کتاب لغت

fa ‫ زمان گذشته 4‬   »   ur ‫ماضی 4‬

‫84 [هشتاد و چهار]‬

‫ زمان گذشته 4‬

‫ زمان گذشته 4‬

‫84 [چوراسی]‬

chourasi

‫ماضی 4‬

maazi

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی اردو بازی بیشتر
‫خواندن‬ ‫پڑھنا‬ ‫پڑھنا‬ 1
pa---a parhna
‫من خوانده ام.‬ ‫میں نے پڑھ لیا ہے-‬ ‫میں نے پڑھ لیا ہے-‬ 1
m-in -e------l-ya h-i - mein ne parh liya hai -
‫من تمام رمان را خوانده ام.‬ ‫میں نے پورا ناول پڑھ لیا ہے -‬ ‫میں نے پورا ناول پڑھ لیا ہے -‬ 1
m--------oora---v-- --r- li-a-ha- - mein ne poora novel parh liya hai -
‫فهمیدن‬ ‫سمجھنا‬ ‫سمجھنا‬ 1
s-mj-na samjhna
‫من فهمیده ام.‬ ‫میں نے سمجھ لیا ہے -‬ ‫میں نے سمجھ لیا ہے -‬ 1
mein-n-----a-- liy- -a--- mein ne samajh liya hai -
‫من تمام متن را فهمیده ام/فهمیدم.‬ ‫میں نے پورا ٹیکسٹ / متن سمجھ لیا ہے -‬ ‫میں نے پورا ٹیکسٹ / متن سمجھ لیا ہے -‬ 1
m-i-------ora text-s--a-h l--a h-- - mein ne poora text samajh liya hai -
‫پاسخ دادن‬ ‫جواب دینا‬ ‫جواب دینا‬ 1
ja-------a jawab dena
‫من پاسخ داده ام.‬ ‫میں نے جواب دے دیا ہے -‬ ‫میں نے جواب دے دیا ہے -‬ 1
m--n n- jawab d----iy---a--- mein ne jawab day diya hai -
‫من به تمامی‌سوالات پاسخ داده ام.‬ ‫میں نے سارے سوالوں کا جواب دے دیا ہے -‬ ‫میں نے سارے سوالوں کا جواب دے دیا ہے -‬ 1
me-n-saaray--alawo--ka --w-----y -i-- --- - mein saaray salawon ka jawab day diya hai -
‫من آن را می‌دانم – من آن را می‌دانستم.‬ ‫میں یہ جانتا ہوں– میں نے یہ جان لیا ہے -‬ ‫میں یہ جانتا ہوں– میں نے یہ جان لیا ہے -‬ 1
m--n ye--jaa--a ho--me---ne-ye-----n-l--a--a--- mein yeh jaanta hon mein ne yeh jaan liya hai -
‫من آن را می‌نویسم – من آن را نوشته ام.‬ ‫میں یہ لکھتا ہوں– میں نے یہ لکھ لیا ہے -‬ ‫میں یہ لکھتا ہوں– میں نے یہ لکھ لیا ہے -‬ 1
me-- ---------- ----m--- -e ----li-h-l--a---- - mein yeh likhta hon mein ne yeh likh liya hai -
‫من آن را می‌شنوم – من آن را شنیده ام.‬ ‫میں یہ سنتا ہوں– میں نے یہ سن لیا ہے -‬ ‫میں یہ سنتا ہوں– میں نے یہ سن لیا ہے -‬ 1
me-n--e--s-nta-h-n -ein -e -eh--un-li-- hai-- mein yeh santa hon mein ne yeh sun liya hai -
‫من آن را می‌گیرم – من آن را گرفته ام.‬ ‫میں یہ لاتا ہوں– میں یہ لا چکا ہوں -‬ ‫میں یہ لاتا ہوں– میں یہ لا چکا ہوں -‬ 1
mei- y-h----a ho--m-in yeh --a--huk--ho- - mein yeh lata hon mein yeh laa chuka hon -
‫من آن را می‌آورم – من آن را آورده ام.‬ ‫میں یہ لاتا ہوں– میں یہ لا چکا ہوں -‬ ‫میں یہ لاتا ہوں– میں یہ لا چکا ہوں -‬ 1
me-n ---------hon -e-- -----aa-ch-k- -on-- mein yeh lata hon mein yeh laa chuka hon -
‫من آن را می‌خرم – من آن را خریده ام.‬ ‫میں یہ خریدتا ہوں– میں نے یہ خرید لیا ہے -‬ ‫میں یہ خریدتا ہوں– میں نے یہ خرید لیا ہے -‬ 1
m----y-h-k---id----h-- ---n-n- ye--k---e-d -i----a- - mein yeh kharidata hon mein ne yeh khareed liya hai -
‫من منتظر آن هستم – من منتظر آن بوده ام.‬ ‫میں یہ توقع کرتا ہوں– میں نے یہ توقع کر لیا تھا -‬ ‫میں یہ توقع کرتا ہوں– میں نے یہ توقع کر لیا تھا -‬ 1
m-in-y-h -aw--qa ---ta -------n--- y-h-ta--qqa-kar-liy--tha - mein yeh tawaqqa karta hon mein ne yeh tawaqqa kar liya tha -
‫من آن را توضیح می‌دهم – من آن را توضیح داده ام.‬ ‫میں اس کی تشریح کرتا ہوں – میں نے اس کی تشریح کر دی ہے -‬ ‫میں اس کی تشریح کرتا ہوں – میں نے اس کی تشریح کر دی ہے -‬ 1
m-i- -s-ki -a-h-eeh-k-rt---o- mei- -e is k- t---ree- -i h-i-- mein is ki tashreeh karta hon mein ne is ki tashreeh ki hai -
‫من آن را می‌شناسم – من آن را می‌شناختم.‬ ‫میں یہ جانتا ہوں – میں نے یہ جان لیا ہے -‬ ‫میں یہ جانتا ہوں – میں نے یہ جان لیا ہے -‬ 1
m-in--e------t- hon-m-in -e yeh ---n-li-a hai-- mein yeh jaanta hon mein ne yeh jaan liya hai -

‫کلمات منفی را به زبان مادری ترجمه نمی شود‬

‫افراد چند زبانه هنگام خواندن به طور ناخودآگاه مطلب را به زبان مادری خودترجمه می کنند.‬ ‫این کار به طور خودکار و بدون این که خواننده از آن اطلاع پیدا کند اتّفاق می افتد.‬ ‫می توان گفت که در اینجا مغز مانند یک مترجم به طور همزمان عمل می کند.‬ ‫اما همه چیز را ترجمه نمی کند!‬ ‫یک مطالعه نشان داده است که مغز دارای یک فیلتر در درون خود است.‬ ‫این فیلتر تصمیم می گیرد که چه مطالبی ترجمه شود.‬ ‫و به نظر می رسد که فیلتر کلمات خاصی را نادیده می گیرد.‬ ‫کلمات منفی به زبان مادری ترجمه نشده است.‬ ‫محقّقان افرادی که زبان بومی آنها چینی بود را برای آزمایش خود انتخاب کردند.‬ ‫تمام افرد تحت آزمایش به انگلیسی به عنوان زبان دوم خود صحبت کردند.‬ ‫افراد تحت آزمایش می بایست کلمات مختلف انگلیسی را ارزیابی کنند.‬ ‫این کلمات دارای محتوای احساسی مختلف بودند.‬ ‫در آن عبارت های مثبت، منفی و خنثی وجود داشت.‬ ‫مغز افراد تحت آزمایش را هنگامی که مشغول خواندن کلمات بودند مورد مطالعه قرار گرفت.‬ ‫یعنی، محقّقان فعّالیت الکتریکی مغز را اندازه گیری کردند.‬ ‫با انجام این کار، آنها می توانستند چگونگی کار مغز را ببینند.‬ ‫علامت های خاصی در طول ترجمه کلمات تولید می شود.‬ ‫که نشان می دهد که مغز فعّال است.‬ ‫امّا، مغز افراد تحت آزمایش هیچ فعّالیتی نسبت به کلمات منفی نشان نداد.‬ ‫تنها عبارت های مثبت یا خنثی ترجمه شدند.‬ ‫محقّقان هنوز دلیل این کار را نمی دانند.‬ ‫در تئوری، پردازش مغز برای تمام کلمات یکسان است.‬ ‫شاید، امّا، آن فیلتر به سرعت هر کلمه را بررسی می کند.‬ ‫مطلب زمانی که هنوز در حال خوانده شدن به زبان دوم بود مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت.‬ ‫اگر یک کلمه منفی باشد، حافظه مسدود می شود.‬ ‫به عبارت دیگر، مغز نمی تواند به این کلمه در زبان مادری خود فکر کند.‬ ‫افراد می توانند به کلمات به طور حسّاس واکنش نشان دهند.‬ ‫شاید مغز می خواهد از آنها در مقابل شوک های عاطفی محافظت کند ...‬