So’zlashuv kitobi

uz egalik olmoshi 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [oltmish etti]

egalik olmoshi 2

egalik olmoshi 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

Ktētikés antōnymíes 2

Tarjimani qanday korishni tanlang:   
Uzbek Greek O’ynang Ko’proq
kozoynak τ--γ-α--ά τ_ γ_____ τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
ta-g--liá t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
U kozoynakni unutdi. Ξέχασ------υ-λι-----. Ξ_____ τ_ γ_____ τ___ Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
Xé--as---a g-al-á ---. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Uning kozoynagi qayerda? Μα -ού-έχε---α-γυα-ιά-το-; Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
Ma---ú-é-h-i -- ----i- -ou? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
soat το ---όι τ_ ρ____ τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
t---o--i t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
Uning soati buzilgan. Το--ο--- -ου χά-α--. Τ_ ρ____ τ__ χ______ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
T---o-ó-------h-l--e. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Soat devorga osilgan. Το-ρ-λ-ι -ρ-με-α---τ-- -οί-ο. Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____ Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
T--r------r-me--i--ton --ích-. T_ r____ k_______ s___ t______ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
pasport το δ-α-α-ή--ο τ_ δ_________ τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
t- ---ba-ḗr-o t_ d_________ t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
U pasportini yoqotdi. Έ---- τ----α--τήριό--ο-. Έ____ τ_ δ_________ τ___ Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
É-has- t- di-b----i- ---. É_____ t_ d_________ t___ É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
Uning pasporti qayerda? Μα--ού---ει----δ---α-ήρι--του; Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
Ma po- -ch----o d-ab--ḗ--ó --u? M_ p__ é____ t_ d_________ t___ M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
u - uning αυτά ---ικά-τ-υς α___ – δ___ τ___ α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
a--á --di-á-to-s a___ – d___ t___ a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
Bolalar ota-onalarini topa olmaydilar. Τα-πα-δι- δε- --ο---ν-να --ουν--ο-ς γο-ε-- ---ς. Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____ Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
T---ai-iá -e- m-oroú- -- b--u- ---s--on-ís-t-us. T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____ T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Ammo keyin uning ota-onasi keladi! Αλλά--α--έ-χ-ν-αι--ι-γ--είς τ-υς! Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____ Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
A----na----c--n--- o- ----í--to-s! A___ n__ é________ o_ g_____ t____ A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
Siz - sizning ε--ίς-- ---ό -ας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
es-ís –-di----as e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Sayohatingiz qanday otdi, janob Myuller? Πώ- ---------αξί-ι --ς------- -ü--er; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
P-s-ḗtan--- -a--di s--- ký--e----le-? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Xotiningiz qayerda, janob Myuller? Π-- ---α--η γυ-α-κα---ς, -ύ--ε Mü---r; Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
Po---ínai ē-g-n--k--s-s--k-rie---l-er? P__ e____ ē g______ s___ k____ M______ P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
Siz - sizning ε-ε-ς-– δι-ό-σας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e--ís ------ -as e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Safaringiz qanday otdi, Shmidt xonim? Πώς ---ν--ο--α-ίδι ---- κυρ-α S-hmi-t; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
Pṓ---tan to-t--íd- sa------í- ------t? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Eringiz qayerda, missis Smit? Πο---ί-α- ο---τρας-σ--- κ-ρία-S-hm--t; Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______ Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
P---e-n-i o ----a--sas, ---ía----m-d-? P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______ P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -