| Qayerliksiz? |
Α-ό-π-ύ---σ-ε;
Α__ π__ ε_____
Α-ό π-ύ ε-σ-ε-
--------------
Από πού είστε;
0
A-- -o- -í--e?
A__ p__ e_____
A-ó p-ú e-s-e-
--------------
Apó poú eíste?
|
Qayerliksiz?
Από πού είστε;
Apó poú eíste?
|
| Bazeldan. |
Α-- τη------ε-α.
Α__ τ_ Β________
Α-ό τ- Β-σ-λ-ί-.
----------------
Από τη Βασιλεία.
0
A-ó-----as--e--.
A__ t_ B________
A-ó t- B-s-l-í-.
----------------
Apó tē Basileía.
|
Bazeldan.
Από τη Βασιλεία.
Apó tē Basileía.
|
| Bazel Shveytsariyada joylashgan. |
Η -ασιλεί- β-ί-κε-αι -τ-----βε---.
Η Β_______ β________ σ___ Ε_______
Η Β-σ-λ-ί- β-ί-κ-τ-ι σ-η- Ε-β-τ-α-
----------------------------------
Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία.
0
Ē--as-leí--br-s-et-i-s--n El---í-.
Ē B_______ b________ s___ E_______
Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a-
----------------------------------
Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
|
Bazel Shveytsariyada joylashgan.
Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία.
Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
|
| Sizni janob Myuller bilan tanishtirsam maylimi? |
Ν- -α---υ-τ-σ- -ον--ύ----Müll-r;
Ν_ σ__ σ______ τ__ κ____ M______
Ν- σ-ς σ-σ-ή-ω τ-ν κ-ρ-ο M-l-e-;
--------------------------------
Να σας συστήσω τον κύριο Müller;
0
N- -a----st--ō ----k-r---M-ller?
N_ s__ s______ t__ k____ M______
N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-?
--------------------------------
Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
|
Sizni janob Myuller bilan tanishtirsam maylimi?
Να σας συστήσω τον κύριο Müller;
Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
|
| U chet ellik. |
Εί-αι-αλ-οδ-πό-.
Ε____ α_________
Ε-ν-ι α-λ-δ-π-ς-
----------------
Είναι αλλοδαπός.
0
E-nai----o-ap--.
E____ a_________
E-n-i a-l-d-p-s-
----------------
Eínai allodapós.
|
U chet ellik.
Είναι αλλοδαπός.
Eínai allodapós.
|
| U bir necha tilda gapiradi. |
Μ--άε----λλές γλώσ--ς.
Μ_____ π_____ γ_______
Μ-λ-ε- π-λ-έ- γ-ώ-σ-ς-
----------------------
Μιλάει πολλές γλώσσες.
0
M-láei p-l-é---lṓss-s.
M_____ p_____ g_______
M-l-e- p-l-é- g-ṓ-s-s-
----------------------
Miláei pollés glṓsses.
|
U bir necha tilda gapiradi.
Μιλάει πολλές γλώσσες.
Miláei pollés glṓsses.
|
| Bu yerda birinchi marta keldingizmi? |
Έρ-εσ---πρώ-- φ-ρ----ώ;
Έ______ π____ φ___ ε___
Έ-χ-σ-ε π-ώ-η φ-ρ- ε-ώ-
-----------------------
Έρχεστε πρώτη φορά εδώ;
0
É-c--ste p-ṓ-ē ----á -dṓ?
É_______ p____ p____ e___
É-c-e-t- p-ṓ-ē p-o-á e-ṓ-
-------------------------
Ércheste prṓtē phorá edṓ?
|
Bu yerda birinchi marta keldingizmi?
Έρχεστε πρώτη φορά εδώ;
Ércheste prṓtē phorá edṓ?
|
| Yoq, men otgan yili shu yerda edim. |
Ό----ή-ου-- και-πέρ--- --ώ.
Ό___ ή_____ κ__ π_____ ε___
Ό-ι- ή-ο-ν- κ-ι π-ρ-σ- ε-ώ-
---------------------------
Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ.
0
Óch-,-ḗ-ouna---i-pér-----d-.
Ó____ ḗ_____ k__ p_____ e___
Ó-h-, ḗ-o-n- k-i p-r-s- e-ṓ-
----------------------------
Óchi, ḗmouna kai pérysi edṓ.
|
Yoq, men otgan yili shu yerda edim.
Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ.
Óchi, ḗmouna kai pérysi edṓ.
|
| Lekin faqat bir hafta. |
Α--ά μό-- -ι- μ-α----μ--α.
Α___ μ___ γ__ μ__ β_______
Α-λ- μ-ν- γ-α μ-α β-ο-ά-α-
--------------------------
Αλλά μόνο για μία βδομάδα.
0
Allá-mó---gia-mí- -d---d-.
A___ m___ g__ m__ b_______
A-l- m-n- g-a m-a b-o-á-a-
--------------------------
Allá móno gia mía bdomáda.
|
Lekin faqat bir hafta.
Αλλά μόνο για μία βδομάδα.
Allá móno gia mía bdomáda.
|
| Bu yerda biz bilan sizga qanday yoqadi? |
Π-ς--ας φ--ν-ται η-χώ----α-;
Π__ σ__ φ_______ η χ___ μ___
Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η χ-ρ- μ-ς-
----------------------------
Πώς σας φαίνεται η χώρα μας;
0
P-s --s--ha-neta- - --ṓ-- m--?
P__ s__ p________ ē c____ m___
P-s s-s p-a-n-t-i ē c-ṓ-a m-s-
------------------------------
Pṓs sas phaínetai ē chṓra mas?
|
Bu yerda biz bilan sizga qanday yoqadi?
Πώς σας φαίνεται η χώρα μας;
Pṓs sas phaínetai ē chṓra mas?
|
| Juda yaxshi. Odamlar yaxshi. |
Π----ωρ-ία.--- ά--ρ---ι--ί-α--πο-ύ --μ-αθεί-.
Π___ ω_____ Ο_ ά_______ ε____ π___ σ_________
Π-λ- ω-α-α- Ο- ά-θ-ω-ο- ε-ν-ι π-λ- σ-μ-α-ε-ς-
---------------------------------------------
Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς.
0
P--ý----ía- -i --thrō--i---n---po-- sy-p--h-ís.
P___ ō_____ O_ á________ e____ p___ s__________
P-l- ō-a-a- O- á-t-r-p-i e-n-i p-l- s-m-a-h-í-.
-----------------------------------------------
Polý ōraía. Oi ánthrōpoi eínai polý sympatheís.
|
Juda yaxshi. Odamlar yaxshi.
Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς.
Polý ōraía. Oi ánthrōpoi eínai polý sympatheís.
|
| Menga ham manzara yoqadi. |
Και----τ-πίο -ου----σ--.
Κ__ τ_ τ____ μ__ α______
Κ-ι τ- τ-π-ο μ-υ α-έ-ε-.
------------------------
Και το τοπίο μου αρέσει.
0
K-i to--o-ío -ou-aré--i.
K__ t_ t____ m__ a______
K-i t- t-p-o m-u a-é-e-.
------------------------
Kai to topío mou arései.
|
Menga ham manzara yoqadi.
Και το τοπίο μου αρέσει.
Kai to topío mou arései.
|
| Nima bilan shugullanasiz? |
Τ- δ-υλ-ι---ά-ετ-;
Τ_ δ______ κ______
Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-;
------------------
Τι δουλειά κάνετε;
0
Ti doule-- kán-t-?
T_ d______ k______
T- d-u-e-á k-n-t-?
------------------
Ti douleiá kánete?
|
Nima bilan shugullanasiz?
Τι δουλειά κάνετε;
Ti douleiá kánete?
|
| men tarjimonman |
Ε-μαι-μετ---ασ-ής.
Ε____ μ___________
Ε-μ-ι μ-τ-φ-α-τ-ς-
------------------
Είμαι μεταφραστής.
0
E--------a---astḗ-.
E____ m____________
E-m-i m-t-p-r-s-ḗ-.
-------------------
Eímai metaphrastḗs.
|
men tarjimonman
Είμαι μεταφραστής.
Eímai metaphrastḗs.
|
| Men kitoblarni tarjima qilaman. |
Με----ά-- ---λί-.
Μ________ β______
Μ-τ-φ-ά-ω β-β-ί-.
-----------------
Μεταφράζω βιβλία.
0
M--ap--áz- bi--í-.
M_________ b______
M-t-p-r-z- b-b-í-.
------------------
Metaphrázō biblía.
|
Men kitoblarni tarjima qilaman.
Μεταφράζω βιβλία.
Metaphrázō biblía.
|
| Bu yerda yolgizmisiz? |
Εί-τ- -όνο--/--όνη---ώ;
Ε____ μ____ / μ___ ε___
Ε-σ-ε μ-ν-ς / μ-ν- ε-ώ-
-----------------------
Είστε μόνος / μόνη εδώ;
0
Eís-- --n-- /-m--- -d-?
E____ m____ / m___ e___
E-s-e m-n-s / m-n- e-ṓ-
-----------------------
Eíste mónos / mónē edṓ?
|
Bu yerda yolgizmisiz?
Είστε μόνος / μόνη εδώ;
Eíste mónos / mónē edṓ?
|
| Yoq, xotinim/erim ham shu yerda. |
Όχι, - γυνα--- -ου --ο άν---- μου----α- επ---- -δώ.
Ό___ η γ______ μ__ / ο ά_____ μ__ ε____ ε_____ ε___
Ό-ι- η γ-ν-ί-α μ-υ / ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι ε-ί-η- ε-ώ-
---------------------------------------------------
Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ.
0
Óchi,-ē ---aí-- m-u /-----tr-- m-- ----- epí-ē- e--.
Ó____ ē g______ m__ / o á_____ m__ e____ e_____ e___
Ó-h-, ē g-n-í-a m-u / o á-t-a- m-u e-n-i e-í-ē- e-ṓ-
----------------------------------------------------
Óchi, ē gynaíka mou / o ántras mou eínai epísēs edṓ.
|
Yoq, xotinim/erim ham shu yerda.
Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ.
Óchi, ē gynaíka mou / o ántras mou eínai epísēs edṓ.
|
| Va mening ikki farzandim bor. |
Και-ε----ε-ναι-τ--δ-ο-μου-πα-δ--.
Κ__ ε___ ε____ τ_ δ__ μ__ π______
Κ-ι ε-ε- ε-ν-ι τ- δ-ο μ-υ π-ι-ι-.
---------------------------------
Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά.
0
K-i --e---í--i -a---- m---p--d--.
K__ e___ e____ t_ d__ m__ p______
K-i e-e- e-n-i t- d-o m-u p-i-i-.
---------------------------------
Kai ekeí eínai ta dýo mou paidiá.
|
Va mening ikki farzandim bor.
Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά.
Kai ekeí eínai ta dýo mou paidiá.
|