| Qayerliksiz? |
Από --ύ -ίσ-ε;
Α__ π__ ε_____
Α-ό π-ύ ε-σ-ε-
--------------
Από πού είστε;
0
Ap- -oú-eí-te?
A__ p__ e_____
A-ó p-ú e-s-e-
--------------
Apó poú eíste?
|
Qayerliksiz?
Από πού είστε;
Apó poú eíste?
|
| Bazeldan. |
Α-ό τη--ασιλεί-.
Α__ τ_ Β________
Α-ό τ- Β-σ-λ-ί-.
----------------
Από τη Βασιλεία.
0
A-ó t--Ba--le--.
A__ t_ B________
A-ó t- B-s-l-í-.
----------------
Apó tē Basileía.
|
Bazeldan.
Από τη Βασιλεία.
Apó tē Basileía.
|
| Bazel Shveytsariyada joylashgan. |
Η-Βασ-λεία β---κετ---σ-η--Ελ-----.
Η Β_______ β________ σ___ Ε_______
Η Β-σ-λ-ί- β-ί-κ-τ-ι σ-η- Ε-β-τ-α-
----------------------------------
Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία.
0
Ē Bas-le-- -r---e--- s-----lbe-í-.
Ē B_______ b________ s___ E_______
Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a-
----------------------------------
Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
|
Bazel Shveytsariyada joylashgan.
Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία.
Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
|
| Sizni janob Myuller bilan tanishtirsam maylimi? |
Να-σας---στ--ω --- ---ι--Müller;
Ν_ σ__ σ______ τ__ κ____ M______
Ν- σ-ς σ-σ-ή-ω τ-ν κ-ρ-ο M-l-e-;
--------------------------------
Να σας συστήσω τον κύριο Müller;
0
Na--as s----sō t-n-kýr-o Mü-l-r?
N_ s__ s______ t__ k____ M______
N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-?
--------------------------------
Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
|
Sizni janob Myuller bilan tanishtirsam maylimi?
Να σας συστήσω τον κύριο Müller;
Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
|
| U chet ellik. |
Εί--- α-λο-α--ς.
Ε____ α_________
Ε-ν-ι α-λ-δ-π-ς-
----------------
Είναι αλλοδαπός.
0
E-na- a--od-pós.
E____ a_________
E-n-i a-l-d-p-s-
----------------
Eínai allodapós.
|
U chet ellik.
Είναι αλλοδαπός.
Eínai allodapós.
|
| U bir necha tilda gapiradi. |
Μιλά-ι-πο---ς γ-ώσσ-ς.
Μ_____ π_____ γ_______
Μ-λ-ε- π-λ-έ- γ-ώ-σ-ς-
----------------------
Μιλάει πολλές γλώσσες.
0
Mil-ei-p-l--- g-ṓss--.
M_____ p_____ g_______
M-l-e- p-l-é- g-ṓ-s-s-
----------------------
Miláei pollés glṓsses.
|
U bir necha tilda gapiradi.
Μιλάει πολλές γλώσσες.
Miláei pollés glṓsses.
|
| Bu yerda birinchi marta keldingizmi? |
Έ---σ-ε πρ-τη--ο-ά-ε--;
Έ______ π____ φ___ ε___
Έ-χ-σ-ε π-ώ-η φ-ρ- ε-ώ-
-----------------------
Έρχεστε πρώτη φορά εδώ;
0
Érch--t- -r--ē--ho-á----?
É_______ p____ p____ e___
É-c-e-t- p-ṓ-ē p-o-á e-ṓ-
-------------------------
Ércheste prṓtē phorá edṓ?
|
Bu yerda birinchi marta keldingizmi?
Έρχεστε πρώτη φορά εδώ;
Ércheste prṓtē phorá edṓ?
|
| Yoq, men otgan yili shu yerda edim. |
Ό-ι,---ουνα -α- -έ-υ-ι-εδ-.
Ό___ ή_____ κ__ π_____ ε___
Ό-ι- ή-ο-ν- κ-ι π-ρ-σ- ε-ώ-
---------------------------
Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ.
0
Ó-hi--ḗ--u-a-k-i-p---s--e-ṓ.
Ó____ ḗ_____ k__ p_____ e___
Ó-h-, ḗ-o-n- k-i p-r-s- e-ṓ-
----------------------------
Óchi, ḗmouna kai pérysi edṓ.
|
Yoq, men otgan yili shu yerda edim.
Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ.
Óchi, ḗmouna kai pérysi edṓ.
|
| Lekin faqat bir hafta. |
Αλλά-μό-ο γ-α -ία-βδομάδα.
Α___ μ___ γ__ μ__ β_______
Α-λ- μ-ν- γ-α μ-α β-ο-ά-α-
--------------------------
Αλλά μόνο για μία βδομάδα.
0
All--mó-o g-a---a-b-o-ád-.
A___ m___ g__ m__ b_______
A-l- m-n- g-a m-a b-o-á-a-
--------------------------
Allá móno gia mía bdomáda.
|
Lekin faqat bir hafta.
Αλλά μόνο για μία βδομάδα.
Allá móno gia mía bdomáda.
|
| Bu yerda biz bilan sizga qanday yoqadi? |
Π---σ--------ται η-χώ----α-;
Π__ σ__ φ_______ η χ___ μ___
Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η χ-ρ- μ-ς-
----------------------------
Πώς σας φαίνεται η χώρα μας;
0
Pṓs --s -h-----ai ē-c-ṓra--a-?
P__ s__ p________ ē c____ m___
P-s s-s p-a-n-t-i ē c-ṓ-a m-s-
------------------------------
Pṓs sas phaínetai ē chṓra mas?
|
Bu yerda biz bilan sizga qanday yoqadi?
Πώς σας φαίνεται η χώρα μας;
Pṓs sas phaínetai ē chṓra mas?
|
| Juda yaxshi. Odamlar yaxshi. |
Π-λ--ω--ία. Ο--άνθρωπ---εί--ι --λ- σ--πα----.
Π___ ω_____ Ο_ ά_______ ε____ π___ σ_________
Π-λ- ω-α-α- Ο- ά-θ-ω-ο- ε-ν-ι π-λ- σ-μ-α-ε-ς-
---------------------------------------------
Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς.
0
P--ý----í-. -i ---hrōpo--e--------- sy-pat--ís.
P___ ō_____ O_ á________ e____ p___ s__________
P-l- ō-a-a- O- á-t-r-p-i e-n-i p-l- s-m-a-h-í-.
-----------------------------------------------
Polý ōraía. Oi ánthrōpoi eínai polý sympatheís.
|
Juda yaxshi. Odamlar yaxshi.
Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς.
Polý ōraía. Oi ánthrōpoi eínai polý sympatheís.
|
| Menga ham manzara yoqadi. |
Κ-- -ο-το-ίο---υ αρ-σ--.
Κ__ τ_ τ____ μ__ α______
Κ-ι τ- τ-π-ο μ-υ α-έ-ε-.
------------------------
Και το τοπίο μου αρέσει.
0
Kai -o to-ío m-- ---s--.
K__ t_ t____ m__ a______
K-i t- t-p-o m-u a-é-e-.
------------------------
Kai to topío mou arései.
|
Menga ham manzara yoqadi.
Και το τοπίο μου αρέσει.
Kai to topío mou arései.
|
| Nima bilan shugullanasiz? |
Τι δ-υ---ά--ά----;
Τ_ δ______ κ______
Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-;
------------------
Τι δουλειά κάνετε;
0
T--d-----á --n---?
T_ d______ k______
T- d-u-e-á k-n-t-?
------------------
Ti douleiá kánete?
|
Nima bilan shugullanasiz?
Τι δουλειά κάνετε;
Ti douleiá kánete?
|
| men tarjimonman |
Εί-α- -ετα-ρασ-ή-.
Ε____ μ___________
Ε-μ-ι μ-τ-φ-α-τ-ς-
------------------
Είμαι μεταφραστής.
0
Eímai----aphr-stḗ-.
E____ m____________
E-m-i m-t-p-r-s-ḗ-.
-------------------
Eímai metaphrastḗs.
|
men tarjimonman
Είμαι μεταφραστής.
Eímai metaphrastḗs.
|
| Men kitoblarni tarjima qilaman. |
Μ----ρ--ω--ι--ί-.
Μ________ β______
Μ-τ-φ-ά-ω β-β-ί-.
-----------------
Μεταφράζω βιβλία.
0
M---p-r--ō bi---a.
M_________ b______
M-t-p-r-z- b-b-í-.
------------------
Metaphrázō biblía.
|
Men kitoblarni tarjima qilaman.
Μεταφράζω βιβλία.
Metaphrázō biblía.
|
| Bu yerda yolgizmisiz? |
Ε---ε -ό-ος-/---ν---δ-;
Ε____ μ____ / μ___ ε___
Ε-σ-ε μ-ν-ς / μ-ν- ε-ώ-
-----------------------
Είστε μόνος / μόνη εδώ;
0
E---e--ó-os-- --nē e--?
E____ m____ / m___ e___
E-s-e m-n-s / m-n- e-ṓ-
-----------------------
Eíste mónos / mónē edṓ?
|
Bu yerda yolgizmisiz?
Είστε μόνος / μόνη εδώ;
Eíste mónos / mónē edṓ?
|
| Yoq, xotinim/erim ham shu yerda. |
Όχ-- - γ-ν-ί-- ------- άντρ-ς -ου --ν---επίσ-ς-ε--.
Ό___ η γ______ μ__ / ο ά_____ μ__ ε____ ε_____ ε___
Ό-ι- η γ-ν-ί-α μ-υ / ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι ε-ί-η- ε-ώ-
---------------------------------------------------
Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ.
0
Óc-i--ē-gy--ík- --u-/-o--ntr-- m-u---nai --í-ēs -d-.
Ó____ ē g______ m__ / o á_____ m__ e____ e_____ e___
Ó-h-, ē g-n-í-a m-u / o á-t-a- m-u e-n-i e-í-ē- e-ṓ-
----------------------------------------------------
Óchi, ē gynaíka mou / o ántras mou eínai epísēs edṓ.
|
Yoq, xotinim/erim ham shu yerda.
Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ.
Óchi, ē gynaíka mou / o ántras mou eínai epísēs edṓ.
|
| Va mening ikki farzandim bor. |
Κ-- -κ-ί ---α-------ο--ου π-ι-ι-.
Κ__ ε___ ε____ τ_ δ__ μ__ π______
Κ-ι ε-ε- ε-ν-ι τ- δ-ο μ-υ π-ι-ι-.
---------------------------------
Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά.
0
Kai -ke---ín-i--- --- mou-p-----.
K__ e___ e____ t_ d__ m__ p______
K-i e-e- e-n-i t- d-o m-u p-i-i-.
---------------------------------
Kai ekeí eínai ta dýo mou paidiá.
|
Va mening ikki farzandim bor.
Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά.
Kai ekeí eínai ta dýo mou paidiá.
|