ ‫مدتها اعتقاد بر این بود که مغز تغییر ناپذیر است.‬ ‫این باور وجود داشت: که اگر چیزی را در کودکی فرا نگیریم، هرگز آن را یاد نمیگیریم.‬ ‫امّا، محقّقان مغز، به یک نتیجه کاملا متفاوت رسیده اند.‬ ‫آنها توانسته اند نشان دهند که مغز ما در تمام عمر سریع العمل باقی می ماند.‬ ‫می توان گفت که مغز مانند یک ماهیچه عمل می کند.‬ ‫بنابراین می تواند به رشد خود تا سن پیری ادامه دهد.‬ ‫هرچه که وارد مغز می شود پردازش می شود.‬ ‫اما زمانی که مغز ورزیده باشد اطلاعات وارد شده را بسیار بهتر پردازش می کند.‬ ‫بدین معنی که، سریع تر و کارآمدتر کار می کند.‬ ‫این اصل در مورد همه مردم اعم از پیر و جوان به یک اندازه صادق است.‬ ‫اما اجباری نیست که شخص برای این منظور به مطالعه بپردازد.‬ ‫خواندن نیز تمرین بسیار خوبی است.‬ ‫متن های دشوار به ویژه مرکز گویائی ما را تحریک می کنند.‬ ‫بدین معنی که واژگان ما بزرگتر می شود.‬ ‫علاوه بر این، احساس ما نسبت به زبان بهبود می یابد.‬ ‫آنچه جالب است این است که نه تنها مرکز گویائی زبان زبان را پردازش می کند.‬ ‫منطقه ای که مهارت های حرکتی را کنترل می کند نیز محتوای را پردازش می کند.‬ ‫بنابراین تحریک هر چه بیشتر مغز تا حد ممکن اهمیت دارد.‬ ‫پس: بدن و مغز خود را ورزش دهید!‬