کتاب لغت

fa ‫ زمان گذشته 4‬   »   be Прошлы час 4

‫84 [هشتاد و چهار]‬

‫ زمان گذشته 4‬

‫ زمان گذشته 4‬

84 [восемдзесят чатыры]

84 [vosemdzesyat chatyry]

Прошлы час 4

Proshly chas 4

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی بلاروسی بازی بیشتر
‫خواندن‬ чытаць чытаць 1
c-y--t-’ chytats’
‫من خوانده ام.‬ Я чытаў / чытала. Я чытаў / чытала. 1
Y- --yt-u -------la. Ya chytau / chytala.
‫من تمام رمان را خوانده ام.‬ Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. Я прачытаў / прачытала увесь / ўвесь раман. 1
Ya-prach--a- ---rac---ala--v-s- /-u--s---a-an. Ya prachytau / prachytala uves’ / uves’ raman.
‫فهمیدن‬ разумець разумець 1
ra-----s’ razumets’
‫من فهمیده ام.‬ Я зразумеў / зразумела. Я зразумеў / зразумела. 1
Y---r-z-meu-/ -raz-m-l-. Ya zrazumeu / zrazumela.
‫من تمام متن را فهمیده ام/فهمیدم.‬ Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. Я зразумеў / зразумела увесь / ўвесь тэкст. 1
Ya -r---meu----r-zu--la--v------uve-’-t--s-. Ya zrazumeu / zrazumela uves’ / uves’ tekst.
‫پاسخ دادن‬ адказваць адказваць 1
adk-zv-t-’ adkazvats’
‫من پاسخ داده ام.‬ Я адказаў / адказала. Я адказаў / адказала. 1
Y- ad-a--u---ad-a-a-a. Ya adkazau / adkazala.
‫من به تمامی‌سوالات پاسخ داده ام.‬ Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. 1
Ya -d-az-u / a-k-z-la ---u-e-p-t--n-. Ya adkazau / adkazala na use pytannі.
‫من آن را می‌دانم – من آن را می‌دانستم.‬ Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. Мне гэта вядома – мне гэта было вядома. 1
M---geta --adom- – -ne ge-a --l---------. Mne geta vyadoma – mne geta bylo vyadoma.
‫من آن را می‌نویسم – من آن را نوشته ام.‬ Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. Я пішу гэта – я гэта пісаў / пісала. 1
Y- --s-u--e---–-ya-get-----a- - pі-a-a. Ya pіshu geta – ya geta pіsau / pіsala.
‫من آن را می‌شنوم – من آن را شنیده ام.‬ Я чую гэта – я гэта чуў / чула. Я чую гэта – я гэта чуў / чула. 1
Ya ch-yu---ta - y---e-a chu--/ c--l-. Ya chuyu geta – ya geta chuu / chula.
‫من آن را می‌گیرم – من آن را گرفته ام.‬ Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. Я забяру гэта – я гэта забраў / забрала. 1
Y--zaby-r--g-t- – -- g-t--zab-au----abrala. Ya zabyaru geta – ya geta zabrau / zabrala.
‫من آن را می‌آورم – من آن را آورده ام.‬ Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. Я прынясу гэта – я гэта прынёс / прынясла. 1
Ya---ynyas---e---- y-----a p----s-/---y----la. Ya prynyasu geta – ya geta prynes / prynyasla.
‫من آن را می‌خرم – من آن را خریده ام.‬ Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. 1
Y- -uply---eta-– -a --ta--upі- - -up--a. Ya kuplyu geta – ya geta kupіu / kupіla.
‫من منتظر آن هستم – من منتظر آن بوده ام.‬ Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. Я чакаю гэтага – я гэтага чакаў / чакала. 1
Ya-cha---u-ge-aga -----g----- c-a--- - cha---a. Ya chakayu getaga – ya getaga chakau / chakala.
‫من آن را توضیح می‌دهم – من آن را توضیح داده ام.‬ Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. Я тлумачу гэта – я гэта тлумачыў / тлумачыла. 1
Y- t-u-ac------- - ya--eta-----a-hy- - tl-m--h--a. Ya tlumachu geta – ya geta tlumachyu / tlumachyla.
‫من آن را می‌شناسم – من آن را می‌شناختم.‬ Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. 1
Y- v---yu-ge-a-- y- g-ta ve--u /---da-a. Ya vedayu geta – ya geta vedau / vedala.

‫کلمات منفی را به زبان مادری ترجمه نمی شود‬

‫افراد چند زبانه هنگام خواندن به طور ناخودآگاه مطلب را به زبان مادری خودترجمه می کنند.‬ ‫این کار به طور خودکار و بدون این که خواننده از آن اطلاع پیدا کند اتّفاق می افتد.‬ ‫می توان گفت که در اینجا مغز مانند یک مترجم به طور همزمان عمل می کند.‬ ‫اما همه چیز را ترجمه نمی کند!‬ ‫یک مطالعه نشان داده است که مغز دارای یک فیلتر در درون خود است.‬ ‫این فیلتر تصمیم می گیرد که چه مطالبی ترجمه شود.‬ ‫و به نظر می رسد که فیلتر کلمات خاصی را نادیده می گیرد.‬ ‫کلمات منفی به زبان مادری ترجمه نشده است.‬ ‫محقّقان افرادی که زبان بومی آنها چینی بود را برای آزمایش خود انتخاب کردند.‬ ‫تمام افرد تحت آزمایش به انگلیسی به عنوان زبان دوم خود صحبت کردند.‬ ‫افراد تحت آزمایش می بایست کلمات مختلف انگلیسی را ارزیابی کنند.‬ ‫این کلمات دارای محتوای احساسی مختلف بودند.‬ ‫در آن عبارت های مثبت، منفی و خنثی وجود داشت.‬ ‫مغز افراد تحت آزمایش را هنگامی که مشغول خواندن کلمات بودند مورد مطالعه قرار گرفت.‬ ‫یعنی، محقّقان فعّالیت الکتریکی مغز را اندازه گیری کردند.‬ ‫با انجام این کار، آنها می توانستند چگونگی کار مغز را ببینند.‬ ‫علامت های خاصی در طول ترجمه کلمات تولید می شود.‬ ‫که نشان می دهد که مغز فعّال است.‬ ‫امّا، مغز افراد تحت آزمایش هیچ فعّالیتی نسبت به کلمات منفی نشان نداد.‬ ‫تنها عبارت های مثبت یا خنثی ترجمه شدند.‬ ‫محقّقان هنوز دلیل این کار را نمی دانند.‬ ‫در تئوری، پردازش مغز برای تمام کلمات یکسان است.‬ ‫شاید، امّا، آن فیلتر به سرعت هر کلمه را بررسی می کند.‬ ‫مطلب زمانی که هنوز در حال خوانده شدن به زبان دوم بود مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت.‬ ‫اگر یک کلمه منفی باشد، حافظه مسدود می شود.‬ ‫به عبارت دیگر، مغز نمی تواند به این کلمه در زبان مادری خود فکر کند.‬ ‫افراد می توانند به کلمات به طور حسّاس واکنش نشان دهند.‬ ‫شاید مغز می خواهد از آنها در مقابل شوک های عاطفی محافظت کند ...‬