کتاب لغت

fa ‫ زمان گذشته 4‬   »   ky Өткөн чак 4

‫84 [هشتاد و چهار]‬

‫ زمان گذشته 4‬

‫ زمان گذشته 4‬

84 [сексен төрт]

84 [сексен төрт]

Өткөн чак 4

Ötkön çak 4

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی قرقیزی بازی بیشتر
‫خواندن‬ окуу окуу 1
okuu okuu
‫من خوانده ام.‬ Мен окудум. Мен окудум. 1
M-n -ku--m. Men okudum.
‫من تمام رمان را خوانده ام.‬ Мен романды толугу менен окудум. Мен романды толугу менен окудум. 1
M-- --m--d----lug- me--n-o-ud-m. Men romandı tolugu menen okudum.
‫فهمیدن‬ түшүнүү түшүнүү 1
t---n-ü tüşünüü
‫من فهمیده ام.‬ Мен түшүндүм. Мен түшүндүм. 1
Men---şü-dü-. Men tüşündüm.
‫من تمام متن را فهمیده ام/فهمیدم.‬ Мен бүт текстти түшүндүм. Мен бүт текстти түшүндүм. 1
Men-b-- teks-ti t-şü---m. Men büt tekstti tüşündüm.
‫پاسخ دادن‬ жооп берүү жооп берүү 1
j-o--b-rüü joop berüü
‫من پاسخ داده ام.‬ Мен жооп бердим. Мен жооп бердим. 1
M-- -----------. Men joop berdim.
‫من به تمامی‌سوالات پاسخ داده ام.‬ Мен бардык суроолорго жооп бердим. Мен бардык суроолорго жооп бердим. 1
Men-ba--ık s-r--lo-go--o-p-b-r--m. Men bardık suroolorgo joop berdim.
‫من آن را می‌دانم – من آن را می‌دانستم.‬ Мен муну билем - мен муну билдим. Мен муну билем - мен муну билдим. 1
M-n-mun--b-le----me- mun-----d-m. Men munu bilem - men munu bildim.
‫من آن را می‌نویسم – من آن را نوشته ام.‬ Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 1
M---m-nu ja-ıp-j---mın - --- --nu-j-zd-m. Men munu jazıp jatamın - men munu jazdım.
‫من آن را می‌شنوم – من آن را شنیده ام.‬ Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 1
M-- -----ugu- -at------ men mu-- uktu-. Men munu ugup jatamın - men munu uktum.
‫من آن را می‌گیرم – من آن را گرفته ام.‬ Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 1
M-----n- -----ke--m-n --m-n-munu-a----k--d-m. Men munu alıp kelemin - men munu alıp keldim.
‫من آن را می‌آورم – من آن را آورده ام.‬ Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 1
M-- -u-u -l-p-k-l---- --- -----al-- ---di-. Men munu alıp kelem - men munu alıp keldim.
‫من آن را می‌خرم – من آن را خریده ام.‬ Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 1
M-n -unu ---ıp-al--ın - m-n----u -a--p-----m. Men munu satıp alamın - men munu satıp aldım.
‫من منتظر آن هستم – من منتظر آن بوده ام.‬ Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 1
M-n --nu k--öm---m-n-m-n- k-t-ön--n. Men munu kütöm - men munu kütkönmün.
‫من آن را توضیح می‌دهم – من آن را توضیح داده ام.‬ Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 1
M-- mun--tü-ün-ü----j---mı- ----n m------ş--d--d-m. Men munu tüşündürüp jatamın - men munu tüşündürdüm.
‫من آن را می‌شناسم – من آن را می‌شناختم.‬ Мен муну билем - мен муну билгенмин. Мен муну билем - мен муну билгенмин. 1
Me---un- -i--m---men--un-----ge-mi-. Men munu bilem - men munu bilgenmin.

‫کلمات منفی را به زبان مادری ترجمه نمی شود‬

‫افراد چند زبانه هنگام خواندن به طور ناخودآگاه مطلب را به زبان مادری خودترجمه می کنند.‬ ‫این کار به طور خودکار و بدون این که خواننده از آن اطلاع پیدا کند اتّفاق می افتد.‬ ‫می توان گفت که در اینجا مغز مانند یک مترجم به طور همزمان عمل می کند.‬ ‫اما همه چیز را ترجمه نمی کند!‬ ‫یک مطالعه نشان داده است که مغز دارای یک فیلتر در درون خود است.‬ ‫این فیلتر تصمیم می گیرد که چه مطالبی ترجمه شود.‬ ‫و به نظر می رسد که فیلتر کلمات خاصی را نادیده می گیرد.‬ ‫کلمات منفی به زبان مادری ترجمه نشده است.‬ ‫محقّقان افرادی که زبان بومی آنها چینی بود را برای آزمایش خود انتخاب کردند.‬ ‫تمام افرد تحت آزمایش به انگلیسی به عنوان زبان دوم خود صحبت کردند.‬ ‫افراد تحت آزمایش می بایست کلمات مختلف انگلیسی را ارزیابی کنند.‬ ‫این کلمات دارای محتوای احساسی مختلف بودند.‬ ‫در آن عبارت های مثبت، منفی و خنثی وجود داشت.‬ ‫مغز افراد تحت آزمایش را هنگامی که مشغول خواندن کلمات بودند مورد مطالعه قرار گرفت.‬ ‫یعنی، محقّقان فعّالیت الکتریکی مغز را اندازه گیری کردند.‬ ‫با انجام این کار، آنها می توانستند چگونگی کار مغز را ببینند.‬ ‫علامت های خاصی در طول ترجمه کلمات تولید می شود.‬ ‫که نشان می دهد که مغز فعّال است.‬ ‫امّا، مغز افراد تحت آزمایش هیچ فعّالیتی نسبت به کلمات منفی نشان نداد.‬ ‫تنها عبارت های مثبت یا خنثی ترجمه شدند.‬ ‫محقّقان هنوز دلیل این کار را نمی دانند.‬ ‫در تئوری، پردازش مغز برای تمام کلمات یکسان است.‬ ‫شاید، امّا، آن فیلتر به سرعت هر کلمه را بررسی می کند.‬ ‫مطلب زمانی که هنوز در حال خوانده شدن به زبان دوم بود مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت.‬ ‫اگر یک کلمه منفی باشد، حافظه مسدود می شود.‬ ‫به عبارت دیگر، مغز نمی تواند به این کلمه در زبان مادری خود فکر کند.‬ ‫افراد می توانند به کلمات به طور حسّاس واکنش نشان دهند.‬ ‫شاید مغز می خواهد از آنها در مقابل شوک های عاطفی محافظت کند ...‬