کتاب لغت

fa ‫ زمان گذشته 4‬   »   sr Прошлост 4

‫84 [هشتاد و چهار]‬

‫ زمان گذشته 4‬

‫ زمان گذشته 4‬

84 [осамдесет и четири]

84 [osamdeset i četiri]

Прошлост 4

[Prošlost 4]

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی صربی بازی بیشتر
‫خواندن‬ читати читати 1
č-tati čitati
‫من خوانده ام.‬ Ја сам читао / читала. Ја сам читао / читала. 1
Ja-----č--a--- č--a--. Ja sam čitao / čitala.
‫من تمام رمان را خوانده ام.‬ Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. Ја сам прочитао / прочитала цеo роман. 1
J- sa-----čit-o - p----t-l---e---om--. Ja sam pročitao / pročitala ceo roman.
‫فهمیدن‬ разумети разумети 1
ra---e-i razumeti
‫من فهمیده ام.‬ Ја сам разумео / разумела. Ја сам разумео / разумела. 1
Ja --m--azum-- -----u---a. Ja sam razumeo / razumela.
‫من تمام متن را فهمیده ام/فهمیدم.‬ Ја сам разумео / разумела цеo текст. Ја сам разумео / разумела цеo текст. 1
J- -am--a---eo / --z---la c-- -eks-. Ja sam razumeo / razumela ceo tekst.
‫پاسخ دادن‬ одговорити одговорити 1
o--o-o--ti odgovoriti
‫من پاسخ داده ام.‬ Ја сам одговорио / одговорила. Ја сам одговорио / одговорила. 1
Ja sa---d-----io / -d-----ila. Ja sam odgovorio / odgovorila.
‫من به تمامی‌سوالات پاسخ داده ام.‬ Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. Ја сам одговорио / одговорила на сва питања. 1
Ja -a--o--o-o----/-odgov-r--a -- --a--itanja. Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja.
‫من آن را می‌دانم – من آن را می‌دانستم.‬ Ја то знам – ја сам то знао / знала. Ја то знам – ја сам то знао / знала. 1
J- to---am-–--- --m to-z--o --z----. Ja to znam – ja sam to znao / znala.
‫من آن را می‌نویسم – من آن را نوشته ام.‬ Ја пишем то – ја сам то писао / писала. Ја пишем то – ја сам то писао / писала. 1
J---i--m t- – -a -am to-pisao /-p-s---. Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala.
‫من آن را می‌شنوم – من آن را شنیده ام.‬ Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. Ја чујем то – ја сам то чуо / чула. 1
J- -u----to-– j- -a--t--č-- ---u-a. Ja čujem to – ja sam to čuo / čula.
‫من آن را می‌گیرم – من آن را گرفته ام.‬ Ја узимам то – ја сам то узео / узела. Ја узимам то – ја сам то узео / узела. 1
Ja-u-imam to - -- ----t--uz-- - ----a. Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela.
‫من آن را می‌آورم – من آن را آورده ام.‬ Ја доносим то – ја сам то донео / донела. Ја доносим то – ја сам то донео / донела. 1
Ja---------to----- s-- -o -one- /-donel-. Ja donosim to – ja sam to doneo / donela.
‫من آن را می‌خرم – من آن را خریده ام.‬ Ја купујем то – ја сам то купио / купила. Ја купујем то – ја сам то купио / купила. 1
Ja -up--e--to-– --------o---pi- --ku-i-a. Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila.
‫من منتظر آن هستم – من منتظر آن بوده ام.‬ Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. Ја очекујем то – ја сам то очекивао / очекивала. 1
Ja oč-kuj----- ---- -am--- o---i----/ o-ekiva--. Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala.
‫من آن را توضیح می‌دهم – من آن را توضیح داده ام.‬ Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. Ја објашњавам то – ја сам то објаснио / објаснила. 1
J--o---š--av-m-to -----s---t--o--a-------obj-snil-. Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila.
‫من آن را می‌شناسم – من آن را می‌شناختم.‬ Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. Ја познајем то – ја сам то познавао / познавала. 1
J- --znaj-- -- – ja-sa- to -o-n-v-o /--o-n-v---. Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala.

‫کلمات منفی را به زبان مادری ترجمه نمی شود‬

‫افراد چند زبانه هنگام خواندن به طور ناخودآگاه مطلب را به زبان مادری خودترجمه می کنند.‬ ‫این کار به طور خودکار و بدون این که خواننده از آن اطلاع پیدا کند اتّفاق می افتد.‬ ‫می توان گفت که در اینجا مغز مانند یک مترجم به طور همزمان عمل می کند.‬ ‫اما همه چیز را ترجمه نمی کند!‬ ‫یک مطالعه نشان داده است که مغز دارای یک فیلتر در درون خود است.‬ ‫این فیلتر تصمیم می گیرد که چه مطالبی ترجمه شود.‬ ‫و به نظر می رسد که فیلتر کلمات خاصی را نادیده می گیرد.‬ ‫کلمات منفی به زبان مادری ترجمه نشده است.‬ ‫محقّقان افرادی که زبان بومی آنها چینی بود را برای آزمایش خود انتخاب کردند.‬ ‫تمام افرد تحت آزمایش به انگلیسی به عنوان زبان دوم خود صحبت کردند.‬ ‫افراد تحت آزمایش می بایست کلمات مختلف انگلیسی را ارزیابی کنند.‬ ‫این کلمات دارای محتوای احساسی مختلف بودند.‬ ‫در آن عبارت های مثبت، منفی و خنثی وجود داشت.‬ ‫مغز افراد تحت آزمایش را هنگامی که مشغول خواندن کلمات بودند مورد مطالعه قرار گرفت.‬ ‫یعنی، محقّقان فعّالیت الکتریکی مغز را اندازه گیری کردند.‬ ‫با انجام این کار، آنها می توانستند چگونگی کار مغز را ببینند.‬ ‫علامت های خاصی در طول ترجمه کلمات تولید می شود.‬ ‫که نشان می دهد که مغز فعّال است.‬ ‫امّا، مغز افراد تحت آزمایش هیچ فعّالیتی نسبت به کلمات منفی نشان نداد.‬ ‫تنها عبارت های مثبت یا خنثی ترجمه شدند.‬ ‫محقّقان هنوز دلیل این کار را نمی دانند.‬ ‫در تئوری، پردازش مغز برای تمام کلمات یکسان است.‬ ‫شاید، امّا، آن فیلتر به سرعت هر کلمه را بررسی می کند.‬ ‫مطلب زمانی که هنوز در حال خوانده شدن به زبان دوم بود مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت.‬ ‫اگر یک کلمه منفی باشد، حافظه مسدود می شود.‬ ‫به عبارت دیگر، مغز نمی تواند به این کلمه در زبان مادری خود فکر کند.‬ ‫افراد می توانند به کلمات به طور حسّاس واکنش نشان دهند.‬ ‫شاید مغز می خواهد از آنها در مقابل شوک های عاطفی محافظت کند ...‬