Konverzační příručka

cs Konverzace 1   »   el Κουβεντούλα 1

20 [dvacet]

Konverzace 1

Konverzace 1

20 [είκοσι]

20 [eíkosi]

Κουβεντούλα 1

Koubentoúla 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština řečtina Poslouchat Více
Udělejte si pohodlí! Β-λε-τεί-ε! Β__________ Β-λ-υ-ε-τ-! ----------- Βολευτείτε! 0
Bo--u--í--! B__________ B-l-u-e-t-! ----------- Boleuteíte!
Ciťte se jako doma! Σαν --ο-σ---- σ--. Σ__ σ__ σ____ σ___ Σ-ν σ-ο σ-ί-ι σ-ς- ------------------ Σαν στο σπίτι σας. 0
Sa- ------í-i -as. S__ s__ s____ s___ S-n s-o s-í-i s-s- ------------------ San sto spíti sas.
Co si dáte k pití? Τ-----θ-λ--ε--α---εί-ε; Τ_ θ_ θ_____ ν_ π______ Τ- θ- θ-λ-τ- ν- π-ε-τ-; ----------------------- Τι θα θέλατε να πιείτε; 0
T- t---t-é--te n---i--t-? T_ t__ t______ n_ p______ T- t-a t-é-a-e n- p-e-t-? ------------------------- Ti tha thélate na pieíte?
Máte rád / ráda hudbu? Αγ--άτ---η-μ---ι-ή; Α______ τ_ μ_______ Α-α-ά-ε τ- μ-υ-ι-ή- ------------------- Αγαπάτε τη μουσική; 0
Ag-pát- -- -o--ikḗ? A______ t_ m_______ A-a-á-e t- m-u-i-ḗ- ------------------- Agapáte tē mousikḗ?
Mám rád klasickou hudbu. Μ-υ-α--σ---η κ--σική-μ--σικ-. Μ__ α_____ η κ______ μ_______ Μ-υ α-έ-ε- η κ-α-ι-ή μ-υ-ι-ή- ----------------------------- Μου αρέσει η κλασική μουσική. 0
M-u--r---i ē---as--ḗ -ous-k-. M__ a_____ ē k______ m_______ M-u a-é-e- ē k-a-i-ḗ m-u-i-ḗ- ----------------------------- Mou arései ē klasikḗ mousikḗ.
Tady jsou má cédéčka. Εδ- είν----α-C-----. Ε__ ε____ τ_ C_ μ___ Ε-ώ ε-ν-ι τ- C- μ-υ- -------------------- Εδώ είναι τα CD μου. 0
E-ṓ-eín-i--- ---mo-. E__ e____ t_ C_ m___ E-ṓ e-n-i t- C- m-u- -------------------- Edṓ eínai ta CD mou.
Hrajete na nějaký hudební nástroj? Π-----ε -ά-ο------ανο; Π______ κ_____ ό______ Π-ί-ε-ε κ-π-ι- ό-γ-ν-; ---------------------- Παίζετε κάποιο όργανο; 0
Paí-----k-p--o ó--an-? P______ k_____ ó______ P-í-e-e k-p-i- ó-g-n-? ---------------------- Paízete kápoio órgano?
To je moje kytara. Εδ--ε-ν-- --κ------μου. Ε__ ε____ η κ_____ μ___ Ε-ώ ε-ν-ι η κ-θ-ρ- μ-υ- ----------------------- Εδώ είναι η κιθάρα μου. 0
E-- -ína- ē------ra-m--. E__ e____ ē k______ m___ E-ṓ e-n-i ē k-t-á-a m-u- ------------------------ Edṓ eínai ē kithára mou.
Zpíváte rád / ráda? Σ-ς --έσ-- να--ραγο---τε; Σ__ α_____ ν_ τ__________ Σ-ς α-έ-ε- ν- τ-α-ο-δ-τ-; ------------------------- Σας αρέσει να τραγουδάτε; 0
S---ar--e---a-t------áte? S__ a_____ n_ t__________ S-s a-é-e- n- t-a-o-d-t-? ------------------------- Sas arései na tragoudáte?
Máte děti? Έχ--ε παιδιά; Έ____ π______ Έ-ε-ε π-ι-ι-; ------------- Έχετε παιδιά; 0
É--e-e---i---? É_____ p______ É-h-t- p-i-i-? -------------- Échete paidiá?
Máte psa? Έχ-τε σ----; Έ____ σ_____ Έ-ε-ε σ-ύ-ο- ------------ Έχετε σκύλο; 0
Éche---s----? É_____ s_____ É-h-t- s-ý-o- ------------- Échete skýlo?
Máte kočku? Έ-ετ- --τ-; Έ____ γ____ Έ-ε-ε γ-τ-; ----------- Έχετε γάτα; 0
Éc--t- ----? É_____ g____ É-h-t- g-t-? ------------ Échete gáta?
Toto jsou mé knihy. Ε-ώ -ί-α--τα-----ία μου. Ε__ ε____ τ_ β_____ μ___ Ε-ώ ε-ν-ι τ- β-β-ί- μ-υ- ------------------------ Εδώ είναι τα βιβλία μου. 0
E----ína--ta-----í- mou. E__ e____ t_ b_____ m___ E-ṓ e-n-i t- b-b-í- m-u- ------------------------ Edṓ eínai ta biblía mou.
Mám rozečtenou tuto knihu. Τώ-α διαβ----αυ-ό -- β-β-ί-. Τ___ δ______ α___ τ_ β______ Τ-ρ- δ-α-ά-ω α-τ- τ- β-β-ί-. ---------------------------- Τώρα διαβάζω αυτό το βιβλίο. 0
Tṓra d-abáz- a-tó ---bi--ío. T___ d______ a___ t_ b______ T-r- d-a-á-ō a-t- t- b-b-í-. ---------------------------- Tṓra diabázō autó to biblío.
Co rád / ráda čtete? Τ- --ς--ρ-σει να--ιαβ-ζ-τε; Τ_ σ__ α_____ ν_ δ_________ Τ- σ-ς α-έ-ε- ν- δ-α-ά-ε-ε- --------------------------- Τι σας αρέσει να διαβάζετε; 0
Ti-s-s--------na --a--ze-e? T_ s__ a_____ n_ d_________ T- s-s a-é-e- n- d-a-á-e-e- --------------------------- Ti sas arései na diabázete?
Chodíte rád / ráda na koncerty? Σ-- -ρ-σε------η-α-ν-τε ---συνα--ί-ς; Σ__ α_____ ν_ π________ σ_ σ_________ Σ-ς α-έ-ε- ν- π-γ-ί-ε-ε σ- σ-ν-υ-ί-ς- ------------------------------------- Σας αρέσει να πηγαίνετε σε συναυλίες; 0
Sa--a-é-ei na-pēg-í-ete s--syn-u-í-s? S__ a_____ n_ p________ s_ s_________ S-s a-é-e- n- p-g-í-e-e s- s-n-u-í-s- ------------------------------------- Sas arései na pēgaínete se synaulíes?
Chodíte rád / ráda do divadla? Σ-ς αρέ-ε---- π-----ετ- σ---θ--τ--; Σ__ α_____ ν_ π________ σ__ θ______ Σ-ς α-έ-ε- ν- π-γ-ί-ε-ε σ-ο θ-α-ρ-; ----------------------------------- Σας αρέσει να πηγαίνετε στο θέατρο; 0
S-----é-ei-na-pēgaíne---sto th---ro? S__ a_____ n_ p________ s__ t_______ S-s a-é-e- n- p-g-í-e-e s-o t-é-t-o- ------------------------------------ Sas arései na pēgaínete sto théatro?
Chodíte rád / ráda do opery? Σ-- αρ-σε---- πηγ--νετ- σ--ν ό---α; Σ__ α_____ ν_ π________ σ___ ό_____ Σ-ς α-έ-ε- ν- π-γ-ί-ε-ε σ-η- ό-ε-α- ----------------------------------- Σας αρέσει να πηγαίνετε στην όπερα; 0
S-s---é-e- n--p-g--n-te st-n-óper-? S__ a_____ n_ p________ s___ ó_____ S-s a-é-e- n- p-g-í-e-e s-ē- ó-e-a- ----------------------------------- Sas arései na pēgaínete stēn ópera?

Mateřský jazyk? Otcovský jazyk!

Kdo Vás jako dítě učil mluvit? Určitě teď řeknete: matka! To si myslí většina lidí na světě. Pojem mateřský jazyk existuje téměř u všech národů. Znají jej jak Angličané, tak Číňané. Možná proto, že matky tráví s dětmi více času. Nové studie však došly k jiným závěrům. Ukazují, že náš jazyk je většinou jazykem našich otců. Vědci zkoumali genetický materiál a jazyky smíšených národů. V těchto národech pocházeli rodiče z různých kultur. Tyto národy vznikly před mnoha tisíciletími. Důvodem bylo velké stěhování národů. Genotyp těchto smíšených národů byl podroben vědecké analýze. Potom byl porovnán s jazykem národa. Většina národů mluvila jazykem svých mužských předků. Jinými slovy, jazykem určité země je ten, který patří k chromozomu Y. Muži si tedy vzali svůj jazyk s sebou do cizích zemí. A tamní ženy potom převzaly nový jazyk od mužů. Ale i dnes otcové náš jazyk výrazně ovlivňují. Neboť malé děti se při učení orientují podle jazyka svých otců. Otcové s dětmi mluví mnohem méně. Také stavba mužské věty je jednodušší než ženská. V důsledku toho je jazyk otců pro děti vhodnější. Nezatěžuje je a snadněji se jej naučí. Proto děti při mluvení napodobují raději tatínka než maminku. Později však slovní zásoba matky vytváří jazyk dítěte. Náš jazyk tedy ovlivňují matka i otec. Měl by se tedy nazývat jazyk rodičovský!