Manual de conversa

ca Al restaurant 2   »   ru В ресторане 2

30 [trenta]

Al restaurant 2

Al restaurant 2

30 [тридцать]

30 [tridtsatʹ]

В ресторане 2

[V restorane 2]

Tria com vols veure la traducció:   
català rus Engegar Més
Un suc de poma, si us plau. О-ин-я--оч--- сок-----а--йс--. О___ я_______ с___ п__________ О-и- я-л-ч-ы- с-к- п-ж-л-й-т-. ------------------------------ Один яблочный сок, пожалуйста. 0
Odin ---------- ---- --zhal-yst-. O___ y_________ s___ p___________ O-i- y-b-o-h-y- s-k- p-z-a-u-s-a- --------------------------------- Odin yablochnyy sok, pozhaluysta.
Una llimonada, si us plau. О--н ---он----п-жа-уйс-а. О___ л_______ п__________ О-и- л-м-н-д- п-ж-л-й-т-. ------------------------- Один лимонад, пожалуйста. 0
O-i- -i-on-d, -ozh-lu----. O___ l_______ p___________ O-i- l-m-n-d- p-z-a-u-s-a- -------------------------- Odin limonad, pozhaluysta.
Un suc de tomàquet, si us plau. Один --мат-ый -о-,-п-ж-лу-ст-. О___ т_______ с___ п__________ О-и- т-м-т-ы- с-к- п-ж-л-й-т-. ------------------------------ Один томатный сок, пожалуйста. 0
O-i- to--t--y-so-- po-hal-ys--. O___ t_______ s___ p___________ O-i- t-m-t-y- s-k- p-z-a-u-s-a- ------------------------------- Odin tomatnyy sok, pozhaluysta.
M’agradaria una copa de vi negre. Я хотел бы --хо-ела -ы--ока- кра-ного-----. Я х____ б_ / х_____ б_ б____ к_______ в____ Я х-т-л б- / х-т-л- б- б-к-л к-а-н-г- в-н-. ------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы бокал красного вина. 0
Y-------l b--- kho-el------oka----a-n-g--vin-. Y_ k_____ b_ / k______ b_ b____ k_______ v____ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- b-k-l k-a-n-g- v-n-. ---------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by bokal krasnogo vina.
M’agradaria una copa de vi blanc. Я-хот-л -- / х---л- -- ----л бе---- в---. Я х____ б_ / х_____ б_ б____ б_____ в____ Я х-т-л б- / х-т-л- б- б-к-л б-л-г- в-н-. ----------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы бокал белого вина. 0
Ya ---t-l----/-kho---a -----kal -e---- v--a. Y_ k_____ b_ / k______ b_ b____ b_____ v____ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- b-k-l b-l-g- v-n-. -------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by bokal belogo vina.
M’agradaria una ampolla de xampany. Я--о-ел-б- - х--ел--бы---т--ку--ампанско--. Я х____ б_ / х_____ б_ б______ ш___________ Я х-т-л б- / х-т-л- б- б-т-л-у ш-м-а-с-о-о- ------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы бутылку шампанского. 0
Ya khot-- -- --kh-t-l-----------u---amp-n-kogo. Y_ k_____ b_ / k______ b_ b______ s____________ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- b-t-l-u s-a-p-n-k-g-. ----------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by butylku shampanskogo.
T’agrada el peix? Ты--ю-----р-б-? Т_ л_____ р____ Т- л-б-ш- р-б-? --------------- Ты любишь рыбу? 0
Ty----b--hʹ -y-u? T_ l_______ r____ T- l-u-i-h- r-b-? ----------------- Ty lyubishʹ rybu?
T’agrada la carn? Т---ю-и-ь--ов--и-у? Т_ л_____ г________ Т- л-б-ш- г-в-д-н-? ------------------- Ты любишь говядину? 0
T- ly-b--h--g--y-----? T_ l_______ g_________ T- l-u-i-h- g-v-a-i-u- ---------------------- Ty lyubishʹ govyadinu?
T’agrada el porc? Ты --б-шь--вин-н-? Т_ л_____ с_______ Т- л-б-ш- с-и-и-у- ------------------ Ты любишь свинину? 0
Ty---ub--hʹ -vi--nu? T_ l_______ s_______ T- l-u-i-h- s-i-i-u- -------------------- Ty lyubishʹ svininu?
Desitjaria un plat sense carn. Я---т-л ---- х---л- бы ----н--уд---е---я-а. Я х____ б_ / х_____ б_ ч_________ б__ м____ Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-о-н-б-д- б-з м-с-. ------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы что-нибудь без мяса. 0
Ya--h-t-l-------h-t--a----ch----ib-d- bez m---a. Y_ k_____ b_ / k______ b_ c__________ b__ m_____ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-t---i-u-ʹ b-z m-a-a- ------------------------------------------------ Ya khotel by / khotela by chto-nibudʹ bez myasa.
Desitjaria un plat de verdures. Я х--ел -ы-/-х--е-а -ы --ощн-ю-тар----. Я х____ б_ / х_____ б_ о______ т_______ Я х-т-л б- / х-т-л- б- о-о-н-ю т-р-л-у- --------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы овощную тарелку. 0
Y------e----------t--a-by ------h-uy---ar-l-u. Y_ k_____ b_ / k______ b_ o__________ t_______ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- o-o-h-h-u-u t-r-l-u- ---------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by ovoshchnuyu tarelku.
M’agradaria una cosa que no trigui gaire temps. Я--от------- х---ла-бы-что--и----------о--ю руку. Я х____ б_ / х_____ б_ ч_________ н_ с_____ р____ Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-о-н-б-д- н- с-о-у- р-к-. ------------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы что-нибудь на скорую руку. 0
Y--khote--by----h-te-a--y --t--nibu-ʹ -- s-or----r---. Y_ k_____ b_ / k______ b_ c__________ n_ s______ r____ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-t---i-u-ʹ n- s-o-u-u r-k-. ------------------------------------------------------ Ya khotel by / khotela by chto-nibudʹ na skoruyu ruku.
Vol acompanyament d’arròs? В------ли -----о-с -и-ом? В_ х_____ б_ э__ с р_____ В- х-т-л- б- э-о с р-с-м- ------------------------- Вы хотели бы это с рисом? 0
Vy---o-e-- -y e-- s-r-so-? V_ k______ b_ e__ s r_____ V- k-o-e-i b- e-o s r-s-m- -------------------------- Vy khoteli by eto s risom?
Vol acompanyament de pasta / fideus? Вы х-тел---ы--т--с-в-рм-шел--? В_ х_____ б_ э__ с в__________ В- х-т-л- б- э-о с в-р-и-е-ь-? ------------------------------ Вы хотели бы это с вермишелью? 0
Vy kh-te-i--- et--- --rmi--e---u? V_ k______ b_ e__ s v____________ V- k-o-e-i b- e-o s v-r-i-h-l-y-? --------------------------------- Vy khoteli by eto s vermishelʹyu?
Vol acompanyament de patates? В----т-ли б- --о-с---р--ф--ем? В_ х_____ б_ э__ с к__________ В- х-т-л- б- э-о с к-р-о-е-е-? ------------------------------ Вы хотели бы это с картофелем? 0
Vy-k-oteli--- et- s---r-ofele-? V_ k______ b_ e__ s k__________ V- k-o-e-i b- e-o s k-r-o-e-e-? ------------------------------- Vy khoteli by eto s kartofelem?
(Això) no m’agrada. М-е-эт- н- н----тся. М__ э__ н_ н________ М-е э-о н- н-а-и-с-. -------------------- Мне это не нравится. 0
M-e-----ne -r-v-tsya. M__ e__ n_ n_________ M-e e-o n- n-a-i-s-a- --------------------- Mne eto ne nravitsya.
El menjar està fred. Еда-х-лод-ая. Е__ х________ Е-а х-л-д-а-. ------------- Еда холодная. 0
Y-da ----o----a. Y___ k__________ Y-d- k-o-o-n-y-. ---------------- Yeda kholodnaya.
Això no és el que he demanat. Я --ого-не з-к-зы-ал --не -а---ы-а--. Я э____ н_ з________ / н_ з__________ Я э-о-о н- з-к-з-в-л / н- з-к-з-в-л-. ------------------------------------- Я этого не заказывал / не заказывала. 0
Ya e---o -e -ak---val /-ne--a-a---a--. Y_ e____ n_ z________ / n_ z__________ Y- e-o-o n- z-k-z-v-l / n- z-k-z-v-l-. -------------------------------------- Ya etogo ne zakazyval / ne zakazyvala.

Llenguatge i publicitat

La publicitat representa una forma específica de comunicació. Busca establir un contacte entre productors i consumidors. Com altres formes de comunicació, té una llarga història al darrere. A l'Antiguitat ja hi havia anuncis de polítics o tavernes. El llenguatge de la publicitat fa ús d'elements particulars de la retòrica. Ja que té una finalitat concreta, es tracta d'una comunicació planificada. Ha de cridar la nostra atenció, despertar el nostre interès. Sobretot, ha d'incitar en nosaltres el desig de comprar el producte. En conseqüència, el llenguatge de la publicitat és gairebé sempre molt simple. Utilitza poques paraules i eslògans senzills. Perquè el nostre cervell ha de poder retenir sense problemes el contingut. És habitual l'ús d'alguns tipus de paraules com adjectius i superlatius. Paraules que descriuen l'objecte en qüestió com especialment beneficiós. Per això la llengua publicitària és generalment molt positiva. És interessant fer notar que el llenguatge publicitari està influït sempre per la cultura. Això vol dir que la llengua de la publicitat ens explica moltes coses sobre una societat. En molts països predominen avui conceptes com la bellesa o la joventut. També termes com ‘futur’ o ‘seguretat’ apareixen reiteradament. En les societats occidentals és molt habitual fer servir l'anglès com a llengua publicitària. L'anglès es considera modern i internacional. Per aquesta raó, es considera un idioma apropiat per a productes tecnològics. Quan es tracta de transmetre goig o passió es recorre a paraules de les llengües romàniques. S'usen de manera destacada en productes d'alimentació i cosmètics. Qui utilitza termes dialectals busca emfatitzar valors com la pàtria natal i la tradició. Els noms dels productes són sovint neologismes, és a dir, paraules de nova creació. La majoria no tenen cap significat, només un so agradable. Encara que alguns noms de productes poden arribar a triomfar. El nom d'una aspiradora fins i tot ha esdevingut en un verb - to hoover!
Sabia vostè que?
El neerlandès forma part del grup de les llengües germàniques occidentals. Això significa que està relacionat amb l’anglès i l’alemany. Té uns 25 milions de parlants natius, la majoria dels quals provenen dels Països Baixos i de Bèlgica. També es parla a Indonesia i Surinam degut al poder colonial que van exercir els Països Baixos en aquestes regions. Com a resultat, el neerlandès ha estat la base de varies llengües criolles. Inclús l’afrikaans, parlat a Sudàfrica, té els seus orígens en el neerlandès. És el idioma més jove de totes les llengües germàniques. Es caracteritza pel fet de comptar amb paraules procedents d’altres idiomes. En el passat, per exemple, França va tenir una gran influència en aquest idioma. També hi podem trobar paraules adoptades de l’alemany. I durant els últims segles ha anant afegint cada cop més paraules de l’anglès. Això ha generat que molts considerin que el neerlandès pugui arrivar a desaparèixer en un futur no molt llunyà.