کتاب لغت

fa ‫ زمان گذشته 4‬   »   am ያለፈው አስጨናቂ 4

‫84 [هشتاد و چهار]‬

‫ زمان گذشته 4‬

‫ زمان گذشته 4‬

84 [ሰማንያ አራት]

84 [semaniya ārati]

ያለፈው አስጨናቂ 4

halafī gīzē 4

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی امهری بازی بیشتر
‫خواندن‬ ማንበብ ማንበብ 1
m-n--e-i manibebi
‫من خوانده ام.‬ እኔ አነበብኩኝ እኔ አነበብኩኝ 1
in- -ne--bi-u-yi inē ānebebikunyi
‫من تمام رمان را خوانده ام.‬ እኔ ሙሉ የፍቅር መፅሐፉን አነበብኩኝ። እኔ ሙሉ የፍቅር መፅሐፉን አነበብኩኝ። 1
inē -u-- y-f-k-i----et-s’ih--f-n--ān-----k----. inē mulu yefik’iri met͟s’iḥāfuni ānebebikunyi.
‫فهمیدن‬ መረዳት መረዳት 1
me---a-i meredati
‫من فهمیده ام.‬ እኔ ተረዳው/ገብቶኛል። እኔ ተረዳው/ገብቶኛል። 1
inē-ter--------b--o-y-li. inē teredawi/gebitonyali.
‫من تمام متن را فهمیده ام/فهمیدم.‬ ሙሉ ፅሁፉ ገብቶኛል/ ሙሉ ፅሁፉን ተረድቼዋለው። ሙሉ ፅሁፉ ገብቶኛል/ ሙሉ ፅሁፉን ተረድቼዋለው። 1
m-lu --s’ihu-u-ge-i-o----i/ --l---͟s’i-u-u-i----ed-ch------i. mulu t͟s’ihufu gebitonyali/ mulu t͟s’ihufuni teredichēwalewi.
‫پاسخ دادن‬ መመለስ/ መልስ መስጠት መመለስ/ መልስ መስጠት 1
m-meles----eli-------t’e-i memelesi/ melisi mesit’eti
‫من پاسخ داده ام.‬ እኔ መለስኩኝ። እኔ መለስኩኝ። 1
i-ē-m--es-ku-y-. inē melesikunyi.
‫من به تمامی‌سوالات پاسخ داده ام.‬ ሁሉንም ጥያቄዎች መለስኩኝ። ሁሉንም ጥያቄዎች መለስኩኝ። 1
h-l---m--t’iy---ē---hi mel-siku--i. hulunimi t’iyak’ēwochi melesikunyi.
‫من آن را می‌دانم – من آن را می‌دانستم.‬ ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። 1
y---n- āwik’---lewi----nē-y--in- ā---’-w-----. yanini āwik’ewalewi – inē yanini āwik’ēwalewi.
‫من آن را می‌نویسم – من آن را نوشته ام.‬ ያንን እፅፈዋለው – እኔ ያንን ፅፌዋለው። ያንን እፅፈዋለው – እኔ ያንን ፅፌዋለው። 1
y--ini -----if----e-i-– i-ē yanin- t͟-’-f---l-w-. yanini it͟s’ifewalewi – inē yanini t͟s’ifēwalewi.
‫من آن را می‌شنوم – من آن را شنیده ام.‬ ያንን እሰማለው – እኔ ያንን ሰምቻለው። ያንን እሰማለው – እኔ ያንን ሰምቻለው። 1
ya-ini is--al--i --i-ē--ani-----mic--lew-. yanini isemalewi – inē yanini semichalewi.
‫من آن را می‌گیرم – من آن را گرفته ام.‬ ያንን እወስደዋለው –እኔ ያንን ወስጄዋለው። ያንን እወስደዋለው –እኔ ያንን ወስጄዋለው። 1
y-n-n--i---i--w----i --n----ni---we--j-----wi. yanini iwesidewalewi –inē yanini wesijēwalewi.
‫من آن را می‌آورم – من آن را آورده ام.‬ ያንን አመጣዋለው – እኔ ያንን አምጥቼዋለው። ያንን አመጣዋለው – እኔ ያንን አምጥቼዋለው። 1
y------āme-’-walewi –-inē---ni-i-āmit--c--w-le-i. yanini āmet’awalewi – inē yanini āmit’ichēwalewi.
‫من آن را می‌خرم – من آن را خریده ام.‬ ያንን እገዛዋለው – ያንን እኔ ገዝቼዋለው። ያንን እገዛዋለው – ያንን እኔ ገዝቼዋለው። 1
yani-i ---zaw-lew--–-yan----i-ē g-z--hē-----i. yanini igezawalewi – yanini inē gezichēwalewi.
‫من منتظر آن هستم – من منتظر آن بوده ام.‬ ያንን እጠብቀዋለው – ያንን ጠብቄዋለው። ያንን እጠብቀዋለው – ያንን ጠብቄዋለው። 1
y--i------eb-k------w- –--anin--t-----’-wa--wi. yanini it’ebik’ewalewi – yanini t’ebik’ēwalewi.
‫من آن را توضیح می‌دهم – من آن را توضیح داده ام.‬ ያንን እኔ አስረዳለው – ያንን እኔ አስረድቻለው። ያንን እኔ አስረዳለው – ያንን እኔ አስረድቻለው። 1
yani---i-------edale-i-– -a-i-- i-- ā-ir---c-al---. yanini inē āsiredalewi – yanini inē āsiredichalewi.
‫من آن را می‌شناسم – من آن را می‌شناختم.‬ ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። ያንን አውቀዋለው – እኔ ያንን አውቄዋለው። 1
y----i āwik-ew--ewi----n- y-ni-i-ā-i--ē-a--w-. yanini āwik’ewalewi – inē yanini āwik’ēwalewi.

‫کلمات منفی را به زبان مادری ترجمه نمی شود‬

‫افراد چند زبانه هنگام خواندن به طور ناخودآگاه مطلب را به زبان مادری خودترجمه می کنند.‬ ‫این کار به طور خودکار و بدون این که خواننده از آن اطلاع پیدا کند اتّفاق می افتد.‬ ‫می توان گفت که در اینجا مغز مانند یک مترجم به طور همزمان عمل می کند.‬ ‫اما همه چیز را ترجمه نمی کند!‬ ‫یک مطالعه نشان داده است که مغز دارای یک فیلتر در درون خود است.‬ ‫این فیلتر تصمیم می گیرد که چه مطالبی ترجمه شود.‬ ‫و به نظر می رسد که فیلتر کلمات خاصی را نادیده می گیرد.‬ ‫کلمات منفی به زبان مادری ترجمه نشده است.‬ ‫محقّقان افرادی که زبان بومی آنها چینی بود را برای آزمایش خود انتخاب کردند.‬ ‫تمام افرد تحت آزمایش به انگلیسی به عنوان زبان دوم خود صحبت کردند.‬ ‫افراد تحت آزمایش می بایست کلمات مختلف انگلیسی را ارزیابی کنند.‬ ‫این کلمات دارای محتوای احساسی مختلف بودند.‬ ‫در آن عبارت های مثبت، منفی و خنثی وجود داشت.‬ ‫مغز افراد تحت آزمایش را هنگامی که مشغول خواندن کلمات بودند مورد مطالعه قرار گرفت.‬ ‫یعنی، محقّقان فعّالیت الکتریکی مغز را اندازه گیری کردند.‬ ‫با انجام این کار، آنها می توانستند چگونگی کار مغز را ببینند.‬ ‫علامت های خاصی در طول ترجمه کلمات تولید می شود.‬ ‫که نشان می دهد که مغز فعّال است.‬ ‫امّا، مغز افراد تحت آزمایش هیچ فعّالیتی نسبت به کلمات منفی نشان نداد.‬ ‫تنها عبارت های مثبت یا خنثی ترجمه شدند.‬ ‫محقّقان هنوز دلیل این کار را نمی دانند.‬ ‫در تئوری، پردازش مغز برای تمام کلمات یکسان است.‬ ‫شاید، امّا، آن فیلتر به سرعت هر کلمه را بررسی می کند.‬ ‫مطلب زمانی که هنوز در حال خوانده شدن به زبان دوم بود مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت.‬ ‫اگر یک کلمه منفی باشد، حافظه مسدود می شود.‬ ‫به عبارت دیگر، مغز نمی تواند به این کلمه در زبان مادری خود فکر کند.‬ ‫افراد می توانند به کلمات به طور حسّاس واکنش نشان دهند.‬ ‫شاید مغز می خواهد از آنها در مقابل شوک های عاطفی محافظت کند ...‬